Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Dzwoń 7 dni w tygodniu!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Frau Neumann hat einen hohen Blutdruck – wizyta u lekarza, część 1

Frau Neumann hat einen hohen Blutdruck – wizyta u lekarza, część 1

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Opiekując się starszymi osobami towarzyszysz im podczas wizyt lekarskich, jak również wykupujesz dla nich lekarstwa w aptece. W dzisiejszej lekcji poznasz słownictwo, dzięki któremu swobodnie odnajdziesz się w takich sytuacjach. Na początek zapoznaj się z słownictwem dotyczącym umawiania się na wizytę lekarską. Rozmowę rozpocznij od przedstawienia się i podania powodu Twojego telefonu, jak poniżej:
Guten Tag. Ich heiße Maria Kowalska und bin Betreuerin von Frau Fritz. Wir brauchen einen Termin bei Dr. Meier.
[Guten Tag. Iś hajse Maria Kowalska und bin Betrojerin fon Frał Fric. Wija brałchen ajnen Termin baj Doktor Maja.]
Dzień dobry. Nazywam się Maria Kowalska i jestem opiekunką Pani Fritz. Potrzebujemy wizyty u doktora Meiera.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag. Mein Name ist Maria Kowalska, ich bin Betreuerin von Frau Fritz und möchte einen Termin bei Dr. Meier machen.
[Guten Tag. Majn Name yst Maria Kowalska, iś bin Betrojerin fon Frał Fric und myśte ajnen Termin baj Doktor Maja machen.]
Dzień dobry. Nazywam się Maria Kowalska, jestem opiekunką Pani Fritz i chciałabym umówić wizytę u doktora Meiera.
2
W odpowiedzi usłyszysz z pewnością pytanie o dogodny dla Ciebie termin, jak np.
Welcher Termin passt Ihnen?
[Welsia Termin past Inen?]
Jaki termin Panu/i odpowiada?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wann passt es Ihnen?
[Wan past es Inen?]
Kiedy Panu/i pasuje?
Wann können Sie kommen?
[Wan kynen Zi komen?]
Kiedy może Pan/i przyjść?
3
Odpowiadając, skorzystaj z poniższych sugestii:
Haben Sie einen freien Termin am 15. April um 10 Uhr?
[Haben Zi ajnen frajen Termin am fynfcejnten April um cejn Uła?]
Czy mają Państwo wolny termin piętnastego kwietnia o godzinie dziesiątej?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Können wir morgen um 8 Uhr kommen?
[Kynen wija morgen um acht Uła komen?]
Czy możemy przyjść jutro o godzinie ósmej?
4
Poniżej znajdziesz jeszcze kilka dodatkowych zwrotów pomocnych w kontaktów z przychodnią lekarską:
die Arztpraxis anrufen
[di Arctpraksis anrufen]
dzwonić do gabinetu lekarskiego
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
einen Termin machen / vereinbaren
[ajnen Termin machen / ferajnbaren]
umawiać wizytę
einen Termin verschieben
[ajnen Termin fersziben]
przesunąć wizytę
das Krankenblatt
[das Krankenblat]
karta chorego / pacjenta
Haben Sie ein Krankenblatt bei uns?
[Haben Zi ajn Krankenblat baj uns?]
Czy ma Pan/i u nas kartę pacjenta?
Hat Frau Ritter ein Krankenblatt bei uns?
[Hat Frał Rita ajn Krankenblat baj uns?]
Czy pani Ritter ma u nas kartę pacjenta?
die Krankenversicherung
[di Krankenferzisierung]
ubezpieczenie zdrowotne
die Krankenversichertenkarte
[di Krankenferzisiertenkarte]
karta ubezpieczenia zdrowotnego
5
Zanim zaczniesz towarzyszyć podopiecznemu przy wizytach lekarskich, czy sam udasz się na wizytę, poznaj kilka zwrotów jakie usłyszysz od lekarza. Poczujesz się dzięki temu pewniej:
Was fehlt Ihnen?
[Was felt Inen?]
Co Panu/i dolega?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Was tut Ihnen weh?
[Was tut Inen wej?]
Co Pana/ią boli?
Wie fühlen Sie sich heute?
[Wi fylen Zi ziś hojte?]
Jak się Pan/i czuje?
Setzen Sie sich bitte!
[Zecen Zi ziś byte]
Proszę niech Pan/i usiądzie!
Machen Sie bitte den Oberkörper frei!
[Machen Zi byte den Oberkyrpa fraj!]
Proszę niech Pan/i rozbierze się do pasa!
Atmen Sie bitte tief ein!
[Atmen Zi byte tif ajn!]
Proszę niech Pan/i głęboko oddycha!
Öffnen Sie bitte den Mund!
[Yfnen Zi byte den Mund!]
Proszę niech Pan/i otworzy buzię!
Sie sollen sich ausruhen.
[Zi zolen ziś ałsrułen.]
Powinnien/na Pan/i odpoczywać.
Nehmen Sie bitte die Medikamente zweimal täglich vor dem Essen ein!
[Nejmen Zi byte di Medikamente cwajmal tegliś for dem Esen ajn!]
Proszę niech Pan/i zażywa leki dwa razy dziennie przed jedzeniem!
Schlucken Sie bitte die Tabletten dreimal pro Tag nach dem Essen!
[Szluken Zi byte di Tableten drajmal pro Tag nach dem Esen!]
Proszę niech Pan/i połknie tabletki trzy razy na dzień po jedzeniu!
Bleiben Sie eine Woche im Bett und kommen Sie in nächster Woche zur Kontrolle!
[Blajben Zi ajne Woche im Bet und komen Zi in nechsta Woche cuła Kontrole!]
Niech Pan/i zostanie tydzień w łóżku i przyjdzie na wizytę kontrolną w przyszłym tygodniu!
Lutschen Sie morgens und abends Halstabletten!
[Lutszen Zi morgens und abends Halstableten!]
Niech Pan/i ssie tabletki na ból gardła rano i wieczorem!
Träufeln Sie die Tropfen in die Augen jeden Tag ein!
[Trojfeln Zi di Tropfen in di Ałgen jeden Tag ajn!]
Niech kropi Pan/i oczy codziennie!
Trinken Sie den Hustensaft nach dem Essen!
[Trinken Zi den Hustenzaft nach dem Esen!]
NIech Pan/i pije syrop na kaszel po posiłku!
Reiben Sie den Rücken alle 5 Stunden mit Salbe ein!
[Rajben Zi den Ryken ale fynf Sztunden myt Zalbe ajn!]
Niech Pan/i smaruje plecy co pięć godzin maścią!
6
Skoro wiesz już jakie komunikaty możesz usłyszeć od lekarza, zwróć uwagę na niemieckie odpowiedniki typowo lekarskich czynności:
Patienten untersuchen
[Pacjenten untazuchen]
badać pacjentów
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
das Herz und die Lungen abhören
[das Herc und di Lungen abhyren]
osłuchiwać serce i płuca
den Hals untersuchen
[den Hals untazuchen]
badać gardło
den Bauch abtasten
[den Bałch abtasten]
zbadać dotykiem brzuch
den Blutdruck messen
[den Blutdruk mesen]
mierzyć ciśnienie
Blut entnehmen
[Blut entnejmen]
pobrać krew
Patienten behandeln
[Pacjenten behandeln]
leczyć pacjentów
Medikamente gegen Bauchschmerzen verschreiben
[Medikamente gejgen Bałchszmercen ferszrajben]
przepisywać lekarstwa na ból brzucha
einen Hustensaft verschreiben
[ajnen Hustenzaft ferszrajben]
przepisywać syrop na kaszel
einen Nasenspray verschreiben
[ajnen Nazenszpraj ferszrajben]
przepisywać spray do nosa
7
Przed pierwszą wizytą u lekarza, wskazane jest, aby dobrze opanować słownictwo dotyczącego najczęściej występujących schorzeń i umieć powiedzieć co dolega Tobie bądź Twojemu podopiecznemu. Dużą część schorzeń poznałeś podczas naszej siódmej lekcji, której przedmiotem było wezwanie pomocy w nagłych wypadkach. Przewertuj tą lekcję, a szybko przypomnisz sobie to słownictwo. Poniżej znajdziesz najważniejsze komunikaty z tego zakresu:
Ich fühle mich heute schlecht / schwach.
[Iś fyle miś hojte szlecht / szwach.]
Czuję się dzisiaj źle / słabo.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich habe große Bauch-, Hals-, Rückenschmerzen.
[Iś habe grose Bałch-, Hals-, Rykenszmercen.]
Boli mnie brzuch, gardło, plecy.
Das Bein / Der Rücken tut mir weh.
[Das Bajn / Der Ryken tut mija wej]
Noga mnie boli. / Plecy mnie bolą.
Ich habe Husten und Schnupfen.
[Iś habe Husten und Sznupfen.]
Mam kaszel i katar.
Frau Meier hat Ohren- und Kopfschmerzen.
[Frał Maja hat Oren- und Kopfszmercen.]
Panią Meier bolą uszy i głowa.
Herr Ritter hat hohes Fieber.
[Her Rita hat hołes Fiba.]
Pan Ritter ma wysoką gorączkę.
Frau Meier hat Atemnot.
[Frał Maja hat Atemnot.]
Pani Meier ma duszności.
Herr Brandt hat Magenprobleme.
[Her Brandt hat Magenprobleme.]
Pan Brandt ma problemy żołądkowe.
Es ist mir schwindlig.
[Es yst mija szwindliś.]
Kręci mi się w głowie.
Ich habe Durchfall.
[Iś habe Durśfal.]
Mam biegunkę.
Es wird mir übel.
[Es wird mija ybel.]
Robi mi się niedobrze.
Frau Linz hat Zukungen.
[Frał Linc hat Cukungen.]
Pani Linz ma drgawki.
Herr Müller hat einen niedrigen / hohen Blutdruck.
[Her Myla hat ajnen nidrigen / hołen Blutdruk.]
Pan Müller ma niskie / wysokie ciśnienie.
Ich habe einen hohen Blutdruck.
[Iś habe ajnen hołen Blutdruk.]
Mam wysokie ciśnienie.
8
Pytając się lekarza, w jaki sposób masz rozdzielać leki swojemu podopiecznego, skorzystaj z jednego z poniższych zwrotów:
Wie soll man Medikamente dosieren?
[Wi zol man Medikamente doziren?]
Jak powinno się dozować leki?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wie oft soll Frau Meier Medikamente einnehmen?
[Wi oft zol Frał Maja Medikamente ajnnejmen.]
Jak często Pani Meier powinna przyjmować lekarstwa?
9
Na koniec zajrzyj do słownictwa, które może Ci się przydać w aptece:
in die Apotheke gehen
[in di Apotejke gejen]
iść do apteki
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Tabletten gegen Kopfschmerzen kaufen
[Tableten gejgen Kopfszmercen kałfen]
kupować tabletki na ból głowy
Augentropfen kaufen
[Ałgentropfen kałfen]
kupować krople do oczu
einen Hustensaft kaufen
[ajnen Hustenzaft kałfen]
kupować syrop na kaszel
einen Nasenspray kaufen
[ajnen Nazenszpraj kałfen]
kupować spray do nosa
eine Salbe gegen Rückenschmerzen kaufen
[ajne Zalbe gejgen Rykenszmercen kałfen]
kupować maść na ból pleców
Ich brauche einen Hustensaft und Augentropfen.
[Iś brałche ajnen Hustenzaft und Ałgentropfen.]
Potrzebuję syrop na kaszel i krople do oczu.
Ich möchte einen Nasenspray und Schmerztabletten kaufen.
[Iś myśte ajnen Nazenszpraj und Szmerctableten kałfen.]
Chcę kupić spray do nosa i tabletki przeciwbólowe.
Medikamente bar bezahlen
[Medikamente bar becalen]
płacić za lekarstwa gotówką
mit der Kreditkarte bezahlen
[myt der Kreditkarte becalen]
płacić kartą
10
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

1. Uzupełnij luki podanymi słowami.

tief - Bauchschmerzen – öffnen – Halstabletten – einträufeln – den Oberkörper -

a) …………………… Sie bitte den Mund!
b) Machen Sie bitte ……………………… frei!
c) Nehmen Sie Tabletten gegen……………………… zweimal täglich ein.
d) Lutschen Sie alle 4 Stunden…………………………………!
e) …………………Sie die Tropfen in die Augen jeden Tag…………………….!
f) Atmen Sie bitte …………… ein!

2. Skreśl słowo, które nie pasuje do reszty.

a) die Magenprobleme (Pl.) - der Husten - der Durchfall - die Arztpraxis - die Atemnot - der Schnupfen
b) der Kopf - das Fieber- das Bein - der Hals - der Rücken - der Arm
c) der Schnupfen - der Hustensaft - der Nasenspray - die Schmerztabletten - die Salbe - die Augentropfen (Pl.)

3. Przetłumacz!

a) Jak przekażesz lekarzowi że źle się czujesz i kręci Ci się w głowie?
………………………………………………………………………………………………………………
b) Jak zapytasz się lekarza, jak dozować leki?
……………………………………………………………………………………………………………….
c) Jak poinformujesz podopiecznego, że lekarz przepisze mu lekarstwa przeciwbólowe?
……………………………………………………………………………………………………………………………………
d) Jak powiesz podopiecznej, że kupisz w aptece krople do oczu?
……………………………………………………………………………………………………………………………………
e) Jak przekażesz córce podopiecznej, że jej mama ma problemy żołądkowe i nie chce nic jeść?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Pobierz lekcję

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Kliknij i zadzwoń +48 12 341 15 15
Jesteśmy dostępni 7 dni w tygodniu