ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Frau Neumann hat Hörprobleme. – czyli Pani Neumann zaczyna mieć problemy ze słuchem, część 1

Frau Neumann hat Hörprobleme. – czyli Pani Neumann zaczyna mieć problemy ze słuchem, część 1

Opiekując się osobami starszymi masz do czynienia z różnymi schorzeniami oraz niepełnosprawnościami. Każdy podopieczny jest inny i tak samo każdy ma inne schorzenia. Warto przed wyjazdem w nowe miejsce, dowiedzieć się dokładnie, na co chory jest Twój kolejny podopieczny i jakiej pomocy potrzebuje. Aby odnaleźć się w nazewnictwie z tym związanym przygotowaliśmy dla Ciebie lekcje specjalną, w trakcie której poznacz niemieckie określenia na najczęściej występujące wśród seniorów schorzenia.
1
Schorzeniami z jakimi możesz się spotkać, poznasz poniżej. Niektóre z nich brzmią podobnie jak w języku polskim, dlatego też z łatwością je zapamiętasz:
eine chronische Krankheit
[ajne kronysze Krankhajt]
choroba przewlekła
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
eine akute Krankheit
[ajne akute Krankhajt]
choroba nagła
eine psychische Krankheit
[ajne psychysze Krankhajt]
choroba psychiczna
die Demenz
[di Demenc]
demencja
leichte Demenz
[lajśte Demenc]
lekka demencja
fortgeschrittene Demenz
[fortgeszritene Demenc]
zaawansowana demencja
der Alzheimer
[der Alc-hajma]
Alzheimer
die Depression
[di Depresjon]
depresja
das Asthma
[das Astma]
astma
an Asthma erkranken
[an Astma erkranken]
zachorować na astmę
das Rheuma
[das Rojma]
reumatyzm
die Epilepsie
[di Epilepsi]
padaczka, epilepsja
der Parkinson
[der Parkinson]
parkinson
die Zuckerkrankheit = der Diabetes
[di Cukakrankhajt, der Djabetes]
cukrzyca
an Diabetes leiden
[an Djabetes lajden]
cierpieć na cukrzycę
die Harninkontinenz
[di Harn-inkontinenc]
nietrzymanie moczu
die Stuhlinkontinenz
[di Stul-inkontinenc]
nietrzymanie stolca
die Osteoporose
[di Oste-oporoze]
osteoporoza
die Herz-Kreislauf-Erkrankung
[di Herc-Krajslałf-Erkrankung]
choroba układu krążenia
der Herzanfall
[der Hercanfal]
atak serca
einen Herzanfall erleiden
[ajnen Hercanfal erlajden]
doznać ataku serca
der Herzinfarkt
[der Herc-infarkt]
zawał serca
der Schlaganfall
[der Szlaganfal]
udar, wylew
der Tumor
[der Tumor]
nowotwór, guz
der Krebs
[der Krebs]
rak
2
Poza schorzeniami przewlekłymi Twój podopieczny może mieć różnego rodzaju niepełnosprawności:
der / die Behinderte
[der / di Behinderte]
niepełnosprawny / niepełnosprawna
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
körperlich behindert
[kyrperliś behindert]
niepełnosprawny fizycznie
geistig behindert
[gajstiś behindert]
niepełnosprawny umysłowo
gehbehindert
[gejbehindert]
niepełnosprawny ruchowo (pod względem poruszania się)
von Geburt an körperlich behindert sein
[fon Geburt an kyrperliś behindert zajn]
być od urodzenia niepełnosprawnym fizycznie
durch einen Unfall behindert werden
[durś ajnen Unfal behindert werden]
wskutek wypadku zostać niepełnosprawnym
gelähmt
[gelemt]
sparaliżowany
Seine rechte / linke Körperhälfte ist gelähmt.
[Zajne reśte / linke Kyrperhelfte yst gelemt.]
Jego prawa / lewa strona jest sparaliżowana.
eine einseitige Lähmung
[ajne ajnzajtige Lemung]
paraliż jednostronny
hörgeschädigt
[hyrgeszedigt]
z wadą słuchu
Sie ist schwerhörig.
[Zi yst szfeahyriś.]
Ona nie dosłyszy.
Sie ist taub / gehörlos.
[Zi yst tałb / gehyrlos.]
Ona jest głucha.
Sie ist sehbehindert.
[Zi yst zejbehindert.]
Ona słabo widzi.
Sie ist blind.
[Zi yst blind.]
Ona jest niewidoma.
Sie ist stumm.
[Zi yst sztum.]
Ona jest niema.
Sie ist sprachbehindert.
[Zi yst szprachbehindert.]
Ona jest niepełnosprawna pod względem mowy.
Sie ist taubstumm.
[Zi yst tałbsztum.]
Ona jest głuchoniema.
unter einer Körperbehinderung leiden
[unta ajna Kyrpabehinderung lajden]
cierpieć na niepełnosprawność fizyczną
blind auf dem linken / rechten Auge sein
[blind ałf dejm linken / reśten Ałge zajn]
być niewidomym na lewe / prawe oko
der Blindenhund
[der Blindenhund]
pies przewodnik
die Brille
[di Bryle]
okulary
auf einem Ohr taub sein
[ałf ajnem Or tałb zajn]
być głuchym na jedno ucho
die Gebärdensprache
[di Geberdenszprache]
język migowy
das Hörgerät
[das Hyrgeret]
aparat słuchowy
der Gehstock
[der Gejsztok]
laska
am Gehstock gehen
[am Gejsztok gejen]
chodzić o lasce
der Rollator
[der Rolator]
balkonik
der Rollstuhl
[der Rolsztul]
wózek inwalidzki
sich mit dem Rollstuhl / Rollator bewegen
[ziś myt dejm Rolsztul / Rolator bewejgen]
poruszać się na wózku inwalidzkim / o balkoniku
an Krücken gehen
[an Kryken gejen]
chodzić o kulach
bettlägerig sein
[betlegeriś zajn]
być obłożnie chorym
ans Bett gefesselt sein
[ans Bet gefeselt zajn]
być przykutym do łóżka
das Pflegebett
[das Pflegebet]
specjalne łóżko dla chorych
der Toilettenstuhl
[der Tojletensztul]
krzesło toaletowe
das Sauerstoffgerät
[das Załasztofgeret]
aparat z tlenem
der Badewannenlift
[der Badewanenlift]
podnośnik / dźwig do wanny
der Katheter
[der Kateta]
cewnik
das Stoma
[das Sztoma]
stomia
das Haus / die Wohnung behindertengerecht umbauen
[das Hałs / di Wonung behindertengereśt umbałen]
dostosowywać dom / mieszkanie do potrzeb osoby niepełnosprawnej
3
Na końcu dzisiejszej lekcji poznasz kilka komunikatów, które pomogą Ci opisać stan Twojego podopiecznego:
Herr Meier ist sehr traurig, sitzt nur in seinem Zimmer und will sich mit niemandem treffen. Ich finde, dass er Depression haben kann.
[Her Maja yst zea trałriś, zict nuła in zajnem Cyma und wil ziś mit nimandejm trefen. Iś finde, das er Depresjon haben kan.]
Pan Meier jest bardzo smutny, siedzi tylko w swoim pokoju i nie chce się z nikim spotkać. Sądzę, że może mieć depresje.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Maria bewegt sich langsam und ihre Hände zittern. Sie ist an Parkinson krank.
[Maria bewejgt ziś langzam und ire Hende citern. Zi yst an Parkinson krank.]
Maria porusza się powoli i jej ręce się trzęsą. Jest chora na Parkinsona.
Er muss auf Zucker verzichten und eine strenge Diät halten. Er ist Diabetiker.
[Er mus ałf Cuka ferciśten und ajne sztrenge Djet halten. Er yst Diabetika.]
On musi zrezygnować z cukru i przestrzegać surowej diety. Jest cukrzykiem.
Sie verwendet Vorlagen, weil sie an Harninkontinenz leidet.
[Zi ferwendet Forlagen, wajl zi an Harn-inkontinenc lajdet.]
Ona używa wkładek, ponieważ cierpi na nietrzymanie moczu.
Nach dem Schlaganfall ist seine rechte Körperhälfte gelähmt.
[Nach dejm Szlaganfal yst zajne reśte Kyrpahelfte gelemt.]
Po udarze jego prawa strona ciała jest sparaliżowana.
Frau Adenauer hat im Januar einen Herzinfarkt erlitten.
[Frał Adenała hat im Januła ajnen Herc-infarkt erliten.]
Pani Adenauer w styczniu dostała zawału.
Herr Müller ist von Geburt an blind, deswegen hat er einen Blindenhund.
[Her Myla yst fon Geburt an blind, deswejgen hat er ajnen Blindenhund.]
Pan Müller jest od urodzenia niewidomy, dlatego ma psa przewodnika.
Meine Freundin ist sehbehindert, darum trägt sie Brille.
[Majne Frojndin yst zejbehindert, darum tregt zi Bryle.]
Moja przyjaciółka słabo widzi, dlatego nosi okulary.
Er ist gehbehindert, er muss sich auf dem Rollstuhl bewegen.
[Er yst gejbehindert, er mus ziś ałf dejm Rolsztul bewejgen.]
On jest niepełnosprawny ruchowo, on musi poruszać się na wózku inwalidzkim.
Frau Wagner ist ans Bett gefesselt, deshalb hat ihre Familie ihr ein Pflegebett gekauft.
[Frał Wagna yst ans Bet gefeselt, deshalb hat ire Familje ija ajn Pflegebet gekałft.]
Pani Wagner jest przykuta do łóżka, dlatego jej rodzina kupiła jej specjalne łóżko dla chorych.
Herr Schmidt spricht sehr laut, denn er ist schwerhörig. Er braucht dringend ein Hörgerät.
[Pan Schmidt mówi bardzo głośno, bo nie dosłyszy. Potrzebuje pilnie aparatu słuchowego.]
Her Szmyt szpriśt zea lałt, den er yst szfeahyriś. Er brałcht dringend ajn Hyrgeret.
Sie hat oft Atemnot und Husten, sie ist an Asthma krank.
[Zi hat oft Atemnot und Husten, zi yst an Astma krank.]
Ona ma często duszności i kaszel, jest chora na astmę.
4
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

1. Połącz i utwórz słówko!

1. taub- a. sprache
2. die Gebärden- b. krankheit
3. schwer- c. loss
4. die Zucker- d. stumm
5. gehör-

e. hörig

 

2. Ułóż litery w odpowiedniej kolejności tak aby powstało prawidłowy wyraz!

  1. RZEHLLFAAN
  2. HINPRSCAHRTEDEB
  3. WADENABFTILENN
  4. UNGPERRÖKREDHINEB
  5. FFOTSÄTERGASURE
  6. NENZIKOLINNUTSHT

 

3. Przetłumacz na niemiecki!

  1. Jak przekażesz informacje, że Pani Meier jest niewidoma na lewo oko, dlatego potrzebuje pomocy przy chodzeniu?
    ...................................................................................................................................................
  2. Jak zapytasz się córki podopiecznego, kiedy jej tata dostał zawału serca?
    ...................................................................................................................................................
  3. Jak przekażesz, że Twój przyjaciel jest po wypadku sparaliżowany i porusza się teraz na wózku inwalidzkim?
    ...................................................................................................................................................
  4. Jak zapytasz, jakie choroby przewlekłe ma seniorka i jakie leki przyjmuje?
    ...................................................................................................................................................
  5. Jak przekażesz, że Pani Wagner od kilku lat cierpi na cukrzyce, dlatego musi uważać na to co je?
    ...................................................................................................................................................
  6. Jak poinformujesz, że Pan Müller się przewrócił i złamał nogę, dlatego chodzi teraz o kulach?
    ...................................................................................................................................................
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →