Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Essen – czyli co chętnie jedzą Niemcy, część 2

Essen – czyli co chętnie jedzą Niemcy, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Pogoda tego lata sprzyjała dłuższym spacerom i przebywaniu na świeżym powietrzu. Któregoś dnia siedziałyśmy z panią Neumann na huśtawce w ogrodzie i miło gawędziłyśmy, ciesząc się pogodą.
Wir haben in diesem Jahr einen warmen, sonnigen Sommer. Meine Blumen wachsen schnell.
[Wija haben in dizem Jar ajnen warmen, zonigen Zoma. Majne Blumen waksen sznel.]
Mamy tego roku ciepłe, słoneczne lato. Moje kwiaty szybko rosną.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, Sie haben Recht. Alle Blumen und Pflanzen sind sehr schön.
[Ja, Zi haben Reśt. Ale Blumen und Pflancen zind zea szyn.]
Tak, ma Pani rację. Wszystkie kwiaty i rośliny są bardzo ładne.
Ah ja, ich liebe Sommer. Die Vögel singen, die Sonne scheint und alles ist bunt. Ich habe mehr Kraft und kann spazieren gehen. Winter dagegen hasse ich.
[Ach ja, iś libe Zoma. Di Fygel zingen, di Zone szajnt und ales yst bunt. Iś habe mea Kraft und kan szpaciren gejen. Winta dagejgen hase iś.]
Ach tak, kocham lato. Ptaki śpiewają, słońce świeci i wszystko jest kolorowe. Mam więcej siły i mogę chodzić na spacery. Zimy natomiast nienawidzę.
Ich mag auch Sommer und Frühling.
[Iś mag ałch Zoma und Fryling.]
Ja też lubię lato i wiosnę.
2
W trakcie mojej pracy nauczyłam się dbać o to, by moi podopieczni pili wystarczająco dużo wody. To ważne, ponieważ latem narażeni jesteśmy na odwodnienie ze względu na wysokie temperatury. Dzięki odpowiedniemu nawodnieniu czujemy się znacznie lepiej. Ponieważ osoby starsze mogą same nie pamiętać, by przyjmować wystarczająco dużo płynów, staram się im o tym przypominać w ciągu dnia.
Frau Neumann, es ist heute warm. Sind Sie durstig? Möchten Sie ein Glas Mineralwasser trinken?
[Frał Nojman, es yst hojte warm. Zind Zi durstiś? Myśten Zi ajn Glas Mineralwasa trinken?]
Pani Neumann, dzisiaj jest ciepło. Jest Pani spragniona? Chciałaby Pani wypić szklankę wody mineralnej?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich habe Durst, aber ich will kein Mineralwasser trinken. Bringen Sie mir bitte besser ein Glas Orangensaft.
[Ja, iś habe Durst, aba iś wil kajn Mineralwasa trinken. Bringen Zi mija byte besa ajn Glas Oranżenzaft.]
Tak, jestem spragniona, ale nie chcę pić wody mineralnej. Proszę przynieść mi szklankę soku pomarańczowego.
3
Pani Marie powoli sączyła sok pomarańczowy. Pomyślałam, że jest to dobry moment na omówienie dzisiejszego obiadu.
Frau Neumann, es ist schon 11 Uhr. Vielleicht koche ich heute einen Schweinebraten mit Kartoffeln und Karotten zu Mittag?
[Frał Nojman, es yst szon elf Uła. Filajśt koche iś hojte ajnen Szwajnebraten mit Kartofeln und Karoten cu Mytag?]
Pani Neumann, jest już 11. Może ugotuję dzisiaj pieczeń wieprzową z ziemniakami i marchewką na obiad?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Das ist keine so gute Idee. Es ist zu heiß. Heutiges Mittagessen soll leicht verdaulich sein.
[Das ist keine zo gute Idee. Es yst cu hajs. Hojtiges Mitagesen zol lajśt ferdałliś zajn.]
To nie jest za dobry pomysł. Jest za gorąco. Dzisiejszy obiad powinien być lekkostrawny.
Entschuldigung, aber was bedeutet „leicht verdaulich“?
[Entszuldigung, aba was bedojtet „lajśt ferdałliś“?]
Przepraszam, ale co znaczy „leicht verdaulich”?
Nicht so fett.
[Niśt zo fet.]
Nie taki tłusty.
Ich verstehe jetzt, dann was möchten Sie eigentlich heute zu Mittag essen?
[Iś ferszteje ject, dan was myśten Zi ajgentlich hojte cu Mytag esen?]
Teraz rozumiem, w takim razie, co Pani właściwie chciałaby zjeść na obiad?
4
Pani Neumann miała tego dnia ochotę na sałatkę grecką, co od razu zaproponowała:
Vielleicht bereiten wir heute einen griechischen Salat zu?
[Filajśt berajten wija hojte ajnen grisiszen Zalat cu?]
Może przygotujemy dzisiaj sałatkę grecką?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Gute Idee! Also wir brauchen Tomaten, Gurken, Paprika, Zwiebel, schwarze Oliven, Fetakäse und Gewürze.
[Gute Idee! Alzo wija brałchen Tomaten, Gurken, Paprika, Cfibel, szfarce Oliwen, Fetakejze und Gewyrce.]
Dobry pomysł! A więc będziemy potrzebować pomidorów, ogórków, cebuli, czarnych oliwek, sera feta oraz przypraw.
Gehen wir in die Küche und prüfen, ob es im Kühlschrank alle nötige Produkte gibt.
[Gejen wija in di Kysie und pryfen, ob es im Kylszrank ale nytige Produkte gibt.]
Chodźmy do kuchni i sprawdźmy, czy wszystkie potrzebne produkty są w lodówce.
5
Wczoraj kupiłam na targu świeże warzywa, więc miałyśmy wszystkie produkty do sałatki pod ręką. W pierwszej kolejności wyciągnęłam warzywa z lodówki i je umyłam.
Frau Neumann, setzen Sie sich an den Tisch. Ich hole Gemüse aus dem Kühlschrank heraus und wasche es unter fließendem Wasser.
[Frał Nojman, zecen Zi ziś an den Tysz. Iś hole Gemyze ałs dem Kylszrank herałs und wasze es unta flisendem Wasa.]
Pani Neumann, proszę sobie usiąść przy stole. Przyniosę warzywa z lodówki i umyję je pod bieżącą wodą.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
6
Pani Neumann była tego dnia pełna energii. Chciała pomóc w przygotowaniu posiłku i zaproponowała, że pokroi warzywa do sałatki.
Frau Dukat, ich kann Ihnen helfen. Geben Sie mir bitte das Schneidebrett und das Messer. Wir können zusammen Gurken und Zwiebel in dünnen Scheiben schneiden. Was brauchen wir noch?
[Frał Dukat, iś kan Inen helfen. Gejben Zi mija byte das Sznajdebret und das Mesa. Wija kynen cuzamen Gurken und Cfibel in dynen Szajben sznajden. Was brałchen wija noch?]
Pani Dukat, mogę Pani pomóc. Proszę podać mi deskę do krojenia i nóż. Razem możemy pokroić ogórki i cebulę na cienkie plasterki. Czego jeszcze potrzebujemy?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Tomaten und Paprika. Dieses Gemüse müssen wir in größeren Stücken schneiden.
[Tomaten und Paprika. Dizes Gemyze mysen wija in gryseren Sztyken sznajden.]
Pomidory i paprykę. Te warzywa musimy pokroić w większe kawałki.
Ja, das stimmt, wo ist die Salatschüssel?
[Ja, das sztymt, wo yst di Zalatszysel?]
Tak, zgadza się, gdzie jest miska na sałatkę?
Ah ja, sie ist im Küchenschrank, ich bringe sie sofort.
[Ach ja, zi yst im Kysienszrank, iś bringe zi zofort.]
Ach tak, jest w szafce kuchennej, już ją przyniosę.
7
Szybko pokroiłyśmy wszystkie warzywa potrzebne do sałatki. Potrzebowałyśmy jeszcze sera feta, oliwek oraz przypraw.
Frau Neumann, jetzt mische ich Tomaten, Gurken, Paprika und Zwiebel und salze alles. Gemüse müssen wir 10 Minuten stehen lassen.
[Frał Nojman, ject misze iś Tomaten, Gurken, Paprika und Cfibel und zalce ales. Gemyze mysen wija cejn Minuten sztejen lasen.]
Pani Neumann, teraz pomieszam pomidory, ogórki, paprykę oraz cebulę i posolę wszystko. Warzywa trzeba odstawić na 10 minut.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Genau, später geben wir schwarze Oliven und Fetakäse dazu.
[Genał, szpejta gejben wija szfarce Oliwen und Fetakejze dacu.]
Dokładnie, później dodamy czarne oliwki i ser feta.
Frau Neumann, Salat würzen wir mit Pfeffer und Oregano. Am Ende gießen wir alles noch mit Olivenöl.
[Frał Nojman, Zalat wyrcen wija mit Pfefa und Oregano. Am Ende gisen wija ales noch mit Oliwen-yl.]
Pani Neumann, sałatkę przyprawimy pieprzem i oregano. Na koniec polejemy wszystko oliwą z oliwek.
8
Gdy sałatka grecka była już gotowa, zaproponowałam pani Neumann, abyśmy zjadły ją na tarasie.
Frau Neumann, der Salat ist schon fertig. Essen wir ihn vielleicht auf der Terrasse. Das Wetter ist heute ausgezeichnet.
[Frał Nojman, der Zalat yst szon fertyś. Esen wija in filajśt ałf der Terase. Das Weta yst hojte ałsgecajśnet.]
Pani Neumann, sałatka jest już gotowa. Zjedzmy ją może na tarasie. Pogoda jest dzisiaj wyśmienita.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wunderbar! Frau Dukat, ich hätte noch gerne ein Glas Mineralwasser ohne Kohlensäure.
[Wundabaa! Frau Dukat, iś hete noch gerne ajn Glas Mineralwasa one Kolenzojre.]
Wspaniale! Pani Dukat, poproszę jeszcze o szklankę niegazowanej wody mineralnej.
In Ordnung, ich decke den Tisch und bringe gleich den Salat und Getränke.
[In Ordnung, iś deke den Tisz und bringe glajś den Zalat und Getrenke.]
W porządku, nakryję stół i przyniosę za chwilę sałatkę i napoje.
9
Dla dociekliwych językowo

CZASOWNIKI MODALNE

W języku niemieckim istnieje 6 czasowników modalnych. Są to popularne i używane na co dzień czasowniki, które wykorzystasz do przekazywania m.in. tego, co umiesz, lubisz czy możesz robić. Czasowniki modalne to:

  • wollen (chcieć)

Ich will keine Milch trinken. [Iś wil kajne Milś trinken.] - Nie chcę pić mleka.

Was willst du heute zum Abendbrot essen? [Was wilst du hojte cum Abendbrot esen?] – Co chcesz dziś zjeść na kolację?

  • müssen (musieć)

Du musst die Tabletten vor dem Essen einnehmen. [Du must di Tableten for dem Esen ajnnejmen] – Musisz zażyć tabletki przed jedzeniem.

Sie muss am Nachmittag zum Zahnarzt gehen. [Zi mus am Nachmytag cum Canarct gejen.] – Ona musi iść po południu do dentysty.

  • können (móc, potrafić coś zrobić)

Er kann nicht schwimmen. [Er kan niśt szwymen.] – On nie umie pływać.

Können Sie mir ein Glas Mineralwasser bringen? [Kynen Zi mija ajn Glas Mineralwasa bringen?] – Czy może mi Pani przynieść szklankę wody mineralnej?

  • dürfen (móc, w sensie mieć na coś pozwolenie; coś komuś wolno zrobić)

Dürfen Sie fette Speisen essen? [Dyrfen Zi fete Szpajzen esen?] – Czy może Pan (=wolno Panu) jeść tłuste potrawy?

Er darf keine Zigaretten rauchen. [Er darf kajne Cigareten rałchen.] – On nie może (=nie wolno mu) palić papierosów.

  • sollen (mieć powinność)

Du sollst Diät halten. [Du zolst Diet halten.] – Powinnieneś trzymać dietę.

Frau Ritter soll die Tabletten gegen Bluthochdruck täglich einnehmen. [Frał Ryta zol di Tableten gejgen Bluthochdruk tegliś ajnnejmen.] – Pani Ritter powinna brać codziennie tabletki na ciśnienie.

  • mögen (lubić)

Często występującą formą tego słowa jest möchten, które możemy przetłumaczyć jako „życzyć sobie” i wyraża właśnie życzenia czy prośby

Ich mag Tiere. [Iś mag Tire.] – Lubię zwierzęta

Mögt ihr klassische Musik? [Mygt ija klasysze Muzik?] – Lubicie muzykę klasyczną?

Wir möchten heute ins Theater gehen. [Wija myśten hojte ins Teata gejen.] – Chcielibyśmy iść dzisiaj do teatru.

Möchtet ihr eine Tasse Kaffee mit Zimt trinken? [Myśtet ija ajne Tase Kafe mit Cymt trinken?] – Czy chcielibyście się napić filiżanki kawy z cynamonem?

Zdania z czasownikami modalnymi budujemy wedle ustalonego, prostego schematu. Przyjrzyj się poniższemu przykładowi:

Zu Mittag möchte ich heute einen Entenbraten mit Karotten essen(Na obiad chciałabym zjeść dzisiaj pieczoną kaczkę z marchewkami.)

Jak widzisz, czasownik modalny „möchten” znajduje się na drugim miejscu w zdaniu, natomiast czasownik, który informuje o właściwej czynności („essen”) w postaci bezokolicznika zamyka nam zdanie, jest na samym końcu.

W języku polskim mówimy podobnie: chcę jeść, lubię pisać, muszę iść (odmieniamy czasownik modalny, nie odmieniamy za to już drugiego czasownika).

Odmiana czasowników modalnych jest nieco nieregularna, ale mimo to prosta.

Czasowniki w liczbie mnogiej odmieniają się identycznie jak każde inne czasowniki, czyli jedynie przy 2. osobie l.mn., zmienia się końcówka na –t (ihr müsst).

Różnice dostrzeżemy w odmianie w liczbie pojedynczej, ponieważ tu czasownik nie odmienia się regularnie – nie otrzymuje standardowych końcówek osobowych. Musimy nauczyć się odpowiednich form na pamięć.

Ułatwieniem jest fakt, że jeśli nauczymy się formy w 1. osobie l. poj., to tym samym znamy już formę w 3. osobie l.poj., ponieważ są one identyczne (ich mag, er mag). 2. os. l. poj. budujemy poprzez dodanie końcówki osobowej –st. (du magst).

Jedynym regularnie odmienianym czasownikiem w tej grupie jest möchten.

wollen (chcieć)

ich will
du willst
er/sie/erst will
wir wollen
ihr wollt
sie/Sie wollen

müssen (musieć)

ich muss
du musst
er/sie/es muss
wir müssen
ihr müsst
sie/Sie müssen

können (móc, potrafić)

ich kann
du kannst
er/sie/es kann
wir können
ihr könnt
sie/Sie können

dürfen (mieć pozwolenie)

ich darf
du darfst
er/sie/es darf
wir dürfen
ihr dürft
sie/Sie dürfen

sollen (mieć powinność)

ich soll
du sollst
er/sie/es soll
wir sollen
ihr sollt
sie/Sie sollen

mögen (lubić)

ich mag
du magst
er/sie/es mag
wir mögen
ihr mögt
sie/Sie mögen

möchten (życzyć sobie)

ich möchte
du möchtest
er/sie/es möchtet
wir möchten
ihr möchtet
sie/Sie möchten

10
Czy wiesz, że…?

Popularne potrawy w Niemczech

Najbardziej charakterystycznym elementem niemieckiej kuchni są prawdopodobnie różnego rodzaju chleby i kiełbasy. Wręcz trudno uwierzyć, ale w Niemczech istnieje ponad 3000 odmian chleba! W przeciwieństwie do Polaków, Niemcy nie gustują w białym chlebie. Najpopularniejszy u naszych zachodnich sąsiadów jest tzw. Landbrot, czyli chleb, który zostaje wypieczony z mąki razowej oraz żytniej i jest koloru szarego. Z ciemnych chlebów na niemieckich stołach znajdziemy pełnoziarnisty chleb – Volkornbrot oraz razowy chleb Pumpernickel.

Kiełbasa niejednokrotnie jest postrzegana jako coś więcej, niż tylko dodatek do pozostałych składników dania, bywa głównym elementem danej potrawy. Najbardziej znana jest biała kiełbasa doprawiona słodką musztardą, czyli Weißwurst. Bratwurst to z kolei kiełbasa smażona bądź pieczona, podawana razem z ziemniakami oraz kiszoną kapustą. Typowa dla niemieckiej kuchni jest również Currywurst, czyli kiełbasa grillowana doprawiona przyprawą curry, serwowana z sosem pomidorowym. W Niemczech znajdziemy również kiełbasę surową (Rohwurst), parzoną (Brühwurst) oraz gotowaną (Kochwurst). Występują również kiełbasy Cervelatwurst przypominające wyglądem salami, w wersji do smarowania zjemy Leberwurst (pasztetowa). Blutwurst to natomiast kaszanka. Słynne kiełbasy pochodzą głównie z Turyngii, tzw. Thüringer Würste oraz Norymbergi Nürnberger Würste i Monachium Weißwürste.

Podobnie jak i u nas, w niemieckich domach również królują ziemniaki, które pojawiają się w różnych formach: pieczone Bratkartoffeln, gotowane Salzkartoffeln, oraz tłuczone Kartoffelbrei. Typowa dla niemieckiej kuchni jest również sałatka z ziemniaków Kartoffelsalat, połączona z cebulą, ogórkami konserwowymi, boczkiem oraz doprawiona octem i oliwą. Ziemniaki nie są jednak jedynym dodatkiem do niemieckich potraw. Zastąpić je mogą Spätzle, czyli nic innego jak makaron, oraz Knödel/Klösse czyli kluski. Wyrabia się je z mąki, ziemniaków oraz białego pieczywa. Niemcy przepadają również za szparagami – Spargel, dziczyzną oraz za potrawami przyrządzonymi z ryb słodkowodnych. Będąc w Niemczech z pewnością spotkamy się również z sycącymi i pożywnymi daniami jednogarnkowymi – Eintopf.

Do typowych wypieków w Niemczech należą wywodzące się z Norymbergi okrągłe lukrowane pierniczki Lebkuchen, strudle z nadzieniem jabłkowym Apfelstrudel oraz ciasto owocowe z Drezna, znane jako Stollen. Z napojów najpopularniejsza w Niemczech jest kawa, którą serwuje się w każdym domu po południu.

Pobierz lekcję

Dodaj komentarz

Komentarze

małgosia
...jeszcze Flamkuchen, cienkie owalne, drożdżowe ciasto, które kupowałam w lokalnej Bäckerei, posmarowane Schmandem, z cienko pokrojonymi jabłkami i cynamonem albo ze Scinkenspeckiem pokrojonym w drobną kostkę i tartym serem, piecze się w piecyku parę minut, smakuje wysmienicie, Maultaschen z nadzieniem szpinakowo-mięsnym okraszone zezłoconą cebulką i wreszcie Spargel, na które sezon trwa od połowy kwietnia do połowy czerwca mniej więcej, babcia Rosa nauczyła mnie jak przygotować szparagi, jak gotować i jak poznać kiedy są idealne do jedzenia, na talerz naleśnik, plaster szynki prosciutto i szparagi polane sklarowanym masłem albo z żółtkiem i koperkiem drobniutko posiekanym, placek z czerstwych bułek z czereśniami i racuszki z czereśniami, babcia uwielbiała ale mnie niespecjalnie przypadło to do gustu, ponieważ zarówno do placka jak i do racuchów wrzuca się całe czereśnie z pestkami...i jeszcze dużo fajnych rzeczy
małgosia
prawdziwe Spätzle to kluseczki coś jak nasze kluski lane, tylko lane albo krojone z deski do wody, wykorzystuje się je do wielu potraw, nauczyła mnie je robić babcia w Baden-Baden, u której siedziałam 8 m-cy i wracałam kilka razy, tak było fajnie, nauczyła mnie też gotować zupę Heirat /małżeństwo/ właśnie ze Spätzlami i wiele innych i mówiła do mnie "meine Perle", to był niezapomniany pobyt w Niemczech

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Kliknij i zadzwoń +48 12 341 15 15