ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 1

Am Bahnhof – czyli Teresa kupuje bilety na dworcu, część 1

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
W tej lekcji poznasz słownictwo, które pozwoli Ci swobodnie komunikować się na dworcu. Koniecznie zapoznaj się z nim, zanim wyjedziesz do Niemiec. Podstawowe słownictwo z tego zakresu znajdziesz poniżej. Dzięki niemu twoja podróż będzie spokojna. Na początku zerknij do najważniejszych rzeczowników z tego zakresu tematycznego:
der Bahnhof
[der Banhof]
dworzec kolejowy
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
am Bahnhof
[am Banhof]
na dworcu kolejowym
die Fahrkarte
[di Farkarte]
bilet
eine Fahrkarte hin und zurück
[ajne Farkarte hin und zuryk]
bilet w obie strony
der Fahrkartenautomat
[der Farkartenałtomat]
automat na bilety
das Ticket
[das Tiket]
bilet
die Reiseauskunft
[di Rajzeałskunft]
informacja (autobusowa, kolejowa)
der Reiseplan
[der Rajzeplan]
plan podróży
der Fahrplan
[der Farplan]
rozkład jazdy
das Reiseziel
[das Rajzecil]
cel podróży
die Reisetasche
[di Rajzetasze]
torba podróżna
das Gepäck
[das Gepek]
bagaż
der Schalter
[der Szalta]
okienko
das Gleis
[das Glajs]
tor
die Bahnverbindung
[di Banferbindung]
połączenie kolejowe
der Bahnsteig
[der Bansztajg]
peron
die Abfahrt
[di Abfart]
odjazd
die Ankunft
[di Ankunft]
przyjazd
die Zugnummer
[di Cugnuma]
numer pociągu
2
Poniżej znajdziesz kilka istotnych czasowników pomocnych w komunikacji dot. podróży m.in. pociągiem:
eine Fahrkarte kaufen / lösen
[ajne Farkarte kałfen / lyzen]
kupować bilet
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
eine Fahrkarte entwerten
[ajne Farkarte entwerten]
kasować bilet
in den Zug einsteigen
[in dejn Cug ajnsztajgen]
wsiadać do pociągu
umsteigen
[umsztajgen]
przesiadać się
aus dem Zug aussteigen
[ałs dejm Cug ałssztajgen]
wysiadać z pociągu
die Reiseauskunft anrufen
[di Rajzeałskunft anrufen]
zadzwonić na informację
nach Bahnverbindungen fragen
[nach Banferbindungen fragen]
pytać o połączenia kolejowe
3
Aby sprawnie i śmiało komunikować się na dworcu, zapamiętaj kilka z podstawowych pytań, jakie możesz zadać pracownikom dworca:
Wo kann man eine Fahrkarte kaufen / lösen?
[Wo kan man ajne Farkarte kałfen / lyzen?]
Gdzie można kupić bilet?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Was kostet die Fahrkarte?
[Was kostet di Farkarte?]
Ile kosztuje bilet?
Bekomme ich eine Ermäßigung?
[Bekome iś ajne Ermesigung?]
Czy dostanę zniżkę?
Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Bremen ab?
[Um wi fil Uła fert der Cug nach Bremen ab?]
O której godzinie odjeżdża pociąg do Bremen?
Von welchem Gleis fährt der Zug ab?
[Fon welsiem Glajs fert der Cug ab?]
Z jakiego toru odjeżdża pociąg?
Wann kommt der Zug in Kiel an?
[Wan komt der Cug in Kil an?]
Kiedy przyjeżdża pociąg do Kilonii?
Muss man umsteigen?
[Mus man umsztajgen?]
Czy należy się przesiąść?
Wie lange dauert die Reise?
[Wi lange dałert di Rajze?]
Jak długo trwa podróż?
4
Znając już różne pytania jakie możesz zadać pracownikowi dworca, rzuć okiem na możliwe jego odpowiedzi oraz dodatkowe pytania:
Die Fahrkarte kann man am Schalter kaufen / lösen.
[Di Farkarte kan man am Szalta kałfen / lyzen.]
Bilet można kupić przy okienku.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Die Fahrkarte kauft man im Internet.
[Di Farkarte kałft man im Internet.]
Bilet kupuje się przez internet.
Das Ticket können Sie am Fahrkartenautomaten lösen.
[Das Tiket kynen Zi am Farkartenałtomaten lyzen.]
Bilet może Pan/i kupić w automacie.
Einfach oder hin und zurück?
[Ajnfach oda hin und zuryk?]
W jedną stronę, czy tam i z powrotem?
Der Zug fährt direkt nach München.
[Der Cug fert direkt nach Mynsien.]
Pociąg jedzie bezpośrednio do Monachium.
Haben Sie eine BahnCard?
[Haben Zi ajne BanKard?]
Czy ma Pan/i kartę niemieckich kolei (uprawnia do zniżki)?
Die Fahrkarte kostet 2 Euro.
[Di Farkarte kostet cwaj Ojro.]
Bilet kosztuje 2 euro.
Der Zug fährt um 10 Uhr ab.
[Der Cug fert um cejn Uła ab.]
Pociąg odjeżdża o godzinie 10.
Der Zug fährt vom Gleis (Nummer) 4 ab.
[Der Cug fert fom Glajs (Numa) fija ab.]
Pociąg odjeżdża z toru (numer) cztery.
Der Zug kommt um 17 Uhr in Kiel an.
[Der Cug komt um zibcejn Uła in Kil an.]
Pociąg przyjedzie do Koloni o godzinie 17.
Sie müssen einmal / zweimal umsteigen.
[Zi mysen ajnmal / cwajmal umsztajgen.]
Musi się Pan/i raz / dwa razy przesiąść.
Sie sollen in den Zug nach Bielefeld umsteigen.
[Zi zolen in dejn Cug nach Bilefeld umsztajgen.]
Powinnien Pan / Powinna Pani przesiąść się na pociąg do Bielefeldu.
Die Reise dauert circa 3 Stunden.
[Di Rajze dałert cirka draj Sztunden.]
Podróż trwa około 3 godzin.
Der Zug fährt von Düsseldorf nach Duisburg.
[Der Cug fert fon Dyseldorf nach Dujsburg.]
Pociąg jedzie z Düsseldorfu do Duisburga.
5
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

1. Połącz pytanie z odpowiedzią.

1. Was kostet eine Fahrkarte?

A. Um 12 Uhr.

2. Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Mainz ab?

B. Am Automaten.

3. Muss man umsteigen?

C. 12 Euro.

4. Wo kann ich ein Ticket lösen?

D. 3 Stunden.

5. Wie lange dauert die Reise?

E. Ja, aber nur einmal.

 

2. Uzupełnij brakujący czasownik. Spis potrzebnych czasowników znajdziesz w tabeli poniżej:

einsteigen | anrufen | fragen | entwerten | aussteigen

  1. nach Bahnverbindungen…………………………
  2. aus dem Zug………………………………..
  3. in den Zug…………………………………….
  4. eine Fahrkarte………………………………………
  5. die Reiseauskunft……………………………………..

 

3. Przetłumacz!

Jak zapytasz się, z którego toru odjeżdża pociąg?

…………………………………………………………………………………………………………………………

Jak poinformujesz swojego podopiecznego, że bilet kupisz a automacie?

…………………………………………………………………………………………………………………………

W jaki sposób zapytasz się, o której godzinie pociąg przyjedzie do Berlina?

…………………………………………………………………………………………………………………………

Jak zapytasz się, czy dostaniesz zniżkę?

…………………………………………………………………………………………………………………………

W jaki sposób przekażesz, że pociąg jedzie bezpośrednio do Wiednia?

…………………………………………………………………………………………………………………………

Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →