Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
ATERIMA MED to pewna i sprawdzona firma – jesteśmy na rynku opieki już ponad 10 lat!
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
W opinii Opiekunek24 jesteśmy numerem 1 wśród firm świadczących usługi opieki.
Pomagamy w dopasowaniu oferty do potrzeb i możliwości Opiekuna. Porozmawiajmy!
98% Opiekunów i podopiecznych jest zadowolona ze współpracy z nami. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów!
Do grona Opiekunów ATERIMA MED właśnie dołączyła kolejna Opiekunka. Dziękujemy za zaufanie!
Najlepsze oferty schodzą jak świeże bułeczki. Teraz przegląda je 11 osób.
Teraz nasze oferty sprawdza 7 osób.
Nasze oferty weryfikuje teraz 17 osób.
W tej chwili nasi koordynatorzy potwierdzają oferty z 18 Opiekunkami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna 87 Opiekunek.
Świętujemy! Właśnie podpisaliśmy umowę z kolejną Opiekunką!
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmienniczką.
Rok 2022 to rok wyższych stawek za zlecenie. Dobrze zarabiaj z ATERIMA MED.
5 gwarancji bezpieczeństwa – wyjedź na zlecenie ze spokojną głową. Dajemy poczucie bezpieczeństwa w czasie pandemii.
Jesteśmy w razie potrzeby – zapewniamy indywidualną opiekę Koordynatora.
Pomagamy w opiece nad podopiecznym – służymy fachową poradą Zespołu Pielęgniarskiego.
Oferujemy bezpłatne cykle webinarów z certyfikatem „Profesjonalni w opiece”– tylko dla Opiekunów ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna – oferujemy pakiet dodatkowego ubezpieczenia, w tym ubezpieczenie na wypadek zachorowania na COVID-19.
Zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem z adresu pod adres.
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do potrzeb i możliwości Opiekuna.

Praca opiekunki osób starszych w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 2

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
W weekend Pani Neumann postanowiła wybrać się do jednej ze swoich najbliższych przyjaciółek. Znały się już długo, razem chodziły do szkoły i od tego czasu bardzo się zżyły.
Frau Dukat, ich habe eine gute Idee. Morgen können wir einen kleinen Ausflug machen.
[Frał Dukat, iś habe ajne gute Ideje. Morgen kynen wija ajnen klajnen Ałsflug machen.]
Pani Dukat, mam dobry pomysł. Jutro możemy wybrać się na krótką wycieczkę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wohin möchten Sie fahren?
[Wohin myśten Zi faren?]
Dokąd chciałaby Pani jechać?
Nach Augsburg. Dort wohnt meine Freundin Eva. Seit langem war ich nicht bei ihr zu Besuch.
[Nach Ałgsburg. Dort wont majne Frojndin Efa. Sajt langem waa iś niśt baj ija cu Bezuch.]
Do Augsburga. Tam mieszka moja przyjaciółka Ewa. Od dawna nie byłam u niej w odwiedzinach.
In Ordnung. Aber Ihr Auto ist in der Werkstatt. Womit möchten Sie nach Augsburg reisen?
[In Ordnung. Aba Ija Ałto yst in der Werksztat. Womyt myśten Zi nach Ałgsburg rajzen?]
W porządku. Ale Pani samochód jest w warsztacie. Czym chciałaby Pani podróżować do Augsburga?
Hm… Wir können zum Beispiel mit dem Zug nach Augsburg fahren. Die Reise soll ungefähr eine Stunde dauern.
[Hm… Wija kynen cum Bajszpil myt dejm Cug nach Ałgsburg faren. Di Rajze zol ungefer ajne Sztunde dałern.]
Hm… Możemy jechać do Augsburga np. pociągiem. Podróż powinna potrwać około godziny.
Wo kaufen wir Tickets?
[Wo kałfen wija Tikets?]
Gdzie kupimy bilety?
Die Fahrkarten kann man am Bahnhof lösen.
[Di Farkarten kan man am Banhof lyzen.]
Bilety można kupić na dworcu.
Alles klar. Ich bringe Ihre Kleidung und packe Ihren Koffer ein.
[Ales kla. Iś bringe Ire Klajdung und pake Iren Kofa ajn.]
Wszystko jasne. Przyniosę Pani ubranie i spakuje Pani walizkę.
Super. Vergessen Sie bitte nicht, meinen schwarzen Rock zu nehmen.
[Zupa. Vergesen Zi byte niśt, majnen szwarcen Rok cu nejmen.]
Super. Proszę nie zapomnieć zabrać mojej czarnej spódnicy.
Natürlich.
[Natyrliś.]
Oczywiście.
2
Następnego dnia z samego rana zamówiłam taksówkę i pomogłam Pani Neumann przygotować się do wyjścia. Dojazd na dworzec przebiegł sprawnie, na szczęście ominęłyśmy korki. Po przyjeździe zaczęłam rozglądać się za automatem z biletami.
Frau Neumann! Sehen Sie irgendwo ein Fahrkartenautomat?
[Frał Nojman! Zejen Zi irgendwo ajn Farkartenałtomat?]
Pani Neumann! Widzi Pani gdzieś automat z biletami?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Leider nein, aber Sie können die Fahrkarten am Schalter lösen.
[Lajda najn, aba Zi kynen di Farkarten am Szalta lyzen.]
Niestety nie, ale może Pani kupić bilety przy okienku.
Ja. Sie haben Recht. Setzen Sie sich bitte und warten Sie einen Augenblick! Gleich komme ich zurück.
[Ja. Zi haben Reśt. Zecen Zi ziś byte und warten Zi ajnen Ałgenblik! Glajch kome iś zuryk.]
Tak. Ma Pani rację. Proszę sobie usiąść i poczekać chwilę. Zaraz wracam.
3
Podeszłam do okienka i spytałam się o najbliższy planowany odjazd pociągu:
Guten Morgen! Ich möchte zwei Tickets kaufen.
[Guten Morgen! Iś myśte cwaj Tikets kałfen.]
Dzień dobry! Chciałabym kupić dwa bilety.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen! Wohin wollen Sie reisen?
[Guten Morgen! Wohin wolen Zi rajzen?]
Dzień dobry! Dokąd chce Pani jechać?
Nach Augsburg. Um wie viel Uhr fährt der Zug ab?
[Nach Ałgsburg. Um wi fil Uła fert der Zug ab?]
Do Augsburga. O której godzinie odjeżdża pociąg?
In eine halbe Stunde.
[In ajne halbe Sztunde.]
Za pół godziny.
Und was kostet eine Fahrkarte?
[Und was kostet ajne Farkarte?]
A ile kosztuje bilet?
Einfach oder hin und zurück?
[Ajnfach oda hin und zuryk?]
W jedną stronę, czy tam i z powrotem?
Hin und zurück.
[Hin und zuryk.]
Tam i z powrotem.
Für eine Fahrkarte hin und zurück bezahlen Sie 20 Euro. Das macht zusammen 40 Euro für zwei Fahrkarten.
[Fyr ajne Farkarte hin und zuryk becalen Zi cwanciś Ojro. Das macht cuzamen firciś Ojro fyr cwaj Fahrkarten.]
Za jeden bilet tam i z powrotem zapłaci Pani 20 Euro. Razem daje to 40 Euro za dwa bilety.
Wie lange dauert die Reise?
[Wi lange dałert di Rajze?]
Jak długo trwa podróż?
Ungefähr eine Stunde.
[Ungefer ajne Sztunde.]
Około godziny.
Ich habe noch eine andere Frage. Von welchem Gleis fährt der Zug ab?
[Iś habe noch ajne andere Frage. Fon welsiem Glajs fert der Cug ab?]
Mam jeszcze inne pytanie. Z którego toru odjeżdża pociąg?
Der Zug fährt von Gleis 3 ab.
[Der Cug fert fon Glajs draj ab.]
Pociąg odjeżdża z toru trzeciego.
Alles klar. Also ich nehme zwei Fahrkarten nach Augsburg. Ich bezahle mit einer Kreditkarte.
[Ales kla. Alzo iś nejme cwaj Farkarten nach Ałgsburg. Iś becale myt ajna Kreditkarte.]
Wszystko jasne. Więc wezmę dwa bilety do Augsburga. Zapłacę kartą kredytową.
4
Z zakupionymi biletami wróciłam do Pani Neumann:
Frau Neumann! Wir haben schon die Fahrkarten. Wir können in den Zug einsteigen. Kommen Sie mit.
[Frał Nojman! Wija haben szon di Farkarten. Wija kynen in dejn Cug ajnsztajgen. Komen Zi myt!]
Pani Neumann! Mamy już bilety. Możemy wsiadać do pociągu. Proszę za mną.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
5
Podróż rzeczywiście trwała krótko, szybko dojechałyśmy do przyjaciółki Pani Neumann. Kolejnych kilka godzin moja podopieczna spędziła na rozmowach z Panią Ewą. Chciały nadrobić stracony czas.
[]
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
6
Dla dociekliwych językowo

Przyimki łączące się zarówno z biernikiem (Akk.) jak i z celownikiem (Dat.)

W tej część poznasz kilka przyimków, które łączą się zarówno z celownikiem jak i z biernikiem. Dobór odpowiedniego przypadku zależy od tego, czy wyrażają one stan spoczynku czy ruch. Jeśli będziemy chcieli opowiedzieć o tym, gdzie dana rzecz się znajduje, użyjemy przyimka z celownikiem. Jeśli natomiast będziemy chcieli wyrazić ruch, skorzystamy z przyimka z biernikiem. Poniżej znajdziesz wymienione przyimki z konkretnymi przykładami ich użycia.

*zwischen (między)

Das Handy liegt zwischen dem Bleistift und der Brille. (Dat.) - Komórka leży pomiędzy ołówkiem a okularami.

Maria legt die Tasche zwischen den Schreibtisch und die Kommode. (Akk.) - Maria kładzie torebkę między biurkiem a komodą.

*neben (obok)

Er sitzt neben dem Bett. (Dat.) - On siedzi obok łóżka.

Ich setze mich neben das Fenster. (Akk.) - Siadam obok okna.

*über (nad)

Die Lampe hängt über dem Bett. (Dat.) - Lampa wisi nad łóżkiem.

Matthias hängt die Lampe über den Schreibtisch. (Akk.) - Matthias wiesza lampę nad biurkiem.

*hinter (za)

Das Schuhgeschäft ist hinter der Apotheke. (Dat.) - Sklep obuwniczy jest za apteką.

Sie sollen hinter die Apotheke gehen. (Akk.) - Powinien Pan iść za aptekę.

*vor (przed)

Der Stuhl steht vor dem Tisch. (Dat.) - Krzesło stoi przed stołem.

Eva stellt den Stuhl vor den Tisch. (Akk.) - Ewa stawia krzesło przed stołem.

*unter (wśród, pod)

Die Katze sitzt unter dem Tisch. (Dat.) - Kot siedzi pod stołem.

Die Katze setzt sich unter den Tisch. (Akk.) - Kot siada pod stołem.

*auf (na)

Medikamente liegen auf der Kommode. (Dat.) - Lekarstwa leżą na komodzie.

Die Krankenschwester legt Medikamente auf die Kommode. (Akk.) - Pielęgniarka kładzie lekarstwa na komodzie.

*an (przy, na)

Das Bild hängt an der Wand. (Dat.) - Obraz wisi na ścianie.

Marianne hängt das Bild an die Wand. (Akk.) - Marianne wiesza obraz na ścianie.

*in (do, w)

Anne ist im Bekleidungsgeschäft. (Dat.) - Anna jest w sklepie odzieżowym.

Anne geht ins Bekleidungsgeschäft. (Akk.) - Anna idzie do sklepu odzieżowego.

7
Czy wiesz, że…?

Dworce z największą liczbą podróżujących w Niemczech

Niemcy bardzo chętnie korzystają z transportu koleją. Największy ruch skupia się w wielkich miastach naszych zachodnich sąsiadów. Najwięcej pasażerów obsługuje dworzec w Hamburgu (Hamburg Hauptbahnhof), średnio dziennie na terenie dworca znajduje się ponad 540 tys. podróżujących. Na drugim miejscu w tej klasyfikacji znajduje się dworzec w Frankfurcie nad Menem (Frankfurt (Main) Hauptbahnhof) z średnią dzienną liczbą pasażerów opiewającą na ponad 460 tys. Na trzecim miejscu mamy natomiast dworzec w Monachium (München Hauptbahnhof), z którego dziennie korzysta prawie 380 tys. podróżujących. Na kolejnych trzech miejscach znajdują się dworzec w Kolonii, Stuttgarcie i Berlinie z dzienną liczbą pasażerów przekraczającą  310 tys.

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →