ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 2

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
W weekend Pani Neumann postanowiła wybrać się do jednej ze swoich najbliższych przyjaciółek. Znały się już długo, razem chodziły do szkoły i od tego czasu bardzo się zżyły.
Frau Dukat, ich habe eine gute Idee. Morgen können wir einen kleinen Ausflug machen.
[Frał Dukat, iś habe ajne gute Ideje. Morgen kynen wija ajnen klajnen Ałsflug machen.]
Pani Dukat, mam dobry pomysł. Jutro możemy wybrać się na krótką wycieczkę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wohin möchten Sie fahren?
[Wohin myśten Zi faren?]
Dokąd chciałaby Pani jechać?
Nach Augsburg. Dort wohnt meine Freundin Eva. Seit langem war ich nicht bei ihr zu Besuch.
[Nach Ałgsburg. Dort wont majne Frojndin Efa. Sajt langem waa iś niśt baj ija cu Bezuch.]
Do Augsburga. Tam mieszka moja przyjaciółka Ewa. Od dawna nie byłam u niej w odwiedzinach.
In Ordnung. Aber Ihr Auto ist in der Werkstatt. Womit möchten Sie nach Augsburg reisen?
[In Ordnung. Aba Ija Ałto yst in der Werksztat. Womyt myśten Zi nach Ałgsburg rajzen?]
W porządku. Ale Pani samochód jest w warsztacie. Czym chciałaby Pani podróżować do Augsburga?
Hm… Wir können zum Beispiel mit dem Zug nach Augsburg fahren. Die Reise soll ungefähr eine Stunde dauern.
[Hm… Wija kynen cum Bajszpil myt dejm Cug nach Ałgsburg faren. Di Rajze zol ungefer ajne Sztunde dałern.]
Hm… Możemy jechać do Augsburga np. pociągiem. Podróż powinna potrwać około godziny.
Wo kaufen wir Tickets?
[Wo kałfen wija Tikets?]
Gdzie kupimy bilety?
Die Fahrkarten kann man am Bahnhof lösen.
[Di Farkarten kan man am Banhof lyzen.]
Bilety można kupić na dworcu.
Alles klar. Ich bringe Ihre Kleidung und packe Ihren Koffer ein.
[Ales kla. Iś bringe Ire Klajdung und pake Iren Kofa ajn.]
Wszystko jasne. Przyniosę Pani ubranie i spakuje Pani walizkę.
Super. Vergessen Sie bitte nicht, meinen schwarzen Rock zu nehmen.
[Zupa. Vergesen Zi byte niśt, majnen szwarcen Rok cu nejmen.]
Super. Proszę nie zapomnieć zabrać mojej czarnej spódnicy.
Natürlich.
[Natyrliś.]
Oczywiście.
2
Następnego dnia z samego rana zamówiłam taksówkę i pomogłam Pani Neumann przygotować się do wyjścia. Dojazd na dworzec przebiegł sprawnie, na szczęście ominęłyśmy korki. Po przyjeździe zaczęłam rozglądać się za automatem z biletami.
Frau Neumann! Sehen Sie irgendwo ein Fahrkartenautomat?
[Frał Nojman! Zejen Zi irgendwo ajn Farkartenałtomat?]
Pani Neumann! Widzi Pani gdzieś automat z biletami?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Leider nein, aber Sie können die Fahrkarten am Schalter lösen.
[Lajda najn, aba Zi kynen di Farkarten am Szalta lyzen.]
Niestety nie, ale może Pani kupić bilety przy okienku.
Ja. Sie haben Recht. Setzen Sie sich bitte und warten Sie einen Augenblick! Gleich komme ich zurück.
[Ja. Zi haben Reśt. Zecen Zi ziś byte und warten Zi ajnen Ałgenblik! Glajch kome iś zuryk.]
Tak. Ma Pani rację. Proszę sobie usiąść i poczekać chwilę. Zaraz wracam.
3
Podeszłam do okienka i spytałam się o najbliższy planowany odjazd pociągu:
Guten Morgen! Ich möchte zwei Tickets kaufen.
[Guten Morgen! Iś myśte cwaj Tikets kałfen.]
Dzień dobry! Chciałabym kupić dwa bilety.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen! Wohin wollen Sie reisen?
[Guten Morgen! Wohin wolen Zi rajzen?]
Dzień dobry! Dokąd chce Pani jechać?
Nach Augsburg. Um wie viel Uhr fährt der Zug ab?
[Nach Ałgsburg. Um wi fil Uła fert der Zug ab?]
Do Augsburga. O której godzinie odjeżdża pociąg?
In eine halbe Stunde.
[In ajne halbe Sztunde.]
Za pół godziny.
Und was kostet eine Fahrkarte?
[Und was kostet ajne Farkarte?]
A ile kosztuje bilet?
Einfach oder hin und zurück?
[Ajnfach oda hin und zuryk?]
W jedną stronę, czy tam i z powrotem?
Hin und zurück.
[Hin und zuryk.]
Tam i z powrotem.
Für eine Fahrkarte hin und zurück bezahlen Sie 20 Euro. Das macht zusammen 40 Euro für zwei Fahrkarten.
[Fyr ajne Farkarte hin und zuryk becalen Zi cwanciś Ojro. Das macht cuzamen firciś Ojro fyr cwaj Fahrkarten.]
Za jeden bilet tam i z powrotem zapłaci Pani 20 Euro. Razem daje to 40 Euro za dwa bilety.
Wie lange dauert die Reise?
[Wi lange dałert di Rajze?]
Jak długo trwa podróż?
Ungefähr eine Stunde.
[Ungefer ajne Sztunde.]
Około godziny.
Ich habe noch eine andere Frage. Von welchem Gleis fährt der Zug ab?
[Iś habe noch ajne andere Frage. Fon welsiem Glajs fert der Cug ab?]
Mam jeszcze inne pytanie. Z którego toru odjeżdża pociąg?
Der Zug fährt von Gleis 3 ab.
[Der Cug fert fon Glajs draj ab.]
Pociąg odjeżdża z toru trzeciego.
Alles klar. Also ich nehme zwei Fahrkarten nach Augsburg. Ich bezahle mit einer Kreditkarte.
[Ales kla. Alzo iś nejme cwaj Farkarten nach Ałgsburg. Iś becale myt ajna Kreditkarte.]
Wszystko jasne. Więc wezmę dwa bilety do Augsburga. Zapłacę kartą kredytową.
4
Z zakupionymi biletami wróciłam do Pani Neumann:
Frau Neumann! Wir haben schon die Fahrkarten. Wir können in den Zug einsteigen. Kommen Sie mit.
[Frał Nojman! Wija haben szon di Farkarten. Wija kynen in dejn Cug ajnsztajgen. Komen Zi myt!]
Pani Neumann! Mamy już bilety. Możemy wsiadać do pociągu. Proszę za mną.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
5
Podróż rzeczywiście trwała krótko, szybko dojechałyśmy do przyjaciółki Pani Neumann. Kolejnych kilka godzin moja podopieczna spędziła na rozmowach z Panią Ewą. Chciały nadrobić stracony czas.
6
Dla dociekliwych językowo

Przyimki łączące się zarówno z biernikiem (Akk.) jak i z celownikiem (Dat.)

W tej część poznasz kilka przyimków, które łączą się zarówno z celownikiem jak i z biernikiem. Dobór odpowiedniego przypadku zależy od tego, czy wyrażają one stan spoczynku czy ruch. Jeśli będziemy chcieli opowiedzieć o tym, gdzie dana rzecz się znajduje, użyjemy przyimka z celownikiem. Jeśli natomiast będziemy chcieli wyrazić ruch, skorzystamy z przyimka z biernikiem. Poniżej znajdziesz wymienione przyimki z konkretnymi przykładami ich użycia.

*zwischen (między)

Das Handy liegt zwischen dem Bleistift und der Brille. (Dat.) - Komórka leży pomiędzy ołówkiem a okularami.

Maria legt die Tasche zwischen den Schreibtisch und die Kommode. (Akk.) - Maria kładzie torebkę między biurkiem a komodą.

*neben (obok)

Er sitzt neben dem Bett. (Dat.) - On siedzi obok łóżka.

Ich setze mich neben das Fenster. (Akk.) - Siadam obok okna.

*über (nad)

Die Lampe hängt über dem Bett. (Dat.) - Lampa wisi nad łóżkiem.

Matthias hängt die Lampe über den Schreibtisch. (Akk.) - Matthias wiesza lampę nad biurkiem.

*hinter (za)

Das Schuhgeschäft ist hinter der Apotheke. (Dat.) - Sklep obuwniczy jest za apteką.

Sie sollen hinter die Apotheke gehen. (Akk.) - Powinien Pan iść za aptekę.

*vor (przed)

Der Stuhl steht vor dem Tisch. (Dat.) - Krzesło stoi przed stołem.

Eva stellt den Stuhl vor den Tisch. (Akk.) - Ewa stawia krzesło przed stołem.

*unter (wśród, pod)

Die Katze sitzt unter dem Tisch. (Dat.) - Kot siedzi pod stołem.

Die Katze setzt sich unter den Tisch. (Akk.) - Kot siada pod stołem.

*auf (na)

Medikamente liegen auf der Kommode. (Dat.) - Lekarstwa leżą na komodzie.

Die Krankenschwester legt Medikamente auf die Kommode. (Akk.) - Pielęgniarka kładzie lekarstwa na komodzie.

*an (przy, na)

Das Bild hängt an der Wand. (Dat.) - Obraz wisi na ścianie.

Marianne hängt das Bild an die Wand. (Akk.) - Marianne wiesza obraz na ścianie.

*in (do, w)

Anne ist im Bekleidungsgeschäft. (Dat.) - Anna jest w sklepie odzieżowym.

Anne geht ins Bekleidungsgeschäft. (Akk.) - Anna idzie do sklepu odzieżowego.

7
Czy wiesz, że…?

Dworce z największą liczbą podróżujących w Niemczech

Niemcy bardzo chętnie korzystają z transportu koleją. Największy ruch skupia się w wielkich miastach naszych zachodnich sąsiadów. Najwięcej pasażerów obsługuje dworzec w Hamburgu (Hamburg Hauptbahnhof), średnio dziennie na terenie dworca znajduje się ponad 540 tys. podróżujących. Na drugim miejscu w tej klasyfikacji znajduje się dworzec w Frankfurcie nad Menem (Frankfurt (Main) Hauptbahnhof) z średnią dzienną liczbą pasażerów opiewającą na ponad 460 tys. Na trzecim miejscu mamy natomiast dworzec w Monachium (München Hauptbahnhof), z którego dziennie korzysta prawie 380 tys. podróżujących. Na kolejnych trzech miejscach znajdują się dworzec w Kolonii, Stuttgarcie i Berlinie z dzienną liczbą pasażerów przekraczającą  310 tys.

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →