Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Wycieczka z panią Neumann na wieś – czyli podróżowanie, część 2

Wycieczka z panią Neumann na wieś – czyli podróżowanie, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Nareszcie po mroźnej zimie i niestety deszczowej wiośnie nadszedł słoneczny czerwiec. Tej soboty pani Neumann wpadła na pomysł wspólnego wypadu na wieś.
Frau Dukat, endlich ist Juni. Das Wetter ist wunderschön. Die Sonne scheint die ganze Zeit. Ich liebe Sommer.
[Frał Dukat, endliś yst Juni. Das Weta yst wundaszyn. Di Zone szajnt di gance Cajt. Iś libe Zoma.]
Pani Dukat, nareszcie jest czerwiec. Pogoda jest piękna. Słońce świeci cały czas. Kocham lato.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, Sie haben Recht. Es ist warm und sonnig. Ich mag auch Sommer.
[Ja, Zi haben Reśt. Es yst warm und zoniś. Ich mag ałch Zoma.]
Tak, ma Pani rację. Jest ciepło i słonecznie. Również lubię lato.
Ich habe eine Idee. Jetzt ist das Wochenende. Machen wir vielleicht einen Ausflug.
[Iś habe ajne Ideje. Ject yst das Wochenende. Machen wija filaśt ajnen Ałsflug.]
Mam pomysł. Teraz jest weekend. Pojedźmy razem na wycieczkę.
Wohin möchten Sie fahren?
[Wohin myśten Zi faren?]
Dokąd chciałaby Pani jechać?
Ich reise gerne ans Meer, aber es ist zu weit. Wir haben nur zwei Tage frei.
[Iś rajze gerne ans Mea, aba es yst cu wajt. Wija haben nuła cwaj Tage fraj.]
Chętnie podróżuję nad morze, ale jest ono za daleko. Mamy tylko dwa dni wolne.
Und was machen wir denn?
[Und was machen wija den?]
I co teraz zrobimy?
Hm, vielleicht fahren wir zusammen aufs Land. Ich brauche frische Luft und Ruhe.
[Hm, filajśt faren wija cuzamen ałs Land. Iś brałche frysze Luft und Rułe.]
Hm, może pojedziemy razem na wieś. Potrzebuję świeżego powietrza i spokoju.
Das ist eine interessante Idee.
[Das yst ajne interesante Ideje.]
To ciekawy pomysł.
Meine Nichte Susanne wohnt in einem kleinen Dorf, 20 Kilometer von München entfernt. Wir besuchen sie.
[Majne Nichte Zuzane wont in ajnem klajnen Dorf, cwanciś Kilometa fon Mynsien entfernt. Wija bezuchen zi.]
Moja siostrzenica Susanne mieszka w małej wsi, 20 km od Monachium. Odwiedzimy ją.
Dieser Dorf ist wirklich in der Nähe.
[Diza Dorf yst wirkliś in der Neje.]
Ta wieś jest rzeczywiście w pobliżu.
2
Panią Neumann ciekawiło również, gdzie ja chętnie podróżuję na urlop czy wakacje.
Frau Dukat, wo verbringen Sie Sommerferien?
[Frał Dukat, wo ferbringen Zi Zomaferjen?]
Pani Dukat, gdzie spędza Pani wakacje?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Am liebsten in Italien, am Meer, aber manchmal fahre ich in die Berge oder an den See.
[Am libsten in Italien, am Mea, aba manśmal fare iś in di Berge oda an den Zee.]
Najchętniej we Włoszech, nad morzem, ale czasami jeżdżę w góry albo nad jezioro.
3
Cel naszej wycieczki był już znany, wystarczyło dobrać tylko środek transportu na miejsce, o co zapytałam panią Neumann.
Frau Neumann, womit möchten Sie aufs Land fahren?
[Frał Nojman, womit myśten Zi ałs Land faren?]
Pani Neumann, czym chce Pani pojechać na wieś?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Also, ich reise nicht so gerne mit dem Zug. Wir fahren mit meinem Auto.
[Alzo, iś rajze niśt zo gerne mit dem Cug. Wija faren mit majnem Auto.]
A więc, nie podróżuję za chętnie pociągiem. Pojedziemy moim samochodem.
Alles klar. Und wann möchten Sie fahren?
[Ales kla. Und wan myśten Zi faren?]
Wszystko jasne. A kiedy chce Pani jechać?
Am besten morgen, am Vormittag, so gegen 10:00 Uhr.
[Am besten morgen, am Formytag, zo gejgen cejn Uła.]
Najlepiej jutro, przed południem, tak około godziny 10:00.
4
Wszystko było ustalone, pozostało tylko uprzedzić siostrzenicę pani Neumann o naszych krótkich odwiedzinach, czym zajęła się moja podopieczna.
Frau Dukat, ich rufe noch Susanne an. Sie soll über unseren Besuch wissen.
[Frał Dukat, iś rufe noch Zuzane an. Zi zol yba unseren Bezuch wisen.]
Pani Dukat, zadzwonię jeszcze do Susanne. Powinna wiedzieć o naszej wizycie.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
In Ordnung.
[In Ordnung.]
W porządku.
5
Po rozmowie z siostrzenicą pani Neumann była cała rozpromieniona.
Susanne freut sich sehr auf unseren Besuch. Jetzt packen wir nur Kleidung und wir sind schon bereit.
[Zuzane frojt ziś zea ałf unseren Bezuch. Ject paken wija nuła Klajdung und wija zynd szon berajt.]
Susanne bardzo cieszy się na naszą wizytę. Teraz tylko spakujemy ubrania i jesteśmy gotowe.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, das stimmt.
[Ja, das sztymt.]
Tak, zgadza się.
Frau Dukat, wo ist mein Koffer?
[Frał Dukat, wo yst majn Kofa?]
Pani Dukat, gdzie jest moja walizka?
Er steht im Schrank, im Schlafzimmer. Gleich hole ich ihn.
[Er sztejt im Szrank, im Szlafcyma. Glajch hole iś in.]
Stoi w szafie, w sypialni. Zaraz Pani ją przyniosę.
6
Pakowanie poszło nam sprawnie, w sumie jechałyśmy tylko na dwa dni, więc zabrałyśmy ze sobą tylko to, co najpotrzebniejsze. Nazajutrz po śniadaniu wyruszyłyśmy w trasę.
[]
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
7
Dla dociekliwych językowo

Przyimki służące do określania miejsca

W poprzedniej części tej lekcji poznałeś niektóre z przyimków, które służą do określenia miejsca. Są nimi: nach, zu, in, auf, an, bei. W języku niemieckim polskie „do” ma kilka odpowiedników, używamy ich zależnie od kontekstu. Spójrz poniżej i dowiedz się więcej:

1. Zacznijmy od przyimka in, który po polsku oznacza do/w.
Stosując go, odnosimy się do konkretnego budynku, miejsca, wnętrza, w którym przebywamy dłużej, bądź regularnie, np.:

  • Sie geht ins Kino. – Ona idzie do kina.
  • Ich gehe ins Büro. – Idę do biura.
  • Am Wochenende sind wir im Theater. – W weekend jesteśmy w teatrze.

Przyimek in występuje również przy takich miejscach jak: das Gebirge, die Stadt oraz die Berge:

  • Marcus läuft in die Stadt. – Marcus biegnie do miasta.
  • Wir wandern gerne ins Gebirge. – Chętnie wędrujemy w góry.
  • Ich verbringe meinen Urlaub in den Bergen. – Spędzam mój urlop w górach.

2. Kolejny przyimek to zu, czyli polskie do. Stosujemy go w przypadku, jeśli chcemy powiedzieć, że idziemy do jakiejś osoby albo chcemy podkreślić zamiar załatwienia danej sprawy bądź swój cel.

  • Geht ihr zum Bahnhof ? – Idziecie na dworzec?
  • Am Nachmittag gehe ich zu meiner Freundin. – Po południu idę do mojej koleżanki.

3. Jeśli chcesz opowiedzieć o kierunkach twoich podróży, skorzystaj z przyimków nach (do) oraz in (do/w). Przyimek nach stosujemy wyłącznie odnosząc się do nazwy konkretnego kraju, kontynentu, miasta czy krainy geograficznej, przy których nie pojawia się rodzajnik. Przy tych nazwach krajów, przy których zawsze używamy rodzajnika, stosujemy in:

  • Ich fahre in die Schweiz. – Jadę do Szwajcarii.
  • Er reist nach Spanien. – On podróżuje do Hiszpanii.

4. Następnym przyimkiem, który poznasz jest auf, który oznacza po polsku na:

  • Marie fährt aufs Land. – Marie jedzie na wieś.
  • Wir fahren auf eine Insel. – Jedziemy na wyspę.

5. W poprzedniej części naszej lekcji pojawił się także przyimek an, czyli nad, przy. Łączy się on z określeniami dotyczącymi miejsc nad wodą np.:

  • Fahrt ihr ans Meer? – Jedziecie nad morze?
  • Gehst du an den Strand? – Idziesz na plaże?
  • Wir reisen in den Sommerferien an den Bodensee. – Podróżujemy w wakacje nad Jezioro Bodeńskie.

6. Przyimek bei to natomiast polskie u:

  • Frau Meier ist beim Arzt. – Pani Meier jest u lekarza.
  • Ich verbringe Winterferien bei meiner Tante. – Spędzam ferie zimowe u mojej cioci.
8
Czy wiesz, że…?

Środki transportu w Niemczech

sbahnTę część naszej lekcji poświecimy transportowi publicznemu w Niemczech. Jednym z najszybszych i najwygodniejszych środków transportu u naszych zachodnich sąsiadów są pociągi. Niemcy dysponują rozległą siecią kolejową. Deutsche Bahn (DB) jest narodowym przewoźnikiem w Niemczech, który obsługuje większość połączeń na terenie kraju. Tylko na niewielkiej ilości tras kursują prywatni operatorzy. Największe miasta łączą pociągi InterCity Express (ICE), które pokonują trasy sprawnie, z uwagi na szybkie prędkości (rozwijają do 330 km/h). Z tej też uwagi są najdroższymi z pociągów w Niemczech. Poza nimi spotkamy również pociągi InterCity (IT) oraz StädteExpress (SE). Trasy lokalne, w obrębie jednego landu są pokonywane przez pociągi RegionalExpress (RE) bądź RegionalBahn (RB).

Bilety można kupić nie tylko na dworcach, ale także przez internet. Korzystniejszy jest zakup biletów przez internet, dzięki czemu można zaoszczędzić co najmniej 2 EURO na bilecie. Warto pamiętać również o zakupie biletów wcześniej, kiedy można skorzystać z różnych promocji. Bilety nie są tanie, niemniej jednak pojawia się sporo zniżek i biletów specjalnych. Jednym z nich jest bilet Euro Domino Pass. Posiadacz takiego biletu może w sposób nieograniczony korzystać z kolei od 3 do 8 dni w trakcie miesiąca. Dla tych, którzy podróżują po Niemczech często zaleca się skorzystanie z biletu BahnCard, który upoważnia do uzyskania z różnych zniżek.

Nasi zachodni sąsiedzi korzystają równie chętnie z samolotów. Interesującą opcją są loty krajowe pomiędzy wielkimi miastami w Niemczech. Czasami koszt takiej podróży jest niższy niż przy pokonywaniu trasy pociągiem. Loty krajowe obsługują tacy przewoźnicy jak: Germanwings, Ryanair, Air Berlin czy też EasyJet, których usługi są tańsze niż lot linią narodową Lufthansa. Największym portem lotniczym w u naszych zachodnich sąsiadów jest port lotniczy we Frankfurcie nad Menem, zwany Flughafen Frankfurt am Main.

Mniejszą popularnością w Niemczech cieszą się natomiast autobusy. Niektórzy Niemcy decydują się również na podróż promem czy statkiem wybierając się na wyspy Morza Bałtyckiego czy Północnego. Promy kursują również po Łabie i Renie.

 W dużych miastach do wyboru mamy wiele możliwości. Pasażerowie mogą podróżować tramwajami (Straßenbahn), metrem (U-Bahn), autobusami czy też samochodami. W Niemczech powszechna jest również szybka kolej miejska (S-Bahn). Oprócz biletów dziennych wyróżnić można bilety trzydniowe, tygodniowe, a w niektórych miastach również bilety turystyczne, które oprócz podróżowania środkami transportu umożliwiają tańszy wstęp do zabytków. Przystanki zarówno tramwajowe jak i autobusowe oznaczone są zieloną literą H na żółtym tle, a te kolei miejskiej literą S na białym tle. Również litera U, która widnieje na stacjach metra znajduje się na białym tle.

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Kliknij i zadzwoń +48 12 341 15 15