Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Jak odnaleźć się w nowym domu?, część 2

Jak odnaleźć się w nowym domu?, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Nawet nie zdążyłam się zorientować, jak rozpoczął się grudzień. W domu Pani Neumann czuć było już świąteczną atmosferę. Ja każdą wolną chwilę wykorzystywałam na szkolenie języka. Któregoś dnia Pani Marie zauważyła, jak naklejam na poszczególne meble w swoim pokoju małe samoprzylepne karteczki z nazwami tych przedmiotów po niemiecku. Postanowiła mi pomóc i jako wspólną zabawę zaproponowała wędrówkę po domu i utrwalenie w ten sposób wiedzy oraz naukę nowych zwrotów. Uznałam, że to fajny pomysł, bo, mimo że dom znałam już bardzo dobrze, nie wszystko umiałam opisać własnymi słowami.
Frau Dukat, kommen Sie mit! Wir beginnen mit meinem Zimmer.
[Frał Dukat, komen Zi mit! Wija beginen mit majnem Cyma.]
Pani Dukat, proszę ze mną pójść! Zaczniemy od mojego pokoju.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Gerne, Frau Neumann. Ich komme mit.
[Gerne, Frał Nojman. Iś kome mit.]
Chętnie, Pani Neumann. Pójdę z Panią.
Mein Zimmer befindet sich im ersten Stock.
[Majn Cyma befindet ziś im ersten Sztok.]
Mój pokój znajduje się na pierwszym piętrze.
Entschuldigung, was ist „befinden”?
[Entszuldigung, was yst „befinden“?]
Przepraszam, co to jest „befinden“?
Frau Dukat, ich sage anders. Mein Zimmer ist im ersten Stock.
[Frał Dukat, iś zage anders. Majn Cyma yst im ersten Sztok.]
Pani Dukat, powiem inaczej. Mój pokój jest na pierwszym piętrze.
Ah, ich verstehe jetzt.
[Ach, iś ferszteje ject.]
Ach, już rozumiem.
2
Sypialnia mojej podopiecznej była przestronna i z widokiem na ogród. Gdy weszłyśmy, na łóżku leżał jej ulubieniec – czarny kot o imieniu Fido, którego już zdążyłam polubić. Pani Neumann zaczęła opisywać pokój, wskazując poszczególne przedmioty.
Also Frau Dukat, das ist mein Schlafzimmer. Vor dem Fenster steht eine weiße Kommode. In der Ecke ist mein Bett. Auf dem Bett liegt Fido.
[Alzo Frał Dukat, das yst majn Szlafcyma. For dem Fensta sztejt ajne wajse Komode. In der Eke yst majn Bet. Ałf dem Bet ligt Fido.]
A więc, Pani Dukat, to jest moja sypialnia. Przed oknem stoi biała komoda. W rogu jest moje łóżko. Na łóżku leży Fido.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
3
Następnym przystankiem była łazienka. Spróbowałyśmy tym razem inaczej. Najpierw Pani Neumann opisywała łazienkę, a potem ja powtarzałam, co udało się mi zapamiętać.
Im Badezimmer finden Sie die Dusche, das Waschbecken und die Waschmaschine. An der Wand hängt auch der Spiegel.
[Im Badecyma finden Zi di Dusze, das Waszbeken und di Waszmaszine. An der Wand hengt ałch der Szpigel.]
W łazience znajdzie Pani prysznic, umywalkę i pralkę. Na ścianie wisi również lustro.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich verstehe: das ist die Dusche, das ist das Waschbecken, das ist die Waschmaschine und das ist der Spiegel.
[Iś ferszteje: Das yst di Dusze, das yst das Waszbeken, das yst di Waszmaszine und das yst der Szpigel.]
Rozumiem: to jest prysznic, to jest umywalka, to jest pralka i to jest lustro.
Prima! Ah, das ist noch die Badewanne.
[Prima! Ach, das yst noch di Badewane.]
Świetnie! Ach, to jest jeszcze wanna.
4
Zeszłyśmy do salonu, gdzie najbardziej było czuć zbliżające się święta – w rogu stała już choinka i w różnych miejscach leżały bożonarodzeniowe ozdoby.
Frau Dukat, dieses Zimmer heißt auf Deutsch „Wohnzimmer”. In der Mitte steht der Tisch mit drei Stühlen. Auf dem Tisch liegt der Adventskranz mit vier Kerzen.
[Frał Dukat, dizes Cyma hajst ałf Dojcz „Woncyma”. In der Myte sztejt der Tisz mit draj Sztylen. Ałf dem Tysz ligt der Adwentskranc mit fija Kercen.]
Pani Dukat, ten pokój nazywa się po niemiecku „salon”. Na środku stoi stół z trzema krzesłami. Na stole leży wieniec adwentowy z czterema świecami.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Und wie heißt auf Deutsch dieser Baum in der Ecke?
[Und wi hajst ałf Dojcz diza Bałm in der Eke?]
A jak nazywa się po niemiecku to drzewo w rogu?
Das ist ein Tannenbaum - mit Weihnachtskugeln und Sternen. Unter den Tannenbaum legen wir am Heiligabend Geschenke für meine Enkelkinder.
[Das yst ajn Tanenbałm - mit Wajnachtskugeln und Szternen. Unta den Tanenbałm lejgen wija am Hajligabend Geszenke fyr majne Enkelkinda.]
To jest choinka - z bombkami świątecznymi i gwiazdami. Pod choinką kładziemy w wigilię prezenty dla moich wnuków.
5
Przeszłyśmy dalej, do jadalni i kuchni.
Im Erdgeschoss sind noch andere Räume - die Küche, das Esszimmer und die Toilette. Links ist das Esszimmer. Im Esszimmer essen wir jeden Tag das Mittagessen. Das Abendbrot und das Frühstück essen wir normalerweise in der Küche.
[Im Erdgeszos sind noch andere Rojme - die Kysie, das Escyma und di Tojlete. Links yst das Escyma. Im Escyma esen wija jeden Tag das Mitagesen. Das Abendbrot und das Frysztyk esen wija normalawajze in der Kysie.]
Na parterze są też inne pomieszczenia - kuchnia, jadalnia i toaleta. Na lewo jest jadalnia. W jadalni jemy codziennie obiad. Kolację i śniadanie jemy zazwyczaj z kuchni.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Verstanden.
[Fersztanden.]
Zrozumiane.
Rechts ist meine Küche. Neben dem Spülbecken steht der Geschirrspüler. Auf dem Küchenregal liegt die Mikrowelle und an der Wand gibt es auch einen Kühlschrank.
[Reśts yst majne Kysie. Nejben dem Szpylbeken sztejt der Geszirszpyla. Auf dem Kysienregal ligt di Mikrowele und an der Wand gibt es ałch ajnen Kylszrank.]
Na prawo jest moja kuchnia. Obok zlewu stoi zmywarka. Na regale kuchennym leży mikrofalówka, a przy ścianie jest lodówka.
In Ordnung: das ist der Kühlschrank, neben dem Spülbecken steht… Hm, keine Ahnung, wiederholen Sie bitte?
[In Ordnung: das yst der Kylszrank, nejben dem Szpylbeken sztejt… Hm, kajne Anung, widaholen Zi bite?]
W porządku: to jest lodówka, obok zlewu stoi… Hm, nie mam pojęcia, proszę niech Pani powtórzy.
Der Geschirrspüler!
[Der Geszirszpyla!]
Zmywarka!
Danke! Der Geschirrspüler. Ah, Frau Neumann, ich muss noch viel lernen!
[Danke! Der Geszirszpyla. Ach, Frał Nojman, iś mus noch fil lernen!]
Dziękuję! Zmywarka. Ach, Pani Neumann, muszę się jeszcze wiele nauczyć!
Kein Problem, Frau Dukat, alles lernen Sie mit der Zeit.
[Kajn Problem, Frał Dukat, ales lernen Zi mit der Cajt.]
Żaden problem, Pani Dukat, wszystkiego nauczy się Pani z czasem.

Pani Marie miała rację, najlepiej przyswajać nowe słownictwo ćwicząc je w praktyce. Ucieszyłam się, gdy Pani Neumann zgodziła się, abym nakleiła karteczki ze słówkami na sprzętach gospodarstwa domowego. To bardzo ułatwiło mi ich naukę. Zbliżał się wieczór, dlatego po naszej krótkiej wędrówce po domu udałam się przygotować dla Pani Marie kolacje.

7
Dla dociekliwych językowo

LICZBA POJEDYNCZA I MNOGA W JĘZYKA NIEMIECKIM

Rzeczownik (Substantiv) w języku niemieckim, podobnie jak w języku polskim, może występować w liczbie pojedynczej i mnogiej. W liczbie pojedynczej rzeczownik może mieć trzy rodzaje - męski (der), żeński (die) i nijaki (das).

 

W liczbie mnogiej wszystkie rzeczowniki mają tylko jeden rodzajnik: die. Liczbę mnogą tworzymy zazwyczaj poprzez dodanie konkretnej końcówki do rzeczownika w liczbie pojedynczej. Skupmy się w głównej mierze na liczbie mnogiej rzeczowników już dotąd poznanych.

 

LICZBA MNOGA RZECZOWNIKÓW RODZAJU MĘSKIEGO
Dodajemy:

-końcówkę –e (niektóre z rzeczowników otrzymują również Umlaut*)

der Tisch (stół) - die Tische (stoły)

der Stuhl (krzesło) - die Stühle (krzesła)

der Kühlschrank (lodówka) - die Kühlschränke (lodówki)

-nie dodajemy końcówki, jeśli rzeczownik kończy się na -el; -er i –en, (niektóre z nich otrzymują również Umlaut*)

der Sessel (fotel) - die Sessel (fotele)

der Fernseher (telewizor) - die Fernseher (telewizory)

der Vater (ojciec) - die Väter (ojcowie) - to słówko znasz już z poprzednich lekcji o rodzinie

 

LICZBA MNOGA RZECZOWNIKÓW RODZAJU ŻEŃSKIEGO
Dodajemy:

-końcówkę –e(n)

die Kommode (komoda) -
die Kommoden (komody)

die Küche (kuchnia) - die Küchen (kuchnie)

die Badewanne (wanna) -
die Badewannen (wanny)

-koncówkę –nen, jeśli nasz rzeczownik kończy się na –in.

die Seniorinnen (seniorki)

-nie dodajemy końcówki, te rzeczowniki otrzymują tylko Umlaut*

die Tochter (córka) - die Töchter (córki)

die Mutter (mama) - die Mütter (mamy)

Oba rzeczowniki znasz już z lekcji o rodzinie.

 

LICZBA MNOGA RZECZOWNIKÓW RODZAJU NIJAKIEGO
Dodajemy:

-końcówkę –e

das Bücherregal (regał na książki) -
die Bücherregale (regały na książki)

-końcówkę -(e)n

das Bett (łóżko) - die Betten (łóżka)

-końcówkę –er, te rzeczowniki otrzymują Umlaut*

das Haus (dom) - die Häuser (domy)

-nie dodajemy końcówki, jeśli rzeczowniki kończą się na –er, -chen, -el, en bądź –lein

das Waschbecken (umywalka) - die Waschbecken (umywalki)

das Schlafzimmer (sypialnia) - die Schlafzimmer (sypialnie)

*Umlaut- są to dwie kropki nad literami a, o, u: tj. o→ö; a→ä; u→ü.

 

CZASOWNIKI STATECZNE:

W dialogu wystąpiły trzy nowe czasowniki: liegen, hängen i stehen, które przydadzą Ci się do wskazania konkretnego położenia danego przedmiotu, np.:

Die Mikrowelle steht auf dem Küchenregal. (Mikrofalówka stoi na regale kuchennym.)

Der Spiegel hängt an der Wand. (Lustro wisi na ścianie.)

Das Buch liegt auf dem Tisch. (Książka leży na stole.)

 

Wyszukaj w tekście wszystkie przykłady użycia tych czasowników!

8
Czy wiesz, że…?

Jarmark bożonarodzeniowy (Weihnachtsmarkt) ma długoletnią tradycję w Niemczech. Prawie w każdym mieście w Niemczech w adwencie organizuje się jarmarki, na których sprzedaje się ozdoby świąteczne, słodycze i ceramikę. Ponadto można tam spróbować niemieckiej kuchni i posłuchać muzyki. Jarmarki bożonarodzeniowe cieszą się dużym zainteresowaniem nie tylko mieszkańców miast jak i też licznych turystów, którzy licznie przybywają specjalnie po to, aby poczuć klimat zbliżających się świąt. Najstarszy Weihnachtsmarkt znajduje się w Dreźnie.

Wieniec adwentowy (Adventskranz) jest bardzo popularny w Niemczech, znajduje się w każdym domu. W Polsce wieńce adwentowe spotykane są głównie w kościołach. Prawdziwy wieniec adwentowy składa się z jodłowych gałązek i czterech czerwonych świec, które odpowiadają czterem niedzielom w adwencie. W pierwszą niedzielę adwentu zapalana jest pierwsza świeca, w każdą kolejną niedzielą zaświecamy kolejną.

Dodaj komentarz

Komentarze

Barbara
Bardzo dziękuje za lekcje, od dziś będę uczestniczyła co dzień ,nie było mnie trochę ,ponieważ miałam laptop zepsuty,lekcje bardzo pięknie tłumaczone i tak łatwo wchodzą i do ucha i do głowy ,fajnie się uczyć z taką osobą,jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
Krystyna
Dziękuję za lekcje od podstaw wprowadzają porządek w moją samodzielną naukę i wiele wyjaśnią.Również wiadomości o tradycji i trudnych sytuacjach są bardzo pomocne.Pozdrawiam
Hanna.
Teraz w tej ponownej serii lekcje są naprawdę bardzo przydatne i konkretne w tej pracy. Super. Niemiecki dla mnie jest bardzo trudny ale po wielu miejscach z demencją lub wogłle nie rozmawiając, teraz zacznęłam rozmawiać ze wspaniałą podopieczną . Z poważaniem Hanna
teresa
Bardzo fajne lekcje , w tym kłopot , że nie trafiłam jeszcze na taką babcię , zawsze są z demencją i przygłuchawe ,

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy