Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Dzwoń 7 dni w tygodniu!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Ordnung machen – czyli porządki wiosenne, część 2

Ordnung machen – czyli porządki wiosenne, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
W końcu wiosna! Dłuższe dni, więcej słońca i nieco wyższe temperatury zawsze dodają mi energii. Tego dnia miałam w planie porządki. Ponieważ wiem, że pani Neumann chętnie pomaga w prostszych pracach domowych i lubi być informowana o tym, co zamierzam robić, usiadłyśmy razem, by omówić harmonogram dnia.
Frau Neumann, heute ist es sonnig und warm. Ich mache zuerst das Fenster auf.
[Frał Nojman, hojte yst es zoniś und warm. Iś mache cuerst das Fensta ałf.]
Pani Neumann, dzisiaj jest słonecznie i ciepło. Otworzę najpierw okno.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Gute Idee! Lüften Sie bitte alle Räume, das Wetter ist prima heute.
[Gute Idee! Lyften Zi byte ale Rojme, das Weta yst prima hojte.]
Dobry pomysł! Proszę przewietrzyć wszystkie pomieszczenia, pogoda jest dzisiaj świetna.
Natürlich. Später räume ich das Badezimmer und die Küche auf.
[Natyrliś. Szpejta rojme iś das Badecyma und die Kysie ałf.]
Oczywiście. Później posprzątam łazienkę i kuchnię.
Wir müssen auch den Staub im ganzen Haus wischen. Das möchte ich selbst machen, es macht mir viel Spaß.
[Wija mysen ałch den Ształb im gancen Hałs wiszen. Das myśte iś selbst machen, es macht mija fil Szpas.]
Musimy również pościerać kurze w całym domu. To chciałabym zrobić sama, sprawia mi to dużo przyjemności.
Das ist sehr nett von Ihnen.
[Das yst zea net fon Inen.]
To bardzo miło z Pani strony.
Die Fußböden sind auch schmutzig. Vielleicht saugen Sie am Ende Staub und reinigen Sie die Fußböden?
[Di Fusbyden zind ałch szmucyś. Filajśt załgen Zi am Ende Ształb und rajnigen Zi di Fusbyden?]
Podłogi są również brudne. Może na końcu odkurzy Pani i umyje podłogi?
2
Jak się okazało, pani Neumann bardzo spodobał się fakt, że wraz z rozpoczynającą się wiosną zajmiemy się porządkami w domu. Wpadła też na pomysł, aby zadbać również o ogród i poprosiła mnie o skoszenie trawy. Starałam się jej jednak uprzejmie wytłumaczyć, że do zadbania o tak piękny i duży ogród będziemy potrzebowały pomocy dodatkowej osoby.
Frau Dukat, schauen Sie mal! Das Gras ist so groß. Könnten Sie den Rasen mähen?
[Frał Dukat, szałen Zi mal! Das Gras yst zo gros. Kynten Zi den Razen mejen?]
Pani Dukat, niech Pani spojrzy! Trawa jest już taka duża. Czy mogłaby Pani skosić trawnik?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Frau Neumann, es tut mir sehr leid. Aber diese Arbeit ist zu schwierig für mich. Dafür braucht man viel Kraft.
[Frał Nojman, es tut mija zea lajd. Aba dise Arbajt yst cu szwiriś fyr miś. Dafyr brałcht man fil Kraft.]
Pani Neumann, bardzo mi przykro. Ale ta praca jest zbyt ciężka dla mnie. Do tego trzeba mieć dużo siły.
Sie haben Recht. Ich rufe meine Tochter an. Sie findet bestimmt jemanden.
[Zi haben Reśt. Iś rufe majne Tochta an. Zi findet besztimt jemanden.]
Ma Pani rację. Zadzwonię do córki. Ona z pewnością kogoś znajdzie.
3
Ponieważ większą część porządków miałam już za sobą, a pogoda była niezmiennie piękna, zachęciłam panią Neumann do wyjścia do ogrodu. Jak się niedawno okazało, obie bardzo lubimy kwiaty, a sadzonki były już posadzone.
Frau Neumann, vielleicht gieße ich die Blumen?
[Frał Nojman, filajśt gise iś di Blumen?]
Pani Neumann, może podleję kwiaty?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Gut! Machen wir das zusammen.
[Gut! Machen wija das cuzamen.]
Dobrze! Zróbmy to razem.
In Ordnung. Und wo ist die Gießkanne? Ach, ich sehe sie dort.
[In Ordnung. Und wo yst di Giskane? Ah, iś zeje zi dort.]
W porządku. A gdzie jest konewka? Ach, widzę ją tam.
Frau Dukat, bringen Sie bitte noch später den Müll raus.
[Frał Dukat, bringen Zi byte noch szpejta den Myl rałs.]
Pani Dukat, proszę później wynieść jeszcze śmieci.
Ich mache es gleich.
[Iś mache es glajś.]
Już to zrobię.
Morgen am Abend besucht uns meine Nachbarin. Waschen Sie bitte Morgen meinen blauen Rock und bügeln Sie mein gelbes Hemd.
[Morgen am Abend bezucht uns majne Nachbarin. Waszen Zi byte Morgen majnen blałen Rok und bygeln Zi majn gelbes Hemd.]
Jutro wieczorem odwiedzi nas moja sąsiadka. Proszę wyprać rano moją niebieską spódnicę i wyprasować moją żółtą koszulę.
Kein Problem!
[Kajn Problejm!]
Żaden problem!
4
Dla dociekliwych językowo

Z poprzedniej lekcji wiesz już, w jaki sposób odmieniamy czasowniki regularne w języku niemieckim. W tej części skupimy się w głównej mierze na odmianie czasowników rozdzielnie złożonych i przyjrzymy się czasownikom, które odmieniamy nieco mniej typowo.

CZASOWNIK ROZDZIELNIE ZŁOŻONY

Na początek wyjaśnijmy, czym w ogóle jest „czasownik rozdzielnie złożony”. Tą nazwą określamy czasowniki, które mimo że są jednym słowem, w zdaniu rozpadają się.

Każdy taki czasownik składa się z takich właśnie dwóch części: cząstki na początku i czasownika głównego. Przykładów w języku niemieckim znajdziesz bardzo wiele, a co więcej – na pewno już znasz niektóre z tych słów, choć możesz nie wiedzieć o tym, że trzeba je w zdaniu rozbić.

 

Spójrzmy na kilka przykładów, na początek słówko związane z lekcją: „aufräumen” (ałfrojmen) – sprzątać.

AUF to nasz przedrostek, a RÄUMEN to główna część słowa, nasz czasownik.

Jeśli chcesz powiedzieć: ja sprzątam, powiesz: „Ich räume auf.”

Inny przykład z dialogu: otwierać okno. Otwierać to „aufmachen”.

Ponownie mamy przedrostek AUF i czasownik MACHEN.

Ja otworzę okno = Ich mache das Fenster auf.

 

Podsumujmy te przykłady: jeśli mamy do czynienia z czasownikiem rozdzielnie złożonym i chcemy zbudować najprostsze zdanie, rozbijamy czasownik na przedrostek i główny czasownik.

Czasownik odmieniamy standardowo zgodnie z osobą i dajemy go na drugie miejsce w zdaniu, a na samym końcu zdania dajemy przedrostek. Przedrostek nie zmienia swojej formy, jest taki sam dla każdej osoby.

Zobacz, w jaki sposób odmieniamy te czasowniki:

aufmachen – otwierać

  • ich mache auf – ja otwieram
  • du machst auf – ty otwierasz
  • er/ sie/ es macht auf – on/ona/ono otwiera
  • wir machen auf – my otwieramy
  • ihr macht auf – wy otwieracie
  • sie/Sie machen auf – oni otwierają, Pan/Pani otwiera

O czym warto pamiętać? Że przedrostek zmienia nam znaczenie czasownika. Samo „machen” oznacza robić – ale już „zumachen” to zamykać, „aufmachen” to otwierać.

Przedrostki mogą być różne, natomiast najczęściej spotkasz się z takimi jak: auf- (aufstehen – wstawać), aus- (ausprobieren – wypróbować), mit- (mitnehmen – zabrać ze sobą), vor- (vorschlagen – proponować), zu- (zumachen – zamykać), ein- (einkaufen – kupować), zurück- (zurueckkommen – wracać)

5
Czy wiesz, że…?

Segregacja śmieci w Niemczech

Niemcy słyną z sumienności i porządku i może dlatego właśnie przykładają też szczególną wagę do segregacji i recyklingu śmieci. U nas to zjawisko pojawiło się relatywnie niedawno i miewamy jeszcze niekiedy wątpliwości, co i w jaki sposób powinniśmy segregować.

Poniżej znajdziesz krótki podział, jakim kierują się Niemcy podczas segregacji. Tak jak i u nas, śmieci są składowane w pojemnikach i kontenerach o ustalonych kolorach. Pamiętaj! Do pojemnika wrzuć puste opakowania. Nie mogą zawierać resztek zawartości.

Blaue Tonne (Altpapier) – niebieski pojemnik na papier
Tutaj składowana jest wszelkiego rodzaju makulatura: zeszyty, książki, gazety, czasopisma, kartki pocztowe, torebki papierowe, kartony, wydruki, broszury oraz wszelkie inne materiały wykonane z papieru bądź tektury.

Gelbe Tonne albo Gelber Sack – żółty pojemnik na odpady z tworzywa sztucznego
Do tego pojemnika wyrzucimy takie śmieci jak: tworzywa wykonane z plastiku i aluminium, worki oraz butelki plastikowe, folie aluminiową, tacki aluminiowe, puszki po konserwach, kubki po jogurtach, butelki po kosmetykach; szamponie; płynie do kąpieli, tubki po paście do zębów, a także kartony po sokach i mleku.

Altglas – pojemnik na szkło

Szkło w Niemczech sortujemy według koloru: Braunglas (brązowe), Grünglas (zielone), Weißglas (białe).

Do tego pojemnika wrzucimy: słoiki po przetworach i konserwach, szklane flakony, wazony oraz butelki wykonane ze szkła.

Graue Tonne (Restmüll) – szary pojemnik na odpady różne

W tym pojemniku powinny się znaleźć takie odpady, których nie będziemy w stanie posegregować i nie nadają się do recyklingu, jak różnego typu artykuły higieniczne, np. podpaski, wkładki czy pampersy, worki z odkurzaczy, niedopałki, czy też brudne i tłuste papiery i torebki, np. po pizzie czy maśle.

Altkleider – pojemnik na używane ubrania, pościel, obrusy, buty i zasłony. Zużyte ubrania, pościel bądź obrusy zapakuj w taki sposób, aby nie były wystawione na działanie wilgoci czy zabrudzenie. Takie pojemniki podobnie jak u nas możesz znaleźć na ulicy, często pod logiem Czerwonego Krzyża (Rotes Kreuz).

To, co może być dla Ciebie nowe, to:

Braune Tonne – brązowy pojemnik na bioodpady
Bioodpady to po prostu resztki jedzenia, warzyw oraz owoców, obierki, skorupki jajek, liście, skoszona trawa oraz cięte kwiaty – segregujemy do brązowego pojemnika. W Polsce również czasem są pojemniki na takie śmieci, nazywane u nas odpadami mokrymi.

Pobierz lekcję

Dodaj komentarz

Komentarze

maria jaskiewicz
z tej lekcji wyjątkowo wyniosłam dużo ...dziękuję
Agnieszka
jak zawsze świetnie przygotowana lekcja!
Zbyszek
Dobre na powtórzenie wiadomości

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy