Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Kleidung – czyli w co się ubrać, część 2

Kleidung – czyli w co się ubrać, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Pani Neumann wspomniała rano, że została zaproszona przez sąsiadkę na popołudniową kawę. Bardzo cieszyła się z tego wyjścia, ponieważ od wielu dni z powodu przeziębienia nikogo nie odwiedzała.
Frau Dukat, am Nachmittag gehen wir meine Nachbarin Frau Adenauer besuchen. Wir haben die Einladung zum Kaffeetrinken.
[Frał Dukat, am Nachmytag gejen wija majne Nachbaryn Frał Adenała bezuchen. Wija haben di Ajnladung cum Kafetrynken.]
Pani Dukat, po południu idziemy w odwiedziny do mojej sąsiadki pani Adenauer. Mamy zaproszenie na kawę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Prima. Um wie viel Uhr sollen wir kommen?
[Prima. Um wi fil Uła zolen wija komen?]
Super. O której godzinie powinnyśmy przyjść?
Gegen 16 Uhr. Frau Dukat, ich brauche Ihre Hilfe!
[Gejgen zechcejn Uła. Frał Dukat, iś brałche Ire Hilfe!]
Około szesnastej. Pani Dukat, potrzebuję Pani pomocy!
Wie kann ich Ihnen helfen?
[Wi kan iś Inen helfen?]
Jak mogę Pani pomóc?
Leider habe ich keine Ahnung, was ich mir anziehe.
[Lajda habe iś kajne Anung, was iś mija ancije.]
Niestety nie mam pojęcia, co na siebie założę.
Ich habe eine Idee! Gehen wir zusammen zu Ihrem Schlafzimmer. Schauen wir mal, was Sie im Schrank haben.
[Iś habe ajne Ideje! Gejen wija cuzamen cu Irem Szlafcyma. Szałen wija mal, was Zi im Szrank haben.]
Mam pomysł! Chodźmy razem do Pani sypialni. Zobaczmy, co ma Pani w szafie.
In Ordnung.
[In Ordnung.]
W porządku.
2
Otwierając szafę od razu wpadła mi w oko niebieska sukienka, która wisiała na wieszaku.
Frau Neumann, vielleicht ziehen Sie sich dieses blaues Kleid an. Es ist sehr elegant.
[Frał Nojman, filajśt cijen Zi ziś dizes blałes Klajd an. Es yst zea elegant.]
Pani Neumann, może ubierze sobie Pani tę niebieską sukienkę. Jest bardzo elegancka.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Eher nein. Ich trage nicht so gerne Kleider. Ich brauche eine bequeme Kleidung.
[Eja najn. Iś trage niśt zo gerne Klajda. Iś brałche ajne bekwejme Klajdung.]
Raczej nie. Nie noszę chętnie sukienek. Potrzebuję wygodnego ubrania.
Ah so? Und diese schwarze Hose?
[Ach zo? Und dize szwarce Hoze?]
Ach tak? A te czarne spodnie?
Schwarze Hose passt mir gut. Ich brauche noch eine schöne Bluse dazu.
[Szwarce Hoze past mija gut. Iś brałche noch ajne szyne Bluze dacu.]
Czarne spodnie mi pasują. Potrzebuję jeszcze ładnej bluzki do tego.
Schauen wir mal! Ich hab’s. Da unten liegt eine rote Bluse. Gefällt Ihnen diese Bluse?
[Szałen wija mal! Iś hab’s. Da unten ligt ajne rote Bluze. Gefelt Inen dize Bluze?]
Popatrzmy! Mam. Tutaj, na dole leży czerwona bluzka. Podoba się Pani ta bluzka?
Ja klar. Sie gefällt mir sehr. Helfen Sie mir bitte sie anprobieren.
[Ja kla. Zi gefelt mija zea. Helfen Zi mija byte zi anprobiren.]
Tak jasne. Ona bardzo mi się podoba. Proszę pomóc mi ją przymierzyć.
Was bedeutet „anprobieren“
[Was bedojtet „anprobiren“]
Co znaczy „anprobieren“
Also. Helfen Sie mir bitte die Bluse anziehen.
[Alzo. Helfen Zi mija byte di Bluze ancijen.]
A więc. Proszę pomóc mi założyć bluzkę.
3
Niestety bluzka była za mała.
Ah nein! Die Bluse ist zu eng.
[Ach najn! Die Bluze yst cu eng.]
Ach nie! Bluzka jest za ciasna.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Machen Sie sich bitte keine Sorgen. Wir finden bestimmt noch eine andere schicke Bluse.
[Machen Zi ziś byte kajne Zorgen. Wija fynden besztymt noch ajne andere szike Bluze.]
Niech się Pani nie martwi. Na pewno znajdziemy jeszcze inną elegancką bluzkę.
4
Nagle dostrzegłam zieloną dopasowaną bluzkę.
Links hängt eine helle, grüne Bluse.
[Links hengt ajne hele, gryne Bluze.]
Po lewo wisi jasna, zielona bluzka.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
5
Zielona bluzka od razu przypadła do gustu pani Neumann, szybko ją przymierzyła. Tym razem rozmiar był dobry.
Die Farbe ist sehr schön. Wie steht mir diese Bluse?
[Di Farbe yst zea szyn. Wi sztejt mija dize Bluze?]
Kolor jest bardzo ładny. Jak pasuje mi ta bluzka?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Die Bluse kleidet Sie gut.
[Di Bluze klajdet Zi gut.]
W tej bluzce jest Pani do twarzy.
Frau Dukat, können Sie bitte meine Bluse bügeln?
[Frał Dukat, kynen Zi byte majne Bluze bygeln?]
Pani Dukat, czy może Pani wyprasować moją bluzkę?
Ja, das mache ich sofort.
[Ja, das mache iś zofort.]
Tak. Już to robię.
6
Ubranie pani Neumann przygotowałam i położyłam na łóżku. Przed szesnastą zaczęłyśmy się zbierać do wyjścia.
Frau Dukat, es ist schon Viertel vor vier. Wir müssen uns auf den Weg machen.
[Frał Dukat, es yst szon Firtel for fija. Wija mysen uns ałf den Weg machen.]
Pani Dukat, jest już kwadrans przed czwartą. Musimy wychodzić.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich komme schon.
[Ja, iś kome szon.]
Tak, już idę.
Bringen Sie mir bitte meinen grauen Mantel und meine schwarze Mütze. Es ist heute kalt.
[Bringen Zi mija byte majnen grałen Mantel und majne szwarce Myce. Es yst hojte kalt.]
Proszę przynieść mi mój szary płaszcz i czarną czapkę. Jest dzisiaj zimno.
Ja, Sie haben Recht. Sie sollen sich warm anziehen. Ich nehme auch Ihren Schal.
[Ja, Zi haben Reśt. Zi zolen ziś warm ancijen. Ich nejme ałch Iren Szal.]
Ma Pani rację. Powinna się Pani ciepło ubrać. Wezmę też Pani szal.
Gut. Frau Dukat, helfen Sie mir bitte den Mantel ankleiden.
[Gut. Frał Dukat, helfen Zi mija byte den Mantel anklajden.]
Dobrze. Pani Dukat, proszę mi pomóc założyć płaszcz.
Mach ich. Ich helfe Ihnen auch den Schal binden.
[Mach iś. Iś helfe Inen ałch den Szal binden.]
Robi się. Pomogę Pani też zawiązać szal.
Ich kann meine Handschuhe nicht finden. Wo sind sie?
[Iś kan majne Handszułe niśt fynden. Wo zynd zi?]
Nie mogę znaleźć moich rękawiczek. Gdzie one są?
Sie sind in der Kommode, in der ersten Schublade.
[Zi zynd in der Komode, in der ersten Szublade.]
Są w komodzie, w pierwszej szufladzie.
Holen Sie mir bitte meine Handschuhe.
[Holen Zi mija byte majne Handszułe.]
Proszę niech Pani mi przyniesie moje rękawiczki.
Bitte.
[Byte.]
Proszę.
Danke. Also wir sind schon bereit und können ausgehen. Frau Adenauer wartet bestimmt schon auf uns.
[Danke. Alzo wija zynd szon berajt und kynen ałsgejen. Frał Adenała wartet besztymt szon auf uns.]
Dziękuję. A więc jesteśmy gotowe i możemy wychodzić. Pani Adenauer czeka już na pewno na nas.
7
Dla dociekliwych językowo

Czasowniki zwrotne

Czasowniki zwrotne to takie czasowniki, przy których występuje słowo sich („się”). W języku polskim ten zaimek ma jedną formę przy odmianie przez wszystkie osoby (np. „cieszę się”, „cieszysz się”), natomiast w języku niemieckim posiada różne formy w zależności od osoby – poniżej zamieszczamy wzór prawidłowej odmiany:

ich ziehe mich an
du ziehst dich an
er / sie / es zieht sich an
wir ziehen uns an
ihr zieht euch an
sie / Sie ziehen sich an

Spójrz na kilka przykładowych czasowników zwrotnych. Niektóre z nich pojawiły się już w naszych lekcjach:

  • sich ausziehen – rozbierać się
  • sich anziehen / sich kleiden – ubierać się
  • sich erholen – odpoczywać
  • sich fühlen – czuć się
  • sich interessieren – interesować się
  • sich kämmen – czesać się
  • sich rasieren – golić się
  • sich waschen – myć się

WSKAZÓWKA: Często popełnianym błędem jest robienie kalek językowych, np. uczyć sięsich lernen (prawidłowo: uczyć się = lernen).

Nie każdy czasownik, który jest zwrotny w języku polskim, będzie zwrotny też po niemiecku, czyli nie każde „się” przetłumaczymy na „sich” – i odwrotnie. Zobacz: spielen – bawić się, sich erholen – odpoczywać czy sich setzen – siadać.

8
Czy wiesz, że…?

Kaffeetrinken – niemiecka tradycja

kawa

Kaffetrinken – czyli po prostu picie kawy, to taki odpowiednik popołudniowej herbatki w Anglii. Jest to szeroko rozpowszechniona tradycja Niemców. Popołudniami nasi zachodni sąsiedzi spotykają się ze znajomymi bądź z rodziną na kawie, kosztując przy tym różnych rodzajów ciast i tortów. Typowy dzień kawy i ciasta to niedziela, kiedy podczas dnia wolnego jest okazja spotkać się w rodzinnym gronie i spokojnie porozmawiać.

Niemcy piją zazwyczaj czarną kawę niekiedy dolewają do niej trochę śmietanki. W szczególny sposób celebrują tą chwile odpoczynku od codziennych obowiązków. Zazwyczaj nie kupują, a pieką ciasta. Są one robione przeważnie z lekkiego ciasta i zawierają sporą dawkę masy.

Popularnością poza różnego rodzaju sernikami (Käsekuchen) i ciastami z blachy (Blechkuchen) z kruszonką cieszą się również tzw. Creme- albo Sahnetorte, czyli torty kremowe i śmietankowe. Każdy z regionów Niemiec słynie z innego rodzaju ciasta, jak np.:

W Schwarzwaldzie mamy schwarcwaldzkie torty wiśniowe (ciasto czekoladowo-biszkoptowe z wiśniami i bitą śmietaną) - Schwarzwälder Kirschtorte.

Natomiast we Frankfurcie nad Menem wyróżnić możemy Frankfurter Kranz – wielowarstwowy tort biszkoptowy z masą wzbogaconą konfiturami, z orzechami bądź migdałami oraz kandyzowanymi wiśniami zdobiącymi górę tortu.

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy