Praca dla opiekunek w Niemczech

Zadzwoń do nas
+48 12 341 15 15

Praca dla opiekunek w Niemczech

Hobby i aktywizacja seniora, część 2

Hobby i aktywizacja seniora, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Przed wyjazdem do Niemiec czytałam sporo różnych artykułów dotyczących metod aktywizacji seniorów. Doszłam do wniosku, że tym, o czym będę już potrafiła rozmawiać z panią Neumann będzie jej hobby – a wiedza o zainteresowaniach podopiecznego również może okazać się przydatna przy aktywizowaniu. W przypadku pani Neumann i moim okazało się ponadto, że dzielimy podobne zainteresowania, co było dla nas bardzo miłym odkryciem.
Frau Neumann, heute ist es schönes Wetter. Die Sonne scheint, es schneit nicht mehr. Möchten Sie vielleicht in den Park spazieren gehen?
[Frał Nojman, hojte yst es szynes Weta. Di Zone szajnt, es sznajt niśt mea. Myśten Zi filajśt in den Park szpaciren gejen?]
Pani Neumann, dzisiaj mamy ładną pogodę. Świeci słońce i nie sypie już śnieg. Może chciałaby Pani iść na spacer do parku?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Gute Idee! Holen Sie bitte nur meinen Rollator und wir können ausgehen.
[Gute Idee! Holen Zi byte nuła majnen Rolator und wija kynen ałsgejen.]
Dobry pomysł! Proszę przyprowadzić mi tylko mój balkonik i możemy wyjść.
2
Przyprowadziłam pani Neumann balkonik, pomogłam jej założyć płaszcz, buty i szalik, a następnie udałyśmy się w stronę parku. Podczas przechadzki rozmawiałyśmy z Panią Neumann m.in. o jej zainteresowaniach i hobby.
Frau Neumann, welche Hobbys haben Sie?
[Frał Nojman, welsie Hobys haben Zi?]
Pani Neumann, jakie ma Pani hobby?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Meine Hobbys sind Musik und Literatur. Ich liebe auch Tiere und Pflanzen.
[Majne Hobys sind Muzik und Literatur. Iś libe ałch Tire und Pflancen.]
Moimi hobby są muzyka i literatura. Kocham też zwierzęta i rośliny.
Das ist interessant. Welche Bücher lesen Sie gerne?
[Das yst interesant. Welsie Bysia lejzen Zi gerne?]
To jest interesujące. Jakie książki czyta Pani chętnie?
Ich lese vor allem Romane und Romanzen.
[Iś lejze for alem Romane und Romancen.]
Czytam głównie powieści i romanse.
Was für Musik hören Sie gerne?
[Was fyr Muzik hyren Zi gerne?]
Jakiej muzyki słucha Pani chętnie?
Ich mag klassische Musik. Mein Lieblingskomponist ist Richard Strauss.
[Ich mag klasisze Muzik. Majn Liblingskomponist yst Risiard Sztrałs.]
Lubię muzykę klasyczną. Moim ulubionym kompozytorem jest Richard Strauss.
3
Również Pani Neumann była ciekawa, czym się interesuję i jak spędzam najchętniej swój czas wolny.
Und wie verbringen Sie Ihre Freizeit, Frau Dukat?
[Und wi ferbringen Zi Ire Frajcajt, Frał Dukat?]
A jak Pani spędza swój czas wolny, Pani Dukat?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich lese auch gerne Bücher und gehe mit meinem Hund spazieren. Ich mag auch Gartenarbeiten. Ich pflege gerne Blumen.
[Iś lejze ałch gerne Bysia und geje mit majnem Hund szpaciren. Iś mag ałch Gartenarbajten. Iś pflejge gerne Blumen.]
Ja również chętnie czytam książki i chodzę na spacery z moim psem. Lubię prace w ogrodzie. Chętnie troszczę się o kwiaty.
Also wir haben ähnliche Hobbys. Welche Blumen haben Sie in Ihrem Garten?
[Alzo wija haben enlisie Hobys. Welsie Blumen haben Zi in Irem Garten?]
A więc mamy podobne hobby. Jakie kwiaty ma Pani w swoim ogrodzie?
Rosen und Tulpen.
[Rozen und Tulpen.]
Róże i tulipany.
Wirklich? Rosen sind meine Lieblingsblumen. Und wie heißt Ihr Hund?
[Wirkliś? Rozen zind majne Liblingsblumen. Und wi hajst Ija Hund?]
Naprawdę? Róże są moimi ulubionymi kwiatami. A jak ma na imię Pani pies?
Mein Hund heißt Daisy und ist Labrador.
[Majn Hund hajst Dejzi und yst Labrador.]
Mój pies ma na imię Daisy i jest labradorem.
Frau Dukat, Sie haben keinen Hund, sondern eine Hündin.
[Frał Dukat, Zi haben kajnen Hund, zondern ajne Hyndin.]
Pani Dukat, nie ma Pani psa, tylko suczkę.
Ja, Sie haben Recht. Das ist eine Hündin. Frau Neumann, es ist schon kalt.
[Ja, Zi haben Reśt. Das yst ajne Hyndin. Frał Nojman, es yst szon kalt.]
Tak, ma Pani rację. To jest suczka. Pani Neumann, jest już zimno.
Ja, es beginnt zu schneien. Wir sollen wirklich nach Hause zurückkommen.
[Ja, es begint cu sznajen. Wija zolen wirkliś nach Hałze curykkomen.]
Tak, zaczyna padać śnieg. Rzeczywiście powinnyśmy wracać do domu.
4
Po powrocie przygotowałam Pani Neumann obiad. Po posiłku zaproponowałam grę w szachy.
Frau Neumann, wollen Sie Schach spielen?
[Frał Nojman, wolen Zi Szach szpilen?]
Pani Neumann, chce Pani zagrać w szachy?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich spiele nicht so gerne Schach. Spielen wir vielleicht „Mensch ärgere dich nicht“!
[Ich szpile niśt zo gerne Szach. Szpilen wija filajśt „Mensz ergere diś niśt“!]
Niezbyt chętnie gram w szachy. Zagrajmy może w „Człowieku, nie denerwuj się“!
Was für ein Spiel ist das? Ich kenne es nicht.
[Was fyr ajn Szpil yst das? Iś kene es niśt.]
Co to jest za gra? Nie znam jej.
Das ist ein Brettspiel. Ich zeige Ihnen, worum es geht.
[Das yst ajn Bretszpil. Iś cajge Inen, worum es gejt.]
To jest gra planszowa. Pokażę Pani, o co chodzi.
5
Pani Neumann pokazała mi, na czym polega ta gra, a ja uświadomiłam sobie, że już kiedyś w nią grałam – tylko u nas ta gra nazywa się „chińczyk”!
Also, Frau Dukat, Sie verstehen schon die Spielregel. Wir können spielen.
[Alzo, Frał Dukat, Zi fersztejen szon di Szpilrejgel. Wija kynen szpilen.]
A więc, Pani Dukat, rozumie już Pani reguły gry. Możemy grać.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, alles ist klar.
[Ja, ales yst klaa.]
Tak, wszystko jest jasne.
6
Po partii chińczyka pani Neumann przypomniało się coś jeszcze.
Frau Dukat, wissen Sie, um 20 Uhr kommt meine Lieblingsserie „Sturm der Liebe” im Fernsehen. Werden Sie mit mir diese Sendung anschauen?
[Frał Dukat, wisen Zi, um cfancyś Uła komt majne Liblings-zerje „Szturm der Libe“ im Fernzejen. Werden Zi mit mija dize Zendung anszałen?]
Pani Dukat, wie Pani, o 20 leci w telewizji mój ulubiony serial „Burza uczuć”. Czy obejrzy Pani ze mną ten program?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, natürlich.
[Ja, natyrliś.]
Tak, oczywiście.
7
Czy wiesz, że…?

Jednymi z bardziej powszechnych schorzeń u wymagających opieki osób starszych są demencja i choroba Alzheimera.

W opiece ważne jest dostosowanie aktywności do schorzeń podopiecznego oraz do jego możliwości – nie tylko fizycznych, ale też psychicznych. Ważne jest także zrozumienie i cierpliwość ze strony opiekuna. Jeśli chcesz dobrać ciekawą dla podopiecznego metodę aktywizacji, pomóc może Ci rozmowa z nim na temat jego zainteresowań czy hobby – być może senior chętnie maluje, a może oboje lubicie śpiewać?

Zastanów się, jakie związane z tym aktywności możecie wspólnie praktykować. Aktywizować podopiecznego można również poprzez angażowanie go w wykonywanie codziennych, domowych czynności, jakimi są np. nakrycie stołu czy wytarcie naczyń. Warto zachęcać seniora także do aktywności fizycznej, zaproponuj więc wspólny spacer przy dobrej pogodzie czy odwiedziny u sąsiadów. Ruch na świeżym powietrzu czy lekka gimnastyka mają pozytywny wpływ na zdrowie każdego człowieka. Jeśli podopieczny jest jeszcze w stanie wykonywać samodzielnie czynności pielęgnacyjne, nie wyręczaj go w tym, za to asekuruj lub podpowiadaj, w zależności od potrzeby i stanu zdrowia. Najważniejsze, by pamiętać o tym, że nie ma jednej uniwersalnej metody działania, a zadaniem opiekuna jest dostosowanie metody aktywizacji do potrzeb i możliwości swojego podopiecznego.

8
Dla dociekliwych językowo

W pierwszej lekcji tłumaczyliśmy, jak odmieniamy dwa najważniejsze czasowniki nieregularne w języku niemieckim: haben (mieć) i sein (być). W tej części dowiesz się natomiast, w jaki sposób odmieniamy czasowniki REGULARNE.

 

Odmiana czasownika regularnego polega na zmianie wyłącznie końcówki wyrazu. Działamy wówczas wedle reguł – stąd nazwa tej grupy słów. Spójrz na tabelkę:

 

Czasownik kochen (gotować)

Singular (liczba pojedyncza)

Plural (liczba mnoga)

ich koche (ja gotuję)

wir kochen (my gotujemy)

du kochst (ty gotujesz)

ihr kocht (wy gotujecie)

er/sie/es kocht (on/ ona/ ono gotuje)

sie/Sie kochen (oni gotują, Pan/ Pani gotuje)


Z pozoru może wydawać się to trudne – ale w praktyce odmiana jest prosta! Zwróć uwagę na podobieństwa i schematy i w ten sposób postaraj się zapamiętać wzór. Postaraj się zapamiętywać poprzez budowanie skojarzeń, co pozwoli Ci szybciej przyswajać wiedzę.

Na przykład: mówiąc o sobie w j. niemieckim użyjemy końcówki „-E”, jak w „ich koche”. Po polsku powiesz: „ja gotuję” – jeśli więc będziesz mieć trudność w zapamiętaniu, skojarz, że polska końcówka „ę” to prawie jak niemieckie ”e” – tyle że bez ogonka :). Tak samo powiesz: „ich mache” (robię), „ich gehe” (idę).

 

By powiedzieć „my gotujemy” i „oni gotują”, użyjemy bezokolicznika – czyli formy wyjściowej czasownika. Nic tu nie zmieniamy, nie dodajemy żadnych końcówek. Powiemy wtedy: „wir kochen” (gotujemy), „sie kochen” (oni gotują).

Pamiętaj! W języku niemieckim, w przeciwieństwie do polskiego, nie możemy pominąć osoby wykonującej czynność. Znajduje się ona przed czasownikiem, np. ich koche – (ja) gotuję i wir lesen – (my) czytamy. Nie zapomnij, że w języku niemieckim mamy też formę grzecznością „Sie”, którą znasz z pierwszej lekcji i która oznacza Pan/Pani/Państwo.

*W niektórych przypadkach przed końcówką osobową pojawia się jeszcze łącznik -e-. Ma to miejsce w przypadku osób:
• „du” (ty)
• „er/sie/es” (on/ona/ono)
• „ihr” (wy).

 

Łącznik zastosujemy wtedy, gdy bez tej dodatkowej litery trudno byłoby wymówić odmienione słowo, jak np. przy czasowniku „arbeiten” (pracować). Bez tego dodatkowego -e- trzeba by było zmierzyć się z takimi łamaczami jak „du arbeitst”, „er arbeitt” czy „ihr arbeitt”).

Czasownik arbeiten (pracować)

Singular (liczba pojedyncza)

Plural (liczba mnoga)

ich arbeite (ja pracuję)

wir arbeiten (my pracujemy)

du arbeit-e-st (ty pracujesz)

ihr arbeit-e-t (wy pracujecie)

er/sie/es arbeit-e-t (on/ ona/ ono pracuje)

sie/Sie arbeiten (oni pracują, Pan/ Pani pracuje)

Pobierz lekcję

Dodaj komentarz

Komentarze

Jolanta
Dziękuję za wspaniałe lekcje języka niemieckiego. Są dla mnie ogromną pomocą w nauce.
janina zak
Super lekcje oczekuję więcej Bardzo dzękuję

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy