Praca dla opiekunek w Niemczech

Zadzwoń do nas
+48 12 341 15 15

Praca dla opiekunek w Niemczech

Godziny, dni, miesiące – czyli określamy czas, część 2

Godziny, dni, miesiące – czyli określamy czas, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Zaczęła się zima, dni były bardzo krótkie i ciągle padał śnieg. Pewnego dnia pani Neumann poprosiła mnie o ustalenie terminu u fryzjera.
Frau Dukat, meine Haare sind schon sehr lang. Ich möchte neue Frisur haben.
[Frał Dukat, majne Hare zind szon zea lang. Iś myśte noje Frizuła haben.]
Pani Dukat, moje włosy są już bardzo długie. Chciałabym mieć nową fryzurę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
In Ordnung. Wann möchten Sie zum Friseur gehen?
[In Ordnung. Wan myśten Zi cum Frizuła gejen?]
W porządku. Kiedy chciałaby Pani iść do fryzjera?
In nächster Woche kommt meine Tochter von der Reise zurück. Ich muss noch in dieser Woche zum Friseur gehen, am besten am Samstag.
[In nechsta Woche komt majne Tochta fon der Rajze curyk. Iś mus noch in diza Woche cum Frizuła gejen, am besten am Zamstag.]
W przyszłym tygodniu wraca z podróży moja córka. Muszę jeszcze w tym tygodniu iść do fryzjera, najlepiej w sobotę.
Wollen Sie zum Friseur vormittags oder nachmittags gehen?
[Wolen Zi cum Frizuła formytags oda nachmytags gejen?]
Chce Pani iść do fryzjera do południa czy po południu?
Am besten am Nachmittag, so gegen 16 Uhr.
[Am besten am Nachmytag, zo gejgen zechcejn Uła.]
Najlepiej po południu, tak około czwartej.
Gut, ich rufe das Friseurstudio an. Ein Moment bitte.
[Gut, iś rufe das Frizułasztudio an. Ajn Moment byte.]
Dobrze, zadzwonię do salonu fryzjerskiego. Proszę chwilę poczekać.
2
W zakładzie fryzjerskim nie mieli dla mnie dobrych wiadomości, niestety nie mogli przyjąć pani Neumann w sobotę.
Guten Tag, Friseurstudio Schönheitsideal, wie kann ich Ihnen helfen?
[Guten Tag, Frizułasztudio Szynhajts-ideal, wi kan iś Inen helfen?]
Dzień dobry, salon fryzjerski „Schönheitsideal“, jak mogę Pani pomóc?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag, hier spricht Teresa Dukat. Haben Sie einen freien Termin am Samstag?
[Guten Tag, hija szpriśt Teresa Dukat. Haben Zi ajnen frajen Termin am Zamstag?]
Dzień dobry, mówi Teresa Dukat. Czy mają Państwo wolny termin w sobotę?
Leider haben wir keinen. Ab diesem Wochenende haben wir eine Weihnachtspause.
[Lajda haben wija kajnen. Ab dizem Wochenende haben wija ajne Wajnachtspałze.]
Niestety nie mamy. Od tego weekendu mamy przerwę świąteczną.
Wie lange dauert die Weihnachtspause?
[Wi lange dałert di Wajnachtspałze?]
Jak długo trwa przerwa świąteczna?
Wir arbeiten vom 22. bis zum 27. Dezember nicht.
[Wija arbajten fom cfajundcfancygsten bis cum zibenundcfancygsten Decemba niśt.]
Nie pracujemy od 22 do 27 grudnia.
Schade. Haben Sie noch andere Termine in dieser Woche?
[Szade. Haben Zi noch andere Termine in diza Woche?]
Szkoda. Mają Państwo jeszcze inne terminy w tym tygodniu?
Ja klar, am Donnerstag oder am Freitag.
[Ja klaa, am Donastag oda am Frajtag.]
Tak oczywiście, w czwartek albo w piątek.
Donnerstag ist in Ordunung.
[Donastag yst in Ordnung.]
Czwartek jest w porządku.
Passt Ihnen um 11 Uhr?
[Past Inen um elf Uła?]
Czy pasuje Pani o jedenastej?
Ich habe keine Zeit um 11 Uhr, vielleicht gegen 16 Uhr?
[Iś habe kajne Cajt um elf Uła, filajśt gejgen zechcejn Uła?]
O jedenastej nie mam czasu, może około szesnastej?
Moment mal, ich schaue nach. Ja, wir haben einen freien Termin um 16:30 Uhr.
[Moment mal, iś szałe nach. Ja, wija haben ajnen frajen Termin um zechcejn Uła drajsyś.]
Chwileczkę, sprawdzę. Tak, mamy jeden wolny termin o szesnastej trzydzieści.
Prima.
[Prima.]
Świetnie.
Alles klar, also Sie haben den Termin am 20. Dezember, das ist Donnerstag, um 16:30.
[Ales klaa, alzo Si haben den Termin am cfancygsten Decemba, das yst Donastag, um halb fynf.]
Wszystko jasne, więc ma Pani termin dwudziestego grudnia, to jest czwartek, o wpół do piątej.
Wiederholen Sie bitte.
[Widaholen Zi byte.]
Proszę powtórzyć?
Natürlich. Der 20. Dezember, Donnerstag, 16:30.
[Natyrliś. Der cwancygste Decemba, zechcejn Uła drajsyś.]
Naturalnie. Dwudziesty grudnia, wtorek, szesnasta trzydzieści.
3
Zapisałam na kartce termin wizyty i poszłam do pani Neumann przekazać wieści.
Frau Neumann, wir haben einen Termin: am Donnerstag um 16:30.
[Frał Nojman, wija haben ajnen Termin: am Donastag um halb fynf.]
Pani Neumann, mamy wizytę: w czwartek o wpół do piątej.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wunderbar. Frau Dukat, möchten Sie sich mit mir einen Film anschauen?
[Wundabaa. Frał Dukat, myśten Zi ziś mit mija ajnen Film anszałen?]
Wspaniale. Pani Dukat, czy chciałaby Pani oglądnąć ze mną film?
Ja, gerne. Um wie viel Uhr?
[Ja, gerne. Um wi fil Uła?]
Tak, chętnie. O której godzinie?
Um 20:15 Uhr. Sagen Sie mir bitte noch, wie spät ist es jetzt? Ich habe keine Uhr.
[Um Firtel nach acht. Zagen Zi mija byte noch, wi szpejt yst es ject? Ich habe kajne Uła.]
Kwadrans po ósmej. Proszę powiedzieć, która jest teraz godzina? Nie mam zegarka.
Es ist 14:45 Uhr.
[Es yst Firtel for draj.]
Jest kwadrans przed trzecią.
4
Dla dociekliwych językowo

W poprzedniej części przedstawiliśmy formalną wersję określania godzin w języku niemieckim. W tej części przybliżymy inny sposób, nieco mniej formalny, ale powszechnie używany – więc z pewnością się z nim spotkasz w Niemczech. W tym zapisie nie mamy już słówka Uhr (godzina). Podobnie opisujemy też godziny w języku polskim.

vor [for] – przed
nach [nach] – po
Viertel [Firtel] – kwadrans
halb [halb] – pół

Jeśli więc będziemy mieć godzinę 7:15, zamiast powiedzieć „jest godzina siódma piętnaście”: Es ist sieben Uhr fünfzehn [Es yst ziben Uła fynfcejn], możemy powiedzieć, że „jest kwadrans po 7”, co będzie brzmiało następująco: Es ist Viertel nach sieben. [Es yst Firtel nach ziben.]

Poniżej kilka innych przykładów:

08:55 – Es ist fünf vor neun. [Es yst fynf for nojn.] – Jest pięć przed dziewiątą. /Jest za pięć dziewiąta.
10:20 – Es ist zehn vor halb elf. [Es yst cejn for halb elf.] – Jest dziesięć przed wpół do jedenastej.
17:45 – Es ist Viertel vor sechs. [Es yst Firtel for zeks.] – Jest kwadrans przed szóstą.
19:10 – Es ist zehn nach sieben. [Es yst cejn nach ziben.] – Jest dziesięć po siódmej.
20:15 – Es ist Viertel nach acht. [Es yst Firtel nach acht.] – Jest kwadrans po ósmej.
14:40 – Es ist zehn nach halb drei. [Es yst cejn nach halb draj.] – Jest dziesięć po wpół do trzeciej.
11:30 – Es ist halb zwölf. [Es yst halb cwylf.] – Jest wpół do dwunastej.

5
Czy wiesz, że…?

Skąd wywodzi się kolęda „Cicha noc”

Jedną z najbardziej lubianych i znanych kolęd w Polsce jest „Cicha noc”. Równie dużą popularnością cieszy się ona u naszych zachodnich sąsiadów. Czy zastanawiałeś się kiedyś, skąd wywodzi się ta kolęda? Powstała ona w Austrii i jej pierwowzór został spisany właśnie w języku niemieckim. Oryginalny tytuł brzmi „Stille Nacht, heilige Nacht”. Autorem tekstu był austriacki ksiądz Joseph Mohr, który utworzył go ponad 200 lat temu, w 1816 roku. Melodię skomponował natomiast dwa lata później organista parafii księdza Mohra, Franz Gruber. Kolęda pierwszy raz wybrzmiała dokładnie 200 lat temu w trakcie pasterki 24 grudnia 1818 roku w małej austriackiej miejscowości Oberndorf. Kolęda ta śpiewana jest nie tylko w Polsce, Austrii i Niemczech, ale także na całym świecie. Została przetłumaczona na 300 języków i dialektów.

Czy znasz inne popularne niemieckie kolędy? Jeśli nie, poniżej znajdziesz kilka tytułów, z pewnością część z nich już będziesz kojarzył, jeśli spędzałeś Święta Bożego Narodzenia w Niemczech.

O Tannenbaum” – o symbolu Świąt Bożego Narodzenia, czyli o choince.
Morgen kommt der Weihnachtsmann” – kolęda, którą uwielbiają małe dzieci.
O du fröhliche
Leise rieselt der Schnee
Fröhliche Weichnacht überall“.

Pobierz lekcję

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy