Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
ATERIMA MED to pewna i sprawdzona firma – jesteśmy na rynku opieki już ponad 10 lat!
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
W opinii Opiekunek24 jesteśmy numerem 1 wśród firm świadczących usługi opieki.
Pomagamy w dopasowaniu oferty do potrzeb i możliwości Opiekuna. Porozmawiajmy!
98% Opiekunów i podopiecznych jest zadowolona ze współpracy z nami. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów!
Do grona Opiekunów ATERIMA MED właśnie dołączyła kolejna Opiekunka. Dziękujemy za zaufanie!
Najlepsze oferty schodzą jak świeże bułeczki. Teraz przegląda je 11 osób.
Teraz nasze oferty sprawdza 7 osób.
Nasze oferty weryfikuje teraz 17 osób.
W tej chwili nasi koordynatorzy potwierdzają oferty z 18 Opiekunkami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna 87 Opiekunek.
Świętujemy! Właśnie podpisaliśmy umowę z kolejną Opiekunką!
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmienniczką.
Rok 2022 to rok wyższych stawek za zlecenie. Dobrze zarabiaj z ATERIMA MED.
5 gwarancji bezpieczeństwa – wyjedź na zlecenie ze spokojną głową. Dajemy poczucie bezpieczeństwa w czasie pandemii.
Jesteśmy w razie potrzeby – zapewniamy indywidualną opiekę Koordynatora.
Pomagamy w opiece nad podopiecznym – służymy fachową poradą Zespołu Pielęgniarskiego.
Oferujemy bezpłatne cykle webinarów z certyfikatem „Profesjonalni w opiece”– tylko dla Opiekunów ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna – oferujemy pakiet dodatkowego ubezpieczenia, w tym ubezpieczenie na wypadek zachorowania na COVID-19.
Zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem z adresu pod adres.
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do potrzeb i możliwości Opiekuna.

Praca opiekunki osób starszych w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Kleidung – czyli w co się ubrać, część 2

Kleidung – czyli w co się ubrać, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Pani Neumann wspomniała rano, że została zaproszona przez sąsiadkę na popołudniową kawę. Bardzo cieszyła się z tego wyjścia, ponieważ od wielu dni z powodu przeziębienia nikogo nie odwiedzała.
Frau Dukat, am Nachmittag gehen wir meine Nachbarin Frau Adenauer besuchen. Wir haben die Einladung zum Kaffeetrinken.
[Frał Dukat, am Nachmytag gejen wija majne Nachbaryn Frał Adenała bezuchen. Wija haben di Ajnladung cum Kafetrynken.]
Pani Dukat, po południu idziemy w odwiedziny do mojej sąsiadki pani Adenauer. Mamy zaproszenie na kawę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Prima. Um wie viel Uhr sollen wir kommen?
[Prima. Um wi fil Uła zolen wija komen?]
Super. O której godzinie powinnyśmy przyjść?
Gegen 16 Uhr. Frau Dukat, ich brauche Ihre Hilfe!
[Gejgen zechcejn Uła. Frał Dukat, iś brałche Ire Hilfe!]
Około szesnastej. Pani Dukat, potrzebuję Pani pomocy!
Wie kann ich Ihnen helfen?
[Wi kan iś Inen helfen?]
Jak mogę Pani pomóc?
Leider habe ich keine Ahnung, was ich mir anziehe.
[Lajda habe iś kajne Anung, was iś mija ancije.]
Niestety nie mam pojęcia, co na siebie założę.
Ich habe eine Idee! Gehen wir zusammen zu Ihrem Schlafzimmer. Schauen wir mal, was Sie im Schrank haben.
[Iś habe ajne Ideje! Gejen wija cuzamen cu Irem Szlafcyma. Szałen wija mal, was Zi im Szrank haben.]
Mam pomysł! Chodźmy razem do Pani sypialni. Zobaczmy, co ma Pani w szafie.
In Ordnung.
[In Ordnung.]
W porządku.
2
Otwierając szafę od razu wpadła mi w oko niebieska sukienka, która wisiała na wieszaku.
Frau Neumann, vielleicht ziehen Sie sich dieses blaues Kleid an. Es ist sehr elegant.
[Frał Nojman, filajśt cijen Zi ziś dizes blałes Klajd an. Es yst zea elegant.]
Pani Neumann, może ubierze sobie Pani tę niebieską sukienkę. Jest bardzo elegancka.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Eher nein. Ich trage nicht so gerne Kleider. Ich brauche eine bequeme Kleidung.
[Eja najn. Iś trage niśt zo gerne Klajda. Iś brałche ajne bekwejme Klajdung.]
Raczej nie. Nie noszę chętnie sukienek. Potrzebuję wygodnego ubrania.
Ah so? Und diese schwarze Hose?
[Ach zo? Und dize szwarce Hoze?]
Ach tak? A te czarne spodnie?
Schwarze Hose passt mir gut. Ich brauche noch eine schöne Bluse dazu.
[Szwarce Hoze past mija gut. Iś brałche noch ajne szyne Bluze dacu.]
Czarne spodnie mi pasują. Potrzebuję jeszcze ładnej bluzki do tego.
Schauen wir mal! Ich hab’s. Da unten liegt eine rote Bluse. Gefällt Ihnen diese Bluse?
[Szałen wija mal! Iś hab’s. Da unten ligt ajne rote Bluze. Gefelt Inen dize Bluze?]
Popatrzmy! Mam. Tutaj, na dole leży czerwona bluzka. Podoba się Pani ta bluzka?
Ja klar. Sie gefällt mir sehr. Helfen Sie mir bitte sie anprobieren.
[Ja kla. Zi gefelt mija zea. Helfen Zi mija byte zi anprobiren.]
Tak jasne. Ona bardzo mi się podoba. Proszę pomóc mi ją przymierzyć.
Was bedeutet „anprobieren“
[Was bedojtet „anprobiren“]
Co znaczy „anprobieren“
Also. Helfen Sie mir bitte die Bluse anziehen.
[Alzo. Helfen Zi mija byte di Bluze ancijen.]
A więc. Proszę pomóc mi założyć bluzkę.
3
Niestety bluzka była za mała.
Ah nein! Die Bluse ist zu eng.
[Ach najn! Die Bluze yst cu eng.]
Ach nie! Bluzka jest za ciasna.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Machen Sie sich bitte keine Sorgen. Wir finden bestimmt noch eine andere schicke Bluse.
[Machen Zi ziś byte kajne Zorgen. Wija fynden besztymt noch ajne andere szike Bluze.]
Niech się Pani nie martwi. Na pewno znajdziemy jeszcze inną elegancką bluzkę.
4
Nagle dostrzegłam zieloną dopasowaną bluzkę.
Links hängt eine helle, grüne Bluse.
[Links hengt ajne hele, gryne Bluze.]
Po lewo wisi jasna, zielona bluzka.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
5
Zielona bluzka od razu przypadła do gustu pani Neumann, szybko ją przymierzyła. Tym razem rozmiar był dobry.
Die Farbe ist sehr schön. Wie steht mir diese Bluse?
[Di Farbe yst zea szyn. Wi sztejt mija dize Bluze?]
Kolor jest bardzo ładny. Jak pasuje mi ta bluzka?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Die Bluse kleidet Sie gut.
[Di Bluze klajdet Zi gut.]
W tej bluzce jest Pani do twarzy.
Frau Dukat, können Sie bitte meine Bluse bügeln?
[Frał Dukat, kynen Zi byte majne Bluze bygeln?]
Pani Dukat, czy może Pani wyprasować moją bluzkę?
Ja, das mache ich sofort.
[Ja, das mache iś zofort.]
Tak. Już to robię.
6
Ubranie pani Neumann przygotowałam i położyłam na łóżku. Przed szesnastą zaczęłyśmy się zbierać do wyjścia.
Frau Dukat, es ist schon Viertel vor vier. Wir müssen uns auf den Weg machen.
[Frał Dukat, es yst szon Firtel for fija. Wija mysen uns ałf den Weg machen.]
Pani Dukat, jest już kwadrans przed czwartą. Musimy wychodzić.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich komme schon.
[Ja, iś kome szon.]
Tak, już idę.
Bringen Sie mir bitte meinen grauen Mantel und meine schwarze Mütze. Es ist heute kalt.
[Bringen Zi mija byte majnen grałen Mantel und majne szwarce Myce. Es yst hojte kalt.]
Proszę przynieść mi mój szary płaszcz i czarną czapkę. Jest dzisiaj zimno.
Ja, Sie haben Recht. Sie sollen sich warm anziehen. Ich nehme auch Ihren Schal.
[Ja, Zi haben Reśt. Zi zolen ziś warm ancijen. Ich nejme ałch Iren Szal.]
Ma Pani rację. Powinna się Pani ciepło ubrać. Wezmę też Pani szal.
Gut. Frau Dukat, helfen Sie mir bitte den Mantel ankleiden.
[Gut. Frał Dukat, helfen Zi mija byte den Mantel anklajden.]
Dobrze. Pani Dukat, proszę mi pomóc założyć płaszcz.
Mach ich. Ich helfe Ihnen auch den Schal binden.
[Mach iś. Iś helfe Inen ałch den Szal binden.]
Robi się. Pomogę Pani też zawiązać szal.
Ich kann meine Handschuhe nicht finden. Wo sind sie?
[Iś kan majne Handszułe niśt fynden. Wo zynd zi?]
Nie mogę znaleźć moich rękawiczek. Gdzie one są?
Sie sind in der Kommode, in der ersten Schublade.
[Zi zynd in der Komode, in der ersten Szublade.]
Są w komodzie, w pierwszej szufladzie.
Holen Sie mir bitte meine Handschuhe.
[Holen Zi mija byte majne Handszułe.]
Proszę niech Pani mi przyniesie moje rękawiczki.
Bitte.
[Byte.]
Proszę.
Danke. Also wir sind schon bereit und können ausgehen. Frau Adenauer wartet bestimmt schon auf uns.
[Danke. Alzo wija zynd szon berajt und kynen ałsgejen. Frał Adenała wartet besztymt szon auf uns.]
Dziękuję. A więc jesteśmy gotowe i możemy wychodzić. Pani Adenauer czeka już na pewno na nas.
7
Dla dociekliwych językowo

Czasowniki zwrotne

Czasowniki zwrotne to takie czasowniki, przy których występuje słowo sich („się”). W języku polskim ten zaimek ma jedną formę przy odmianie przez wszystkie osoby (np. „cieszę się”, „cieszysz się”), natomiast w języku niemieckim posiada różne formy w zależności od osoby – poniżej zamieszczamy wzór prawidłowej odmiany:

ich ziehe mich an
du ziehst dich an
er / sie / es zieht sich an
wir ziehen uns an
ihr zieht euch an
sie / Sie ziehen sich an

Spójrz na kilka przykładowych czasowników zwrotnych. Niektóre z nich pojawiły się już w naszych lekcjach:

  • sich ausziehen – rozbierać się
  • sich anziehen / sich kleiden – ubierać się
  • sich erholen – odpoczywać
  • sich fühlen – czuć się
  • sich interessieren – interesować się
  • sich kämmen – czesać się
  • sich rasieren – golić się
  • sich waschen – myć się

WSKAZÓWKA: Często popełnianym błędem jest robienie kalek językowych, np. uczyć sięsich lernen (prawidłowo: uczyć się = lernen).

Nie każdy czasownik, który jest zwrotny w języku polskim, będzie zwrotny też po niemiecku, czyli nie każde „się” przetłumaczymy na „sich” – i odwrotnie. Zobacz: spielen – bawić się, sich erholen – odpoczywać czy sich setzen – siadać.

8
Czy wiesz, że…?

Kaffeetrinken – niemiecka tradycja

kawa

Kaffetrinken – czyli po prostu picie kawy, to taki odpowiednik popołudniowej herbatki w Anglii. Jest to szeroko rozpowszechniona tradycja Niemców. Popołudniami nasi zachodni sąsiedzi spotykają się ze znajomymi bądź z rodziną na kawie, kosztując przy tym różnych rodzajów ciast i tortów. Typowy dzień kawy i ciasta to niedziela, kiedy podczas dnia wolnego jest okazja spotkać się w rodzinnym gronie i spokojnie porozmawiać.

Niemcy piją zazwyczaj czarną kawę niekiedy dolewają do niej trochę śmietanki. W szczególny sposób celebrują tą chwile odpoczynku od codziennych obowiązków. Zazwyczaj nie kupują, a pieką ciasta. Są one robione przeważnie z lekkiego ciasta i zawierają sporą dawkę masy.

Popularnością poza różnego rodzaju sernikami (Käsekuchen) i ciastami z blachy (Blechkuchen) z kruszonką cieszą się również tzw. Creme- albo Sahnetorte, czyli torty kremowe i śmietankowe. Każdy z regionów Niemiec słynie z innego rodzaju ciasta, jak np.:

W Schwarzwaldzie mamy schwarcwaldzkie torty wiśniowe (ciasto czekoladowo-biszkoptowe z wiśniami i bitą śmietaną) - Schwarzwälder Kirschtorte.

Natomiast we Frankfurcie nad Menem wyróżnić możemy Frankfurter Kranz – wielowarstwowy tort biszkoptowy z masą wzbogaconą konfiturami, z orzechami bądź migdałami oraz kandyzowanymi wiśniami zdobiącymi górę tortu.

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →