Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 2

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
W weekend Pani Neumann postanowiła wybrać się do jednej ze swoich najbliższych przyjaciółek. Znały się już długo, razem chodziły do szkoły i od tego czasu bardzo się zżyły.
Frau Dukat, ich habe eine gute Idee. Morgen können wir einen kleinen Ausflug machen.
[Frał Dukat, iś habe ajne gute Ideje. Morgen kynen wija ajnen klajnen Ałsflug machen.]
Pani Dukat, mam dobry pomysł. Jutro możemy wybrać się na krótką wycieczkę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wohin möchten Sie fahren?
[Wohin myśten Zi faren?]
Dokąd chciałaby Pani jechać?
Nach Augsburg. Dort wohnt meine Freundin Eva. Seit langem war ich nicht bei ihr zu Besuch.
[Nach Ałgsburg. Dort wont majne Frojndin Efa. Sajt langem waa iś niśt baj ija cu Bezuch.]
Do Augsburga. Tam mieszka moja przyjaciółka Ewa. Od dawna nie byłam u niej w odwiedzinach.
In Ordnung. Aber Ihr Auto ist in der Werkstatt. Womit möchten Sie nach Augsburg reisen?
[In Ordnung. Aba Ija Ałto yst in der Werksztat. Womyt myśten Zi nach Ałgsburg rajzen?]
W porządku. Ale Pani samochód jest w warsztacie. Czym chciałaby Pani podróżować do Augsburga?
Hm… Wir können zum Beispiel mit dem Zug nach Augsburg fahren. Die Reise soll ungefähr eine Stunde dauern.
[Hm… Wija kynen cum Bajszpil myt dejm Cug nach Ałgsburg faren. Di Rajze zol ungefer ajne Sztunde dałern.]
Hm… Możemy jechać do Augsburga np. pociągiem. Podróż powinna potrwać około godziny.
Wo kaufen wir Tickets?
[Wo kałfen wija Tikets?]
Gdzie kupimy bilety?
Die Fahrkarten kann man am Bahnhof lösen.
[Di Farkarten kan man am Banhof lyzen.]
Bilety można kupić na dworcu.
Alles klar. Ich bringe Ihre Kleidung und packe Ihren Koffer ein.
[Ales kla. Iś bringe Ire Klajdung und pake Iren Kofa ajn.]
Wszystko jasne. Przyniosę Pani ubranie i spakuje Pani walizkę.
Super. Vergessen Sie bitte nicht, meinen schwarzen Rock zu nehmen.
[Zupa. Vergesen Zi byte niśt, majnen szwarcen Rok cu nejmen.]
Super. Proszę nie zapomnieć zabrać mojej czarnej spódnicy.
Natürlich.
[Natyrliś.]
Oczywiście.
2
Następnego dnia z samego rana zamówiłam taksówkę i pomogłam Pani Neumann przygotować się do wyjścia. Dojazd na dworzec przebiegł sprawnie, na szczęście ominęłyśmy korki. Po przyjeździe zaczęłam rozglądać się za automatem z biletami.
Frau Neumann! Sehen Sie irgendwo ein Fahrkartenautomat?
[Frał Nojman! Zejen Zi irgendwo ajn Farkartenałtomat?]
Pani Neumann! Widzi Pani gdzieś automat z biletami?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Leider nein, aber Sie können die Fahrkarten am Schalter lösen.
[Lajda najn, aba Zi kynen di Farkarten am Szalta lyzen.]
Niestety nie, ale może Pani kupić bilety przy okienku.
Ja. Sie haben Recht. Setzen Sie sich bitte und warten Sie einen Augenblick! Gleich komme ich zurück.
[Ja. Zi haben Reśt. Zecen Zi ziś byte und warten Zi ajnen Ałgenblik! Glajch kome iś zuryk.]
Tak. Ma Pani rację. Proszę sobie usiąść i poczekać chwilę. Zaraz wracam.
3
Podeszłam do okienka i spytałam się o najbliższy planowany odjazd pociągu:
Guten Morgen! Ich möchte zwei Tickets kaufen.
[Guten Morgen! Iś myśte cwaj Tikets kałfen.]
Dzień dobry! Chciałabym kupić dwa bilety.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen! Wohin wollen Sie reisen?
[Guten Morgen! Wohin wolen Zi rajzen?]
Dzień dobry! Dokąd chce Pani jechać?
Nach Augsburg. Um wie viel Uhr fährt der Zug ab?
[Nach Ałgsburg. Um wi fil Uła fert der Zug ab?]
Do Augsburga. O której godzinie odjeżdża pociąg?
In eine halbe Stunde.
[In ajne halbe Sztunde.]
Za pół godziny.
Und was kostet eine Fahrkarte?
[Und was kostet ajne Farkarte?]
A ile kosztuje bilet?
Einfach oder hin und zurück?
[Ajnfach oda hin und zuryk?]
W jedną stronę, czy tam i z powrotem?
Hin und zurück.
[Hin und zuryk.]
Tam i z powrotem.
Für eine Fahrkarte hin und zurück bezahlen Sie 20 Euro. Das macht zusammen 40 Euro für zwei Fahrkarten.
[Fyr ajne Farkarte hin und zuryk becalen Zi cwanciś Ojro. Das macht cuzamen firciś Ojro fyr cwaj Fahrkarten.]
Za jeden bilet tam i z powrotem zapłaci Pani 20 Euro. Razem daje to 40 Euro za dwa bilety.
Wie lange dauert die Reise?
[Wi lange dałert di Rajze?]
Jak długo trwa podróż?
Ungefähr eine Stunde.
[Ungefer ajne Sztunde.]
Około godziny.
Ich habe noch eine andere Frage. Von welchem Gleis fährt der Zug ab?
[Iś habe noch ajne andere Frage. Fon welsiem Glajs fert der Cug ab?]
Mam jeszcze inne pytanie. Z którego toru odjeżdża pociąg?
Der Zug fährt von Gleis 3 ab.
[Der Cug fert fon Glajs draj ab.]
Pociąg odjeżdża z toru trzeciego.
Alles klar. Also ich nehme zwei Fahrkarten nach Augsburg. Ich bezahle mit einer Kreditkarte.
[Ales kla. Alzo iś nejme cwaj Farkarten nach Ałgsburg. Iś becale myt ajna Kreditkarte.]
Wszystko jasne. Więc wezmę dwa bilety do Augsburga. Zapłacę kartą kredytową.
4
Z zakupionymi biletami wróciłam do Pani Neumann:
Frau Neumann! Wir haben schon die Fahrkarten. Wir können in den Zug einsteigen. Kommen Sie mit.
[Frał Nojman! Wija haben szon di Farkarten. Wija kynen in dejn Cug ajnsztajgen. Komen Zi myt!]
Pani Neumann! Mamy już bilety. Możemy wsiadać do pociągu. Proszę za mną.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
5
Podróż rzeczywiście trwała krótko, szybko dojechałyśmy do przyjaciółki Pani Neumann. Kolejnych kilka godzin moja podopieczna spędziła na rozmowach z Panią Ewą. Chciały nadrobić stracony czas.
[]
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
6
Dla dociekliwych językowo

Przyimki łączące się zarówno z biernikiem (Akk.) jak i z celownikiem (Dat.)

W tej część poznasz kilka przyimków, które łączą się zarówno z celownikiem jak i z biernikiem. Dobór odpowiedniego przypadku zależy od tego, czy wyrażają one stan spoczynku czy ruch. Jeśli będziemy chcieli opowiedzieć o tym, gdzie dana rzecz się znajduje, użyjemy przyimka z celownikiem. Jeśli natomiast będziemy chcieli wyrazić ruch, skorzystamy z przyimka z biernikiem. Poniżej znajdziesz wymienione przyimki z konkretnymi przykładami ich użycia.

*zwischen (między)

Das Handy liegt zwischen dem Bleistift und der Brille. (Dat.) - Komórka leży pomiędzy ołówkiem a okularami.

Maria legt die Tasche zwischen den Schreibtisch und die Kommode. (Akk.) - Maria kładzie torebkę między biurkiem a komodą.

*neben (obok)

Er sitzt neben dem Bett. (Dat.) - On siedzi obok łóżka.

Ich setze mich neben das Fenster. (Akk.) - Siadam obok okna.

*über (nad)

Die Lampe hängt über dem Bett. (Dat.) - Lampa wisi nad łóżkiem.

Matthias hängt die Lampe über den Schreibtisch. (Akk.) - Matthias wiesza lampę nad biurkiem.

*hinter (za)

Das Schuhgeschäft ist hinter der Apotheke. (Dat.) - Sklep obuwniczy jest za apteką.

Sie sollen hinter die Apotheke gehen. (Akk.) - Powinien Pan iść za aptekę.

*vor (przed)

Der Stuhl steht vor dem Tisch. (Dat.) - Krzesło stoi przed stołem.

Eva stellt den Stuhl vor den Tisch. (Akk.) - Ewa stawia krzesło przed stołem.

*unter (wśród, pod)

Die Katze sitzt unter dem Tisch. (Dat.) - Kot siedzi pod stołem.

Die Katze setzt sich unter den Tisch. (Akk.) - Kot siada pod stołem.

*auf (na)

Medikamente liegen auf der Kommode. (Dat.) - Lekarstwa leżą na komodzie.

Die Krankenschwester legt Medikamente auf die Kommode. (Akk.) - Pielęgniarka kładzie lekarstwa na komodzie.

*an (przy, na)

Das Bild hängt an der Wand. (Dat.) - Obraz wisi na ścianie.

Marianne hängt das Bild an die Wand. (Akk.) - Marianne wiesza obraz na ścianie.

*in (do, w)

Anne ist im Bekleidungsgeschäft. (Dat.) - Anna jest w sklepie odzieżowym.

Anne geht ins Bekleidungsgeschäft. (Akk.) - Anna idzie do sklepu odzieżowego.

7
Czy wiesz, że…?

Dworce z największą liczbą podróżujących w Niemczech

Niemcy bardzo chętnie korzystają z transportu koleją. Największy ruch skupia się w wielkich miastach naszych zachodnich sąsiadów. Najwięcej pasażerów obsługuje dworzec w Hamburgu (Hamburg Hauptbahnhof), średnio dziennie na terenie dworca znajduje się ponad 540 tys. podróżujących. Na drugim miejscu w tej klasyfikacji znajduje się dworzec w Frankfurcie nad Menem (Frankfurt (Main) Hauptbahnhof) z średnią dzienną liczbą pasażerów opiewającą na ponad 460 tys. Na trzecim miejscu mamy natomiast dworzec w Monachium (München Hauptbahnhof), z którego dziennie korzysta prawie 380 tys. podróżujących. Na kolejnych trzech miejscach znajdują się dworzec w Kolonii, Stuttgarcie i Berlinie z dzienną liczbą pasażerów przekraczającą  310 tys.

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zgłoś się do nas - oddzwonimy!