ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Frau Neumann hat einen hohen Blutdruck – wizyta u lekarza, część 1

Frau Neumann hat einen hohen Blutdruck – wizyta u lekarza, część 1

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Opiekując się starszymi osobami towarzyszysz im podczas wizyt lekarskich, jak również wykupujesz dla nich lekarstwa w aptece. W dzisiejszej lekcji poznasz słownictwo, dzięki któremu swobodnie odnajdziesz się w takich sytuacjach. Na początek zapoznaj się z słownictwem dotyczącym umawiania się na wizytę lekarską. Rozmowę rozpocznij od przedstawienia się i podania powodu Twojego telefonu, jak poniżej:
Guten Tag. Ich heiße Maria Kowalska und bin Betreuerin von Frau Fritz. Wir brauchen einen Termin bei Dr. Meier.
[Guten Tag. Iś hajse Maria Kowalska und bin Betrojerin fon Frał Fric. Wija brałchen ajnen Termin baj Doktor Maja.]
Dzień dobry. Nazywam się Maria Kowalska i jestem opiekunką Pani Fritz. Potrzebujemy wizyty u doktora Meiera.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag. Mein Name ist Maria Kowalska, ich bin Betreuerin von Frau Fritz und möchte einen Termin bei Dr. Meier machen.
[Guten Tag. Majn Name yst Maria Kowalska, iś bin Betrojerin fon Frał Fric und myśte ajnen Termin baj Doktor Maja machen.]
Dzień dobry. Nazywam się Maria Kowalska, jestem opiekunką Pani Fritz i chciałabym umówić wizytę u doktora Meiera.
2
W odpowiedzi usłyszysz z pewnością pytanie o dogodny dla Ciebie termin, jak np.
Welcher Termin passt Ihnen?
[Welsia Termin past Inen?]
Jaki termin Panu/i odpowiada?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wann passt es Ihnen?
[Wan past es Inen?]
Kiedy Panu/i pasuje?
Wann können Sie kommen?
[Wan kynen Zi komen?]
Kiedy może Pan/i przyjść?
3
Odpowiadając, skorzystaj z poniższych sugestii:
Haben Sie einen freien Termin am 15. April um 10 Uhr?
[Haben Zi ajnen frajen Termin am fynfcejnten April um cejn Uła?]
Czy mają Państwo wolny termin piętnastego kwietnia o godzinie dziesiątej?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Können wir morgen um 8 Uhr kommen?
[Kynen wija morgen um acht Uła komen?]
Czy możemy przyjść jutro o godzinie ósmej?
4
Poniżej znajdziesz jeszcze kilka dodatkowych zwrotów pomocnych w kontaktów z przychodnią lekarską:
die Arztpraxis anrufen
[di Arctpraksis anrufen]
dzwonić do gabinetu lekarskiego
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
einen Termin machen / vereinbaren
[ajnen Termin machen / ferajnbaren]
umawiać wizytę
einen Termin verschieben
[ajnen Termin fersziben]
przesunąć wizytę
das Krankenblatt
[das Krankenblat]
karta chorego / pacjenta
Haben Sie ein Krankenblatt bei uns?
[Haben Zi ajn Krankenblat baj uns?]
Czy ma Pan/i u nas kartę pacjenta?
Hat Frau Ritter ein Krankenblatt bei uns?
[Hat Frał Rita ajn Krankenblat baj uns?]
Czy pani Ritter ma u nas kartę pacjenta?
die Krankenversicherung
[di Krankenferzisierung]
ubezpieczenie zdrowotne
die Krankenversichertenkarte
[di Krankenferzisiertenkarte]
karta ubezpieczenia zdrowotnego
5
Zanim zaczniesz towarzyszyć podopiecznemu przy wizytach lekarskich, czy sam udasz się na wizytę, poznaj kilka zwrotów jakie usłyszysz od lekarza. Poczujesz się dzięki temu pewniej:
Was fehlt Ihnen?
[Was felt Inen?]
Co Panu/i dolega?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Was tut Ihnen weh?
[Was tut Inen wej?]
Co Pana/ią boli?
Wie fühlen Sie sich heute?
[Wi fylen Zi ziś hojte?]
Jak się Pan/i czuje?
Setzen Sie sich bitte!
[Zecen Zi ziś byte]
Proszę niech Pan/i usiądzie!
Machen Sie bitte den Oberkörper frei!
[Machen Zi byte den Oberkyrpa fraj!]
Proszę niech Pan/i rozbierze się do pasa!
Atmen Sie bitte tief ein!
[Atmen Zi byte tif ajn!]
Proszę niech Pan/i głęboko oddycha!
Öffnen Sie bitte den Mund!
[Yfnen Zi byte den Mund!]
Proszę niech Pan/i otworzy buzię!
Sie sollen sich ausruhen.
[Zi zolen ziś ałsrułen.]
Powinnien/na Pan/i odpoczywać.
Nehmen Sie bitte die Medikamente zweimal täglich vor dem Essen ein!
[Nejmen Zi byte di Medikamente cwajmal tegliś for dem Esen ajn!]
Proszę niech Pan/i zażywa leki dwa razy dziennie przed jedzeniem!
Schlucken Sie bitte die Tabletten dreimal pro Tag nach dem Essen!
[Szluken Zi byte di Tableten drajmal pro Tag nach dem Esen!]
Proszę niech Pan/i połknie tabletki trzy razy na dzień po jedzeniu!
Bleiben Sie eine Woche im Bett und kommen Sie in nächster Woche zur Kontrolle!
[Blajben Zi ajne Woche im Bet und komen Zi in nechsta Woche cuła Kontrole!]
Niech Pan/i zostanie tydzień w łóżku i przyjdzie na wizytę kontrolną w przyszłym tygodniu!
Lutschen Sie morgens und abends Halstabletten!
[Lutszen Zi morgens und abends Halstableten!]
Niech Pan/i ssie tabletki na ból gardła rano i wieczorem!
Träufeln Sie die Tropfen in die Augen jeden Tag ein!
[Trojfeln Zi di Tropfen in di Ałgen jeden Tag ajn!]
Niech kropi Pan/i oczy codziennie!
Trinken Sie den Hustensaft nach dem Essen!
[Trinken Zi den Hustenzaft nach dem Esen!]
NIech Pan/i pije syrop na kaszel po posiłku!
Reiben Sie den Rücken alle 5 Stunden mit Salbe ein!
[Rajben Zi den Ryken ale fynf Sztunden myt Zalbe ajn!]
Niech Pan/i smaruje plecy co pięć godzin maścią!
6
Skoro wiesz już jakie komunikaty możesz usłyszeć od lekarza, zwróć uwagę na niemieckie odpowiedniki typowo lekarskich czynności:
Patienten untersuchen
[Pacjenten untazuchen]
badać pacjentów
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
das Herz und die Lungen abhören
[das Herc und di Lungen abhyren]
osłuchiwać serce i płuca
den Hals untersuchen
[den Hals untazuchen]
badać gardło
den Bauch abtasten
[den Bałch abtasten]
zbadać dotykiem brzuch
den Blutdruck messen
[den Blutdruk mesen]
mierzyć ciśnienie
Blut entnehmen
[Blut entnejmen]
pobrać krew
Patienten behandeln
[Pacjenten behandeln]
leczyć pacjentów
Medikamente gegen Bauchschmerzen verschreiben
[Medikamente gejgen Bałchszmercen ferszrajben]
przepisywać lekarstwa na ból brzucha
einen Hustensaft verschreiben
[ajnen Hustenzaft ferszrajben]
przepisywać syrop na kaszel
einen Nasenspray verschreiben
[ajnen Nazenszpraj ferszrajben]
przepisywać spray do nosa
7
Przed pierwszą wizytą u lekarza, wskazane jest, aby dobrze opanować słownictwo dotyczącego najczęściej występujących schorzeń i umieć powiedzieć co dolega Tobie bądź Twojemu podopiecznemu. Dużą część schorzeń poznałeś podczas naszej siódmej lekcji, której przedmiotem było wezwanie pomocy w nagłych wypadkach. Przewertuj tą lekcję, a szybko przypomnisz sobie to słownictwo. Poniżej znajdziesz najważniejsze komunikaty z tego zakresu:
Ich fühle mich heute schlecht / schwach.
[Iś fyle miś hojte szlecht / szwach.]
Czuję się dzisiaj źle / słabo.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich habe große Bauch-, Hals-, Rückenschmerzen.
[Iś habe grose Bałch-, Hals-, Rykenszmercen.]
Boli mnie brzuch, gardło, plecy.
Das Bein / Der Rücken tut mir weh.
[Das Bajn / Der Ryken tut mija wej]
Noga mnie boli. / Plecy mnie bolą.
Ich habe Husten und Schnupfen.
[Iś habe Husten und Sznupfen.]
Mam kaszel i katar.
Frau Meier hat Ohren- und Kopfschmerzen.
[Frał Maja hat Oren- und Kopfszmercen.]
Panią Meier bolą uszy i głowa.
Herr Ritter hat hohes Fieber.
[Her Rita hat hołes Fiba.]
Pan Ritter ma wysoką gorączkę.
Frau Meier hat Atemnot.
[Frał Maja hat Atemnot.]
Pani Meier ma duszności.
Herr Brandt hat Magenprobleme.
[Her Brandt hat Magenprobleme.]
Pan Brandt ma problemy żołądkowe.
Es ist mir schwindlig.
[Es yst mija szwindliś.]
Kręci mi się w głowie.
Ich habe Durchfall.
[Iś habe Durśfal.]
Mam biegunkę.
Es wird mir übel.
[Es wird mija ybel.]
Robi mi się niedobrze.
Frau Linz hat Zukungen.
[Frał Linc hat Cukungen.]
Pani Linz ma drgawki.
Herr Müller hat einen niedrigen / hohen Blutdruck.
[Her Myla hat ajnen nidrigen / hołen Blutdruk.]
Pan Müller ma niskie / wysokie ciśnienie.
Ich habe einen hohen Blutdruck.
[Iś habe ajnen hołen Blutdruk.]
Mam wysokie ciśnienie.
8
Pytając się lekarza, w jaki sposób masz rozdzielać leki swojemu podopiecznego, skorzystaj z jednego z poniższych zwrotów:
Wie soll man Medikamente dosieren?
[Wi zol man Medikamente doziren?]
Jak powinno się dozować leki?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wie oft soll Frau Meier Medikamente einnehmen?
[Wi oft zol Frał Maja Medikamente ajnnejmen.]
Jak często Pani Meier powinna przyjmować lekarstwa?
9
Na koniec zajrzyj do słownictwa, które może Ci się przydać w aptece:
in die Apotheke gehen
[in di Apotejke gejen]
iść do apteki
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Tabletten gegen Kopfschmerzen kaufen
[Tableten gejgen Kopfszmercen kałfen]
kupować tabletki na ból głowy
Augentropfen kaufen
[Ałgentropfen kałfen]
kupować krople do oczu
einen Hustensaft kaufen
[ajnen Hustenzaft kałfen]
kupować syrop na kaszel
einen Nasenspray kaufen
[ajnen Nazenszpraj kałfen]
kupować spray do nosa
eine Salbe gegen Rückenschmerzen kaufen
[ajne Zalbe gejgen Rykenszmercen kałfen]
kupować maść na ból pleców
Ich brauche einen Hustensaft und Augentropfen.
[Iś brałche ajnen Hustenzaft und Ałgentropfen.]
Potrzebuję syrop na kaszel i krople do oczu.
Ich möchte einen Nasenspray und Schmerztabletten kaufen.
[Iś myśte ajnen Nazenszpraj und Szmerctableten kałfen.]
Chcę kupić spray do nosa i tabletki przeciwbólowe.
Medikamente bar bezahlen
[Medikamente bar becalen]
płacić za lekarstwa gotówką
mit der Kreditkarte bezahlen
[myt der Kreditkarte becalen]
płacić kartą
10
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

1. Uzupełnij luki podanymi słowami.

tief - Bauchschmerzen – öffnen – Halstabletten – einträufeln – den Oberkörper -

a) …………………… Sie bitte den Mund!
b) Machen Sie bitte ……………………… frei!
c) Nehmen Sie Tabletten gegen……………………… zweimal täglich ein.
d) Lutschen Sie alle 4 Stunden…………………………………!
e) …………………Sie die Tropfen in die Augen jeden Tag…………………….!
f) Atmen Sie bitte …………… ein!

2. Skreśl słowo, które nie pasuje do reszty.

a) die Magenprobleme (Pl.) - der Husten - der Durchfall - die Arztpraxis - die Atemnot - der Schnupfen
b) der Kopf - das Fieber- das Bein - der Hals - der Rücken - der Arm
c) der Schnupfen - der Hustensaft - der Nasenspray - die Schmerztabletten - die Salbe - die Augentropfen (Pl.)

3. Przetłumacz!

a) Jak przekażesz lekarzowi że źle się czujesz i kręci Ci się w głowie?
………………………………………………………………………………………………………………
b) Jak zapytasz się lekarza, jak dozować leki?
……………………………………………………………………………………………………………….
c) Jak poinformujesz podopiecznego, że lekarz przepisze mu lekarstwa przeciwbólowe?
……………………………………………………………………………………………………………………………………
d) Jak powiesz podopiecznej, że kupisz w aptece krople do oczu?
……………………………………………………………………………………………………………………………………
e) Jak przekażesz córce podopiecznej, że jej mama ma problemy żołądkowe i nie chce nic jeść?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →