Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Powitania i pożegnania, część 2

Powitania i pożegnania, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Basia wielokrotnie mówiła mi, by język ćwiczyć, kiedy tylko się da – tylko w ten sposób utrwalamy nabytą wiedzę i stajemy się bardziej pewni swoich umiejętności. Nie musiałam długo czekać na pierwszą okazję do rozmowy po niemiecku – pojawiła się ona tuż po moim przyjeździe do Niemiec, gdzie na dworcu autobusowym czekała na mnie córka pani Marie – Anke Neumann.
Guten Morgen, ich bin Anke Neumann. Sind Sie Frau Teresa Dukat?
[Guten Morgen, iś bin Anke Nojman. Zind Zi Frał Teresa Dukat?]
Dzień dobry, jestem Anke Neumann. Czy Pani Teresa Dukat?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen, ja, ich bin Teresa Dukat.
[Guten Morgen, ja, iś bin Teresa Dukat]
Dzień dobry, tak, jestem Teresa Dukat.
Ich bin die Tochter von Frau Marie Neumann. Kommen Sie bitte mit mir.
[Iś bin di Tochta fon Frał Mari Nojman. Komen Zi byte mit mija.]
Jestem córką pani Marie Neumann. Proszę pójść ze mną.
2
Musiałam poprosić córkę pani Neumann o pomoc z moją ciężką walizką – niestety zapomniałam zupełnie, jak brzmi to słowo po niemiecku! Udało mi się opanować stres i postanowiłam poradzić sobie inaczej. Wskazałam na walizkę i spytałam:
Frau Neumann, wie heißt das auf Deutsch?
[Frał Nojman, wi hajst das ałf Dojcz?]
Pani Neujmann, jak to się nazywa po niemiecku?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Das ist ein Koffer.
[Das yst ajn Kofa.]
To jest walizka.
Helfen Sie mir bitte mit meinem Koffer.
[Helfen Zi mija byte mit majnem Kofa.]
Proszę mi pomóc z moją walizką.
3
Pani Neumann uśmiechnęła się i wspólnie zabrałyśmy moją walizkę do samochodu. Była zainteresowana, by poznać mnie trochę lepiej, więc gdy tylko ruszyliśmy, zaczęła rozmowę.
Frau Dukat, sagen Sie vielleicht etwas über sich selbst?
[Frał Dukat, zagen Zi filajśt etfas yba zyś zelbst?]
Pani Dukat, proszę może opowiedzieć coś o sobie?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
(niepewnie) Entschuldigung, ich verstehe nicht... die Frage ist zu lang.
[Entszuldigung, iś ferszteje niśt… di Frage yst cu lang.]
Przepraszam, nie rozumiem…. Pytanie jest za długie.
Hmm…OK! Also, haben Sie eine Familie?
[Hmm… Ok! Alzo, haben Zi ajne Familje?]
Hmm… OK! Zatem, czy ma Pani rodzinę?
Verstehe! Ja, ich habe zwei Kinder und einen Mann.
[Ferszteje! Ja, iś habe cfaj Kinda und ajnen Man.]
Rozumiem! Tak, mam dwójkę dzieci i męża.
Wie heißen Ihre Kinder und Ihr Mann?
[Wi hajsen Ire Kinda und ija Man?]
Jak nazywają się Pani dzieci i Pani mąż?
Die Kinder heißen Karolina und Ewa und mein Mann heißt Piotr.
[Di Kinda hajsen Karolina und Ewa und majn Man hajst Piotr.]
Dzieci mają na imię Karolina i Ewa, a mój mąż nazywa się Piotr.
Ach, Sie haben zwei Töchter. Wie alt sind sie?
[Ach, Zi haben cfaj Tyśta. Wi alt zind zi?]
Ach, ma Pani dwie córki. Ile mają lat?
Wiederholen Sie bitte.
[Widaholen Zi byte.]
Proszę powtórzyć.
Kein Problem. Wie alt sind Karolina und Ewa?
[Kajn Problejm. Wi alt zind Karolina und Ewa?]
Żaden Problem. Ile lat mają Karolina i Ewa?
Karolina ist 23 Jahre alt und Ewa ist 17 Jahre alt.
[Karolina yst draj-und-cfanzyś Jare alt und Ewa yst zibcejn Jare alt.]
Karolina ma 23 lat a Ewa 17 lat.
Wohnen die Töchter noch zusammen mit Ihnen?
[Wonen di Tyśta noch cuzamen mit Inen?]
Czy córki mieszkają jeszcze razem z Panią?
Noch einmal bitte. Sprechen Sie bitte langsamer.
[Noch ajnmal byte. Szpresien Zi byte langzama.]
Jeszcze raz proszę. Proszę mówić wolniej.
Ja. Wohnen die Töchter zusammen mit Ihnen?
[Ja. Wonen di Tyśta cuzamen mit Inen?]
Tak. Czy córki mieszkają razem z Panią?
Ach. Nein, Karolina wohnt in Warschau. Ewa wohnt mit mir und meinem Mann.
[Ach. Najn, Karolina wont in Warszał. Ewa wont mit mija und majnem Man.]
Ach. Nie, Karolina mieszka w Warszawie. Ewa mieszka ze mną i moim mężem.
Und Sie, Frau Dukat? Wo wohnen Sie?
[Und Zi, Frał Dukat? Wo wonen Zi?]
A Pani, Pani Dukat? Gdzie Pani mieszka?
Ich wohne in Krakau.
[Iś wone in Krakał.]
Mieszkam w Krakowie.
Das ist eine sehr schöne Stadt.
[Das yst ajne zea szyne Sztad.]
To bardzo ładne miasto.
O ja!
[O ja!]
O tak!
4
Czy wiesz, że…?

Podobnie jak w Polsce, również w Niemczech do nowo poznanej osoby zwracamy się poprzez „Pan/Pani” (Sie). Zwłaszcza w kontaktach z osobami starszymi, staraj się zachowywać tę grzeczną formę.

Dopiero, gdy jesteśmy w bardziej zażyłych relacjach, możemy za zgodą drugiej osoby przejść do formy mniej oficjalnej – na „ty” (du). Najlepiej jest jednak zaczekać na taką propozycję ze strony osoby starszej. Tak samo, jeśli ktoś zwraca się do Ciebie słowami „Guten Tag”, odpowiedz w ten sam sposób.

U Niemców na porządku dziennym jest korzystanie w pierwszej kolejności z nazwiska, a nie z imienia – widać to w dialogu, gdzie pani Anke zwracała się do pani Teresy „Frau Dukat” a nie „Frau Teresa”. Gdy ktoś odbiera nasz telefon w Polsce, mówi „Halo” lub „Słucham”. Natomiast w Niemczech usłyszymy nazwisko osoby odbierającej, np. „Neumann”.

5
Dla dociekliwych językowo

Chyba w każdym języku dwa najważniejsze czasowniki to HABEN (mieć) i SEIN (być). Podobnie jak w języku polskim, tak i po niemiecku odmieniamy ten czasownik nieregularnie, w zależności, o której osobie mówimy.

Staraj się zapamiętać odpowiednie formy – nawet, jeśli nie będziesz od razu używać ich poprawnie, to będziesz w stanie je zrozumieć, gdy je usłyszysz. Poza samymi czasownikami, postaraj się zapamiętać też osoby.

Zwróć koniecznie uwagę na osobę „sie"! Jak widzisz, „sie” (czytamy jako „zi”) pisane z małej litery w liczbie pojedynczej tłumaczymy jako „ona”, a w liczbie mnogiej jako oni lub one.

Natomiast pisane z wielkiej litery „Sie” jest stosowane, gdy chcemy zwrócić się do kogoś w formie grzecznościowej – Pan, Pani, Państwo. Spróbuj wyszukać w dialogu między Erikiem i Heleną wszystkie przykłady tych zastosowań.

HABEN
ich habe = ja mam
du hast = ty masz
er hat/sie hat/es hat = on ma/ona ma/ono ma
wir haben = my mamy
ihr habt = wy macie
Sie haben = oni mają LUB Pan/Pani/Państwo mają
SEIN
ich bin = ja jestem
du bist – ty jesteś
er ist/sie ist/es ist = on jest/ona jest/ono jest
wir sind = my jesteśmy
ihr seid = wy jesteście
Sie sind = oni są LUB Pan/Pani/Państwo są

Dodaj komentarz

Komentarze

Natalia
Tylko spojrzałam na jedną lekcję(znam trochę j.niem), genialny program...! ✌️ Napewno efekty będą o których z miłą chęcią napiszę...
Stella Mazur
Latwo i przystepnie podana tresc do przyswojenia
Wioletta
Bardzo przydatny program ja z niego dużo się uczę jest rewelacyjny
Teresa
Bardzo przydatne lekcje
Beata
Witam widzę ze maja państwo w swojej nauce języka niemieckiego to jak się wymawia [ auf widerzejn] i mam pytanie czy dostanę taka ksiazke z taka właśnie wymowa w nawiasach proszę o odp w moim mailu
Redakcja serwisu
Pani Beato, wyślemy Pani nasz Samouczek :) Pozdrawiamy serdecznie!
Sofia
Sposób nauki jest genialny. Właściwie to nie mam żadnych pytań; lecz chęć kontynuowania nauki. Gratuluję! Uważam,że z państwa pomocą szybko nauczę się języka.:)
Redakcja serwisu
Bardzo nam miło! :) Trzymamy kciuki i życzymy owocnej nauki :)
Anna
W niebieskiej ramce jest literówka: powinno być "zainteresowana" :) Pozdrawiam - super nauka!!!
Redakcja serwisu
Dziękujemy za zwrócenie uwagi - już poprawione :)
Krzysztof
bardzo dobra lekcja , niektóre zwroty na pewno wykorzystam przy najbliższym pobycie w Niemczech
Barbara
Naprawde jestem pod wrażeniem. To chyba najlepiej skonstruowane lekcje jakie do tej pory spotkałam. Gratulacje dla autora.

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Kliknij i zadzwoń +48 12 341 15 15