ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Mein Zahn tut mir weh – czyli Teresa idzie do dentysty, część 2

Mein Zahn tut mir weh – czyli Teresa idzie do dentysty, część 2

Konieczność udania się do dentysty może nas spotkać w każdym momencie życia - także, gdy przebywamy za granicą. Jak umówić się na wizytę telefonicznie a następnie wyjaśnić stomatologowi o naszym problemie? Podpowiadamy w poniższych dialogach.
1
Ta środa nie należała do udanych. Byłam bardzo zmęczona, ponieważ nie mogłam usnąć przez całą noc. Niestety nie były to tylko problemy z zaśnięciem. Przez całą noc bolał mnie okropnie ząb. Myślałam, że chwilę poboli i przestanie, ale zbliżało się już południe i nic się nie zmieniało. Pani Neumann od razu zorientowała się, że coś mi dolega.
Frau Dukat, warum sind Sie heute so traurig und schweigsam. Fühlen Sie sich heute wohl?
[Frał Dukat, warum zynd Zi hojte zo trałriś und szwajgzam. Fylen Zi ziś hojte wol?]
Pani Dukat, dlaczego jest Pani dzisiaj taka smutna i milcząca. Czy dobrze się Pani czuje?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich fühle mich heute schlecht. Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen. Ich konnte einfach nicht einschlafen, weil ich starke Zahnschmerzen hatte.
[Iś fyle miś hojte szleśt. Ich habe di gance Nacht niśt geszlafen. Iś konte ajnfach niśt ajnszlafen, wajl iś sztarke Canszmercen hate.]
Źle się dzisiaj czuję. Całą noc nie spałam. Po prostu nie mogłam zasnąć, ponieważ bardzo bolał mnie ząb.
Haben Sie schon die Schmerztabletten eingenommen?
[Haben Zi szon di Szmerctableten ajngenomen?]
Czy zażyła już Pani tabletki przeciwbólowe?
Ja, ich habe eine Schmerztablette geschluckt, aber sie hat mir nicht geholfen.
[Ja, iś habe ajne Szmerctablete geszlukt, aba zi hat mija niśt geholfen.]
Tak, połknęłam jedną tabletkę przeciwbólową, ale mi nie pomogła.
Ich finde, dass Sie zum Zahnarzt gehen sollten. Anke hat mir letztens einen guten Zahnarzt empfohlen. Sie geht zu ihm regelmäßig und ist sehr zufrieden. Er heißt Peter Wagner.
[Iś finde, das Zi cum Canarct gejen zolten. Anke hat mija lectens ajnen guten Canarct empfolen. Zi gejt cu im regelmesiś und yst zea cufriden. Er hajst Peta Wagna.]
Sądzę, że powinna Pani iść do dentysty. Anke poleciła mi ostatnio dobrego dentystę. Chodzi do niego regularnie i jest bardzo zadowolona. Nazywa się Peter Wagner.
Sie haben Recht. Könnten Sie mir seine Telefonnummer geben?
[Zi haben Reśt. Kynten Zi mija zajne Telefon-numa gejben?]
Ma Pani rację. Czy mogłaby mi Pani dać jego numer telefonu?
Seine Telefonnummer finden Sie in meinem Notizbuch. Es liegt auf dem Schreibtisch im Schlafzimmer.
[Zajne Telefon-numa finden Zi in majnem Noticbuch. Es ligt ałf dejm Szrajbtysz im Szlafcyma.]
Jego numer znajdzie Pani w moim notesie. Leży on na biurku w sypialni.
2
Chociaż zawsze bałam się wizyt u dentysty, od razu poszłam do sypialni po numer, aby jak najszybciej umówić się na wizytę do Pana Wagner. Ból był coraz silniejszy. Nie miałam już na co czekać. Liczyłam tylko na to, aby znalazł dla mnie wolny termin jeszcze tego samego dnia.
Zahnarztpraxis Dr. Wagner. Guten Tag! Wie kann ich Ihnen helfen?
[Canarctpraksis Doktor Wagna. Guten Tag! Wi kan iś Inen helfen?]
Gabinet dentystyczny doktora Wagnera. Dzień dobry! Jak mogę Pani pomóc?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag, ich heiße Teresa Dukat. Ich brauche dringend einen Termin bei Herrn Dr. Wagner. Ich habe starke Zahnschmerzen. Die Schmerztabletten helfen mir nicht.
[Guten Tag, iś hajse Teresa Dukat. Iś brałche dringend ajnen Termin baj Hern Doktor Wagna. Iś habe sztarke Canszmercen. Di Szmerctableten helfen mija niśt.]
Dzień dobry, nazywam się Teresa Dukat. Potrzebuje pilnie wizyty u doktora Wagnera. Bardzo boli mnie ząb. Tabletki przeciwbólowe mi nie pomagają.
Waren Sie schon bei uns?
[Waren Zi szon baj uns?]
Czy była już Pani u nas?
Nein, noch nicht. Haben Sie vielleicht einen freien Termin heute oder morgen?
[Najn, noch niśt. Haben Zi filajśt ajnen frajen Termin hojte oda morgen?]
Nie, jeszcze nie. Czy mają Państwo może wolny termin dzisiaj albo jutro?
Warten Sie bitte einen Augenblick. Ich schaue nach. Hmmm… Passt es Ihnen morgen um 10 Uhr?
[Warten Zi byte ajnen Ałgenblik. Iś szałe nach. Hm… Past es Inen morgen um cejn Uła?]
Proszę chwilkę poczekać. Sprawdzę. Hm… Czy pasuje Pani jutro u godz. 10?
Ja, das passt mir gut.
[Ja, das past mija gut.]
Tak, pasuje mi.
Könnten Sie noch einmal Ihren Namen wiederholen?
[Kynten Zi noch ajnmal Iren Namen widaholen?]
Czy mogłaby Pani jeszcze raz powtórzyć Pani nazwisko?
Teresa Dukat.
[Teresa Dukat.]
Teresa Dukat.
Vielen Dank. Ich schreibe Sie für morgen ein. Auf Wiedersehen!
[Filen Dank. Iś szrajbe Zi fyr morgen ajn. Ałf Widazejen!]
Dziękuję bardzo. Zapisuję Panią na jutro. Do widzenia!
Danke schön. Auf Wiedersehen!
[Danke szyn. Ałf Widazejen!]
Dziękuję pięknie. Do widzenia!
3
Ucieszyłam się, że udało się umówić na szybki termin. Kolejnego dnia szybko się przygotowałam i krótko przed 10 byłam już w gabinecie dentystycznym:
Guten Morgen, ich heiße Teresa Dukat. Um 10 Uhr habe ich einen Termin bei Herrn Dr. Wagner.
[Guten Morgen, iś hajse Teresa Dukat. Um cejn Uła habe iś ajnen Termin baj Hern Doktor Wagna.]
Dzień dobry, nazywam się Teresa Dukat. O godz. 10 mam wizytę u doktora Wagnera.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen! Haben Sie Ihre Versichertenkarte dabei?
[Guten Morgen! Haben Zi Ire Fer-zisiertenkarte dabaj?]
Dzień dobry! Czy ma Pani przy sobie swoją kartę ubezpieczeniową?
Ja, hier haben Sie meine Versichertenkarte.
[Ja, hija haben Zi majne Fer-zisiertenkarte.]
Tak, tutaj ma Pani moją kartę ubezpieczeniową.
Danke schön. Gehen Sie bitte jetzt in das Wartezimmer. Herr Dr. Wagner wird Sie aufrufen.
[Danke szyn. Gejen Zi byte ject in das Wartecyma. Her Doktor Wagna wird Zi ałfrufen.]
Dziękuję pięknie. Proszę iść teraz do poczekalni. Doktor Wagner Panią wezwie.
4
Nie musiałam długo czekać, za 10 minut zostałam poproszona do gabinetu:
Frau Dukat bitte.
[Frał Dukat byte.]
Pani Dukat proszę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen.
[Guten Morgen.]
Dzień dobry.
Guten Morgen. Ich heiße Dr. Wagner. Setzen Sie sich bitte auf den Zahnarztstuhl! Wie kann ich Ihnen helfen?
[Guten Morgen. Iś hajse Doktor Wagna. Zecen Zi ziś byte ałf dejn Canarctsztul! Wi kan iś Inen helfen?]
Dzień dobry. Nazywam się doktor Wagner. Proszę usiąść na fotelu dentystycznym! Jak mogę Pani pomóc?
Könnten Sie bitte meine Zähne untersuchen? Ich habe dahinten ein großes Loch. Mein Backenzahn tut mir wirklich weh.
[Kynten Zi byte majne Cejne untazuchen? Iś habe dahinten ajn groses Loch. Majn Bakencan tut mija wirkliś wej.]
Czy mógłby Pan zbadać mi zęby? Mam tam z tyłu dużą dziurę. Mój ząb trzonowy mnie naprawdę boli.
Öffnen Sie bitte den Mund so weit wie möglich!... Schauen wir mal! Hmm…
[Yfnen Zi byte dejn Mund zo wajt wi mygliś!... Szałen wija mal! Hmm…]
Proszę otworzyć usta jak najszerzej!... Popatrzmy! Hmm…
5
Po chwili badania doktor postawił diagnozę:
Die Füllung ist herausgefallen. Ich muss noch mal Ihren Zahn füllen. Sie haben auch Karies. Haben Sie etwas Hartes gegessen?
[Di Fylung yst herałsgefalen. Iś mus noch mal Iren Can fylen. Zi haben ałch Karies. Haben Zi etfas Hartes gegesen?]
Plomba wyleciała. Muszę jeszcze raz zaplombować Pani zęba. Ma Pani też próchnicę. Czy jadła Pani coś twardego?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich habe Nüsse gegessen. Ich liebe sie. Zum Glück müssen Sie meinen Zahn nicht ziehen.
[Ja, iś habe Nyze gegesen. Iś libe zi. Cum Glyk mysen Zi majnen Can niśt cijen.]
Tak, jadłam orzechy. Uwielbiam je. Na szczęście nie musi Pan usuwać mojego zęba.
Ja, das stimmt. Bevor ich aber Ihren Zahn bohre, betäube ich Sie noch.
[Ja, das sztymt. Befor iś aba Iren Can bore, betojbe iś Zi noch.]
Tak, zgadza się. Ale zanim będę borować Pani zęba, znieczulę Panią.
Danke.
[Danke.]
Danke.
6
Naprawa trwała naprawdę sprawnie, niepotrzebnie się tyle stresowałam, ząb udało się uratować, a dzięki znieczuleniu nie czułam bólu. Postanowiłam się jeszcze poradzić doktora Wagnera w sprawie krwawienia moich dziąseł:
Ich habe noch ein Problem. Wenn ich mir die Zähne putze, habe ich manchmal Zahnfleischbluten. Könnten Sie mir bitte eine gute Zahnpasta empfehlen?
[Iś habe noch ajn Problem. Wen iś mija di Cejne puce, habe iś manśmal Canflajszbluten. Kynten Zi mija byte ajne gute Canpasta empfejlen?]
Mam jeszcze jeden problem. Kiedy myję zęby, czasami krwawią mi dziąsła. Czy mógłby mi Pan polecić jakąś dobrą pastę do zębów?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Sie können die Zahnpasta PARODONTAX benutzen. Sie ist ausgezeichnet.
[Zi kynen di Canpasta PARODONTAKS benucen. Zi yst ałsgecajchnet.]
Może Pani używać pasty PARODONTAX. Jest znakomita.
Fantastisch. Vielen Dank. Wann sollte ich zur Kontrolle kommen?
[Fantastysz. Filen Dank. Wan zolte iś cuła Kontrole komen?]
Fantastycznie. Bardzo dziękuję. Kiedy powinnam przyjść do kontroli?
In 2 Wochen.
[In cwaj Wochen.]
Za dwa tygodnie.
Danke. Auf Wiedersehen!
[Danke. Ałf Widazejen!]
Dziękuję. Do widzenia!
Auf Wiedersehen!
[Ałf Widazejen!]
Do widzenia!

Zapłaciłam jeszcze rachunek i wróciłam do Pani Neumann. Na szczęście wszystko skończyło się dobrze.

8
Dla dociekliwych językowo

Zaimki dzierżawcze w języku niemieckim 

W dzisiejszej lekcji poznasz zaimki dzierżawcze, czyli słowa opisującego czyje coś jest. 

W języku polskim używasz form: mój, moja, moje w zależności od osoby np. mój syn, moja córka, moje dzieci. 

Tak samo wygląda to w języku niemieckim: mein, meine, meine: mein Sohn, meine Tochter, meine Kinder.  

Każda osoba w języku niemieckim ma swój zaimek dzierżawczy, czyli słowo określającego właściciela danej rzeczy. 

Poniżej znajdziesz tabelę z osobami i odpowiadającymi im zaimkami dzierżawczymi dla rodzaju męskiego.

ich 

mein (mój)  

du 

dein (twój)  

er 

sein (jego)  

sie 

ihr (jej) 

es 

sein (jego) 

wir 

unser (nasz) 

ihr 

euer (wasz) 

sie 

ihr (ich) 

Sie 

Ihr (Pana,Pani, Państwa) 

 

UWAGA! Zaimek dzierżawczy zawsze występuje przy rzeczowniku zamiast rodzajnika. 

Zaimek dzierżawczy tak samo jak rodzajnik odmieniamy przez przypadki. Dużym ułatwieniem jest to, że zaimek dzierżawczy w liczbie pojedynczej odmieniamy przez przypadki tak samo jak rodzajnik nieokreślony ein, eine. Jego odmianę poznałeś już w lekcji 17.  

Poniżej znajdziesz odmianę zaimka dzierżawczego przez rodzaje i przypadki na przykładzie mein. Obok niego znajdziesz w tabeli również rzeczownik.  

Pozostałe zaimki dzierżawcze przy odmianie przez przypadki otrzymują takie same końcówki:

Przypadek 

rodzajnik męski  

rodzajnik żeński  

rodzajnik nijaki  

Liczba mnoga  

Mianownik (Nominativ) kto? co? 

mein Sohn 

meine Tochter 

mein Kind 

meine Kinder 

Dopełniacz (Genitiv) kogo? czego? 

meines Sohnes 

meiner Tochter 

meines Kindes 

meiner Kinder 

Celownik (Dativ) komu? czemu? 

meinem Sohn 

meiner Tochter 

meinem Kind 

meinen Kindern 

Biernik (Akkusativ) kogo? co? 

meinen Sohn 

meine Tochter 

mein Kind 

meine Kinder 

 

* Uwaga!: W dopełniaczu rzeczownik w rodzaju męskim i nijakim otrzymuje dodatkową końcówkę –s bądź –es 

* Uwaga!: W celowniku rzeczownik w liczbie mnogiej otrzymuje końcówkę –n 

* Uwaga!: Wasza / Wasze w języku niemieckim to eure. 

 

Przykłady zdań z użyciem zaimków dzierżawczych: 

Mein Sohn wohnt seit einem Jahr in Düsseldorf. [Mój syn mieszka od roku w Düsseldorfie.] 

Eure Tochter fährt am Mittwoch nach Spanien. [Wasza córka jedzie w środę do Hiszpanii.] 

Sie sollten Ihre Schmerztabletten einnehmen. [Powinna Pani zażyć Pani tabletki przeciwbólowe.] 

Das Auto unseres Vaters steht in der Garage. [Samochód naszego taty stoi w garażu.] 

Ich gehe mit deiner Schwester Einkäufe machen. [Idę z twoją siostrą zrobić zakupy.] 

Ich kann ihre Brille nicht finden. [Nie mogę znaleźć jej okularów.] 

Sein Küchengerät ist kaputtgegangen. [Jego sprzęt kuchenny się zepsuł.] 

Herr Neumann hat meinen Enkelkindern Geschenke gekauft. [Pan Neumann kupił moim wnukom prezenty. 

Ihre Augentropfen liegen auf dem Tisch. [Ich krople do oczu leżą na stole.] 

9
Czy wiesz, że…?

U naszych zachodnich sąsiadów określenie Pflegegrad opisuje stopień wymaganej opieki. Wskazuje on obszar, w jakim chora osoba potrzebuje wsparcia osób trzecich. W Niemczech rozróżniamy pięć stopni Pflegegrad. Określenie to odpowiada znanym w Polsce stopniom niepełnosprawność, z tą różnicą, że w naszym kraju skala jest trzystopniowa (stopień lekki, umiarkowany i znaczny), a w Niemczech pięciostopniowa.

Wyróżniamy: 

-Pflegegrad 1  

-Pflegegrad 2  

-Pflegegrad 3  

-Pflegegrad 4  

-oraz Pflegegrad 5 

Przy przyznawania danego stopnia uwzględnia się zarówno ograniczenia fizyczne, jak również umysłowe takie jak np. demencja, czy choroby psychiczne. Osoby te wymagają w różnym stopniu pomocy m.in. przy codziennych czynnościach, czynnościach higienicznych i pielęgnacyjnych, korzystaniu z toalety, jedzeniu i piciu, poruszaniu się, przemieszczaniu się z miejsca na miejsce jeśli samodzielnie już nie chodzą, rozdzielaniu leków. Służby medyczne pomagają im również przy robieniu zastrzyków, zmianie opatrunków, wymianie worków stomijnych i do cewnika oraz przy wielu innych czynnościach. Pierwszy stopień odpowiada lekkiemu uszczerbku na zdrowiu i drobnemu wsparciu, piąty natomiast najcięższym zaburzeniom i schorzeniom, skutkującym tym, że osoba z tym stopniem jest całkowicie zdana na pomoc osób trzecich, w tym również wykwalifikowanej służby medycznej. 

Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →