Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego
z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Czytaj etykiety na produktach

Chcesz rozszerzyć swoje słownictwo? W kuchni bardzo łatwo to zrobić czytając napisy na produktach! Dodajesz oliwy czy mrożonych warzyw z torebki? Czytaj opisy i składy!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 94

Basia kocht allergenfrei – czyli podopieczny na diecie

Od dłuższego czasu moja podopieczna miała problemy żółądkowe. Na zlecenie lekarza zrobiliśmy serię badań, konieczne okazało się też wykluczenie alergii pokarmowych. Wiedziałam, że zmiana diety pani Doris to nie będzie łatwa sprawa...

1

Sama musiałam najpierw dużo poczytać o alergenach. Nie do wiary w ilu produktach jest gluten i mleko! Starsza pani oczywiście o wszystkim wiedziała, ale nadal był to bardzo drażliwy temat.

— Guten morgen Frau Schulz. Wie fühlen Sie sich heute? [Guten morgen Frał Szulc. Wi fylen Zi ziś hojte?]
— Dzień dobry Pani Schulz. Jak się Pani dzisiaj czuje?
— Es geht. [Es gejt.]
— Ujdzie.
— Ich habe Ihnen schon das Frühstück zubereitet. Bitte, setzen Sie sich. Hier ist Ihr Müsli mit Milch. [Iś habe Inen szon das Frysztuk cuberajten. Byte, zecen Zi ziś. Hija yst Ija Mysli mit Milś.]
— Już przygotowałam dla Pani śniadanie. Proszę, niech Pani usiądzie. Tutaj jest Pani musli z mlekiem.
— Danke. Oh, Gott. Die Milch ist aber verdorben. [Danke. Oh, Got. Di Milś yst aba ferdorben.]
— Dziękuję. Oh, Boże. Mleko jest zepsute.
— Nein, bestimmt nicht. Die ist laktosefrei. [Najn, besztymt niśt. Di yst laktozefraj.]
— Nie, z pewnością nie. Jest bez laktozy.
— Ah, das kann ja nicht sein. Das werde ich bestimmt nicht essen. [Ah, das kan ja niśt zajn. Das werde iś besztymt niśt esen.]
— Oh, to nie może tak być. Na pewno nie będę tego jeść.
— Liebe Frau Schulz! Sie wissen doch das Sie ständig Verdauungsprobleme haben und Sie hatten gestern ein Gespräch mit Ihrem Arzt. [Libe Frał Szulc! Zi wisen doch das Zi sztendiś Ferdałungsprobleme haben und Zi haten gestern ajn Geszpreś mit Irem Arct.]
— Kochana Pani Schulz. Przecież wie Pani, że ciągle ma Pani problemy z trawieniem i wczoraj miała Pani rozmowę z Pani lekarzem.
— Na ja… [Na ja…]
— No cóż...
— Was hat Ihr Arzt gesagt? Können Sie sich noch daran erinnern? [Was hat Ija Arct gezagt? Kynen Zi ziś noch daran erinern?]
— Co powiedział Pani lekarz? Może Pani sobie jeszcze o tym przypomnieć?
— Ah, Frau Oleksy… [Ah, Frał Oleksy...]
— Ach, Pani Oleksy...
— Der Arzt sagte, das es wahrscheinlich eine Nahrungsmittelallergie ist. Wir müssen Nahrungsallergene aus Ihrer Diät ausschließen. [Der Arct zagte, das es warszajnliś ajne Narungsmytelalergi yst. Wija mysen Narungsalergene ałs Ira Djet ałs-szlisen.]
— Lekarz powiedział, że to prawdopodobnie alergia pokarmowa. Musimy wykluczyć alergeny pokarmowe z Pani diety.
— Jetzt werde ich nichts mehr essen können. [Ject werde iś niśts mea esen kynen.]
— Teraz nic nie będę mogła jeść.
— Das stimmt doch nicht! Sie werden von heute an keine Nüsse, keinen Sellerie, keine Erdbeeren essen. [Das sztymt doch niśt! Zi werden fon hojte an kajne Nyse, kajnen Zeleri, kajne Erdberen esen.]
— To nieprawda! Od dzisiaj nie będzie Pani jadła żadnych orzechów, selerów i truskawek.
— Und Milch? Jogurts? [Und Milś? Jogurts?]
— A mleko? Jogurty?
— Sie können sowohl Milch als auch Jogurts essen, aber die müssen laktosefrei sein. [Zi kynen zowol Milś als ałch Jogurts esen, aba di mysen laktozefraj zajn.]
— Może Pani jeść zarówno mleko jak i jogurty, ale muszą być bez laktozy.
— Das schmeckt mir aber überhaupt nicht. [Das szmekt mija aba yberhałpt niśt.]
— To mi w ogóle nie smakuje.
— Sie werden sich schon daran gewöhnen. Ich werde auch glutenfreie Produkte kaufen, denn Sie können gegen Gluten allergisch sein. [Zi werden ziś szon daran gewynen. Iś werde ałch glutenfraje Produkte kałfen, den Zi kynen gejgen Gluten alergisz zajn.]
— Przyzwyczai się Pani do tego. Będę też kupować produkty bezglutenowe, ponieważ może Pani być uczulona na gluten.
— Bald werde ich nichts mehr essen können! [Bald werde iś niśts mea esen kynen!]
— Za niedługo nic nie będę mogła jeść!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Po śniadaniu pani Doris długo się na mnie boczyła. Z czasem udało mi się ją rozbawić, ale przyszła pora obiadu i zły humor wrócił…

— Frau Schulz, Mittag ist fertig. [Frał Szulc, Mitag yst fertiś.]
— Pani Schulz, obiad jest gotowy.
— Ich komme. [Iś kome.]
— Idę.
— Guten Appetit. [Guten Apetit.]
— Smacznego.
— Was haben Sie gekocht? Bestimmt etwas nur für Allergiker. [Was haben Zi gekocht? Besztymt etfas nua fyr Alergika.]
— Co Pani ugotowała? Z pewnością coś tylko dla alergików.
— Frau Schulz probieren Sie erst mal. [Frał Szulc probiren Zi erst mal.]
— Pani Schulz, niech Pani najpierw spróbuje.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Na chwilę moja podopieczna zajęła się jedzeniem. Ciekawa czekałam, co będzie dalej.

— Hmm… schmeckt nicht schlecht. [Hmm... szmekt niśt szleśt.]
— Hmm... nie smakuje źle.
— Sehen Sie. Ich habe es doch gesagt. Das ist Fleisch und Gemüse, die ich mit Dampf gekocht habe. [Zejen Zi. Iś habe es doch gesagt. Das yst Flajsz und Gemyse, di iś mit Dampf gekocht habe.]
— Widzi Pani. Przecież mówiłam. To mięso i warzywa, które ugotowałam na parze.
— O, ich dachte immer, dass so etwas nicht schmecken kann. [O, iś dachte ima, das zo etfas niśt szmeken kan.]
— O, zawsze myślałam, że coś takiego nie może smakować.
— Ich freue mich, dass ich Sie überrascht habe. Es lohnt sich doch gesund zu essen, damit Sie keine Magenprobleme haben, oder? [Iś froje miś, das iś Zi yberaszt habe. Es lont ziś doch gesund cu esen, damit Zi kajne Magenprobleme haben, oda?]
— Cieszę się, że Panią zaskoczyłam. Opłaca się jeść zdrowo, żeby nie miała Pani problemów z żołądkiem, prawda?
— Ja, ich muss zugeben, Sie hatten Recht. Ich hoffe, ich werde jetzt keine Magenbeschwerden mehr haben. Danke. [Ja, iś mus cugejben, Zi haten Reśt. Iś hofe, iś werde ject kajne Magenbeszwerden mea haben. Danke.]
— Tak, muszę przyznać, że miała Pani rację. Mam nadzieję, że nie będę miała już więcej dolegliwości żołądkowych. Dziękuję.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Temat zmiany diety u seniora zwykle bywa trudny. Czy chodzi o eliminację alergenów, zwiększenie liczby warzyw czy wykluczenie tłustych i ciężkich potraw – osoby starsze często są mocno na „nie”, bo przecież całe życie jadły inaczej. Ja staram się wtedy uzbroić w podwójną porcję dobrego humoru. Z uśmiechem przecież wszystko smakuje lepiej :)

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Danuta Sajnok:

To jest to czego bardzo potrzebowałam w nauce języka niemieckiego.Nic lepszego nie mogłam znależć .Bardzo dziękuję Pani i proszę o mnie pamiętac przy następnych lekcjach.Serdecznie pozdrawiam Danuta Sajnok