Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Aussehen – czyli jak opisać wygląd swojego podopiecznego, cz.II, część 2

Aussehen – czyli jak opisać wygląd swojego podopiecznego, cz.II, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Pewnej soboty Pani Neumann postanowiła powspominać lata swojej młodości. Dlatego też poprosiła mnie o przygotowanie popołudniowej kawy i przyniesienie albumów z jej szafy. Oglądanie zdjęć zawsze jest dobrą metodą aktywizacji seniorów, dlatego bardzo się ucieszyłam, gdy Pani Neumann to zaproponowała.
Frau Neumann, ich sehne mich manchmal nach der guten, alten Zeit, als ich jung war. Ich war eine schlanke aber kräftige Frau. Heute bin ich leider schwächlich und schon dick.
[Frał Nojman, iś zene miś manśmal nach der guten, alten Cajt, als iś jung waa. Iś waa ajne szlanke aba kreftige Frał. Hojte bin iś lajda szwechliś und szon dik.]
Pani Neumann, tęsknię czasami za starymi dobrymi czasami, kiedy byłam młoda. Byłam szczupłą ale silną kobietą. Dzisiaj jestem niestety słabawa i już gruba.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Frau Dukat, Sagen Sie das nicht! Sie sind auf keinen Fall mollig. Sie sind eine elegante Dame. Immer kleiden Sie sich geschmackvoll.
[Frał Dukat, Zagen Zi das niśt! Zi zynd ałf kajnen Fal moliś. Zi zynd ajne eligante Dame. Ima klajden Zi ziś geszmakfol.]
Pani Dukat, niech Pani tak nie mówi! W żadnym wypadku nie jest Pani puszysta. Jest pani elegancką damą. Zawsze ubiera się Pani gustownie.
Ja, vielleicht haben Sie Recht. Ich kümmere mich um mein Aussehen.
[Ja, filajśt haben Zi Reśt. Iś kumere miś um majn Ałszejen.]
Tak, może ma Pani rację. Dbam o swój wygląd.
Frau Neumann, welche Pläne haben Sie für heutigen Nachmittag? Möchten Sie vielleicht Karten spielen oder zusammen Zeitung lesen?
[Frał Nojman, welsie Plene haben Zi fyr hojtigen Nachmytag? Myśten Zi filajśt Karten szpilen oda cuzamen Cajtung lejzen?]
Pani Neumann, jakie ma Pani plany na dzisiejsze popołudnie? Może chce Pani pograć w karty albo poczytać razem gazetę?
Nein danke, ich habe eine bessere Idee! Wir können jetzt eine Tasse Kaffee trinken und alte Fotos durchsehen. Ich möchte Ihnen etwas Interessantes zeigen.
[Najn danke, iś habe ajne besere Ideje! Wija kynen ject ajne Tase Kafi trinken und alte Fotos durśzejen. Iś myśte Inen etwas Interesantes cajgen.]
Nie, dziękuję, mam lepszy pomysł! Możemy teraz wypić filiżankę kawy i przejrzeć stare zdjęcia. Chce Pani pokazać coś ciekawego.
Ah so, ich verstehe. Gleich bereite ich den Kaffee zu und hole die Fotoalben.
[Ah zo, iś ferszteje. Glajch berajte iś den Kafi cu und hole di Fotoalben.]
Ach tak, rozumiem. Za chwilę zrobię kawę i przyniosę albumy ze zdjęciami.
2
Pani Neumann przeglądając album była cała rozpromieniona. Miło było przysłuchiwać się jak wspomina czasy swojej młodości. Jedno z pokazywanych przez nią zdjęć szczególnie mnie zainteresowało.
Frau Neumann, dieses Foto gefällt mir sehr. Wer ist der Mann mit lockigen, dichten Haaren? Er erinnert mich an meinen Ehemann.
[Frał Nojman, dizes Foto gefelt mija zea. Wea yst der Man myt lokigen, dichten Haren? Er erinert miś an majnen Ejeman.]
Pani Neumann, to zdjęcie mi się bardzo podoba. Kim jest mężczyzna z gęstymi, kręconymi włosami? Przypomina mi mojego męża.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Das ist mein Bruder Matthias. Daneben links ist auch meine Schwester Katharina, diese mit großen Augen und Zöpfen.
[Das yst majn Bruda Matijas. Danejben links yst ałch majne Szwesta Katarina, dize myt grosen Ałgen und Cypfen.]
To jest mój brat Matthias. Obok po lewo jest też moja siostra Katharina, ta z dużymi oczami i warkoczami.
Ihr Bruder war ein gut aussehender Mann.
[Ija Bruda waa ajn gut ałszejenda Man.]
Pani brat był przystojnym mężczyzną.
Das stimmt. Jetzt hat er aber nicht mehr dichte Haare, hingegen hat er eine Glatze und trägt einen Bart.
[Das sztymt. Ject hat er aba niśt mea dichte Hare, hingejgen hat er ajne Glace und tregt ajnen Bart.]
To się zgadza. Teraz nie ma już gęstych włosów, natomiast ma łysinę i nosi brodę.
Und wo war das?
[Und wo waa das?]
A gdzie to było?
Wir haben dieses Foto in Frankreich während der Sommerferien gemacht. Das war am Meer.
[Wija haben dizes Foto in Frankrajch wejrend der Zomaferien gemacht. Das waa am Mea.]
Zrobiliśmy to zdjęcie we Francji podczas wakacji. Było to nad morzem.
Frau Neumann hatten Sie auch lockige Haare, als Sie jung war?
[Frał Nojman haten Zi ałch lokige Hare, als Zi jung waa?]
Pani Neumann, czy też miała Pani kręcone włosy, jak była Pani młoda?
Nein, ich hatte glatte, kastanienbraune und dünne Haare. Dazu hatte ich auch schwarze Augen, eine kleine Nase und ein ovales Gesicht.
[Najn, iś hate glate, kastanienbrałne und dyne Hare. Dacu hate iś ałch szwarce Ałgen, ajne klajne Naze und ajn owales Gezicht.]
Nie, miałam proste, kasztanowe i cienkie włosy. Do tego miałam czarne oczy, mały nos i owalną twarz.
Ah so? ich hatte auch glatte Haare. Sie waren lang und schwarz.
[Ah zo? iś hate ałch glate Hare. Zi waren lang und szwarc.]
Ach tak? ja też miałam proste włosy. Były długie i czarne.
Frau Dukat, ich möchte Ihnen noch ein anderes Foto zeigen. Schauen Sie mal! Das ist der Tag meiner Trauung.
[Frał Dukat, iś myśte Inen noch ajn anderes Foto cajgen. Szałen Zi mal! Das yst der Tag majna Trałung.]
Pani Dukat, chciałabym Pani pokazać jeszcze inne zdjęcie. Proszę spojrzeć! To jest dzień mojego ślubu.
Frau Neumann, Sie waren eine wunderschöne Braut. Ihr Kleid gefällt mir sehr.
[Frał Nojman, Zi waren ajne wundaszyne Brałt. Ija Klajd gefelt mija zea.]
Pani Neumann, była Pani przepiękną panną młodą. Pani suknia bardzo mi się podoba.
Danke. Das war der glücklichste Tag in meinem Leben.
[Danke. Das waa der glyk-lichste Tag in majnem Lejben.]
Dziękuję. To był najszczęśliwszy dzień w moim życiu.
3
Pani Neumann pokazała mi jeszcze wiele zdjęć z czasów swojej młodości. Wspomnienia tamtych dni wciąż były w niej żywe. Bardzo cieszyło mnie to, że Pani Neumann postanowiła mi o nich opowiedzieć i pozwoliła się lepiej poznać.
[]
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
4
Dla dociekliwych językowo

Odmiana przymiotnika po rodzajniku nieokreślonym

W tej część dowiesz się jaką końcówkę powinien mieć przymiotnik, gdy występuje po rodzajniku nieokreślonym, czyli który występuje po EIN, EINE, EIN

Na początku zerknij do tabeli, gdzie znajdziesz odmianę przez przypadki trzech przymiotników: schmal (wąski/a), klein (mały/a) oraz oval (owalny/a):

 

Rodzaj męski(ein)

Rodzaj żeński (eine)

Rodzaj nijaki (ein)

Mianownik (Nominativ)

ein schmaler Mund

eine kleine Nase

ein ovales Gesicht

Dopełniacz (Genitiv)

eines schmalen Mundes

einer kleinen Nase

eines ovalen Gesicht(e)s

Celownik (Dativ)

einem schmalen Mund

einer kleinen Nase

einem  ovalen  Gesicht

Biernik (Akkusativ)

einen schmalen Mund

eine kleine Nase

ein ovales Gesicht

 

Patrząc na tą odmianę możesz zauważyć dwie zależności:

 

  1. Końcówka przymiotnika w mianowniku (Nominativ) oraz bierniku (Akkusativ) wprost wskazuje na rodzaj danego rzeczownika:

Weźmy na przykład rzeczownik Nase - jest on rodzaju żeńskiego - die, czyli w mianowniku przymiotnik otrzymuje końcówkę - e: eine kleine Nase

Taką samą końcówkę (-e) otrzymuje również przymiotnik w bierniku dla rzeczownika z tym samym rodzajnikiem: eine kleine Nase

Analogicznie będzie to wyglądać u rzeczowników rodzaju męskiego (der) oraz nijakiego (das).

Patrz poniżej:

der Mund → ein schmaler Mund (mianownik-Nominativ) oraz den Mund → einen schmalen Mund (biernik-Akkusativ)

das Gesicht → ein ovales Gesicht (mianownik-Nominativ) oraz das Gesicht → ein ovales Gesicht (biernik-Akkusativ)

 

  1. Przy odmianie przez pozostałe dwa przypadki (dopełniacz-Genitiv oraz celownik-Dativ) przymiotnik otrzymuje końcówkę en. Zerknij do tabeli!
5
Czy wiesz, że…?

W tej lekcji zobaczysz, że niektóre z naszych polskich powiedzeń mają również swoje odpowiedniki w języku niemieckim.

Zerknij poniżej i przekonaj się o tym. Może niektóre z nich już słyszałeś będąc w Niemczech:

Jak cię widzą, tak Cię piszą - Kleider machen Leute

Co z oczu to i z serca - Aus den Augen, aus dem Sinn

Przez żołądek do serca - Die Liebe geht durch den Magen

Kłamstwo ma krótkie nogi - Lügen haben kurze Beine

Oko za oko, ząb za ząb - Auge um Auge, Zahn um Zahn

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy