Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego
z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Przy nauce języków przydaje się odwaga

Z mojego doświadczenia wynika, że języka obcego za granicą najwolniej uczą się osoby… nieśmiałe! Bo odważny próbuje mówić, nawet jeśli nie do końca mu wychodzi. Odważny też dopyta i poprosi, żeby powtórzyć. Na nowy rok takiej odwagi Wam życzę!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 91

Basia und das Burnout-Syndrom – czyli wypalona opiekunka

Grudzień czyli świętowanie, uroczysty nastrój, kolorowe dekoracje w domu i poza domem. Mam nadzieję, że cieszycie się świąteczną atmosferą. Jeśli w tym roku nie do końca Wam się to udało, to może ta lekcja jest właśnie dla Was.

1

Okres, o którym chcę Wam opowiedzieć, to nie był dla mnie dobry czas. Byłam stale zmęczona, wszystko mnie męczyło albo denerwowało. Starałam się nie pokazywać tego na zewnątrz, ale chyba nie zawsze mi to wychodziło. Uświadomił mi to pewnego dnia pan Hans.

— Danke schön Frau Oleksy für das Mittagessen. [Danke szyn Frał Oleksy fyr das Mitagesen.]
— Dziękuję bardzo Pani Oleksy za obiad.
— Bitte. [Byte.]
— Proszę.
— Ist bei Ihnen alles in Ordnung? [Yst baj Inen ales in Ordnung?]
— Czy wszystko u Pani w porządku?
— Es geht. [Es gejt.]
— W miarę.
— Ich habe den Eindruck, dass Sie sich nicht mehr wohl bei uns fühlen. [Iś habe den Ajndruk, das Zi ziś niśt mea wol baj uns fylen.]
— Mam wrażenie, że już nie czuje się Pani u nas dobrze.
— Ah ja? Woher denn solche Vermutungen? [Ah ja? Woheja den zolsie Fermutungen?]
— O tak? Skąd takie przypuszczenia?
— Verstehen Sie es nicht falsch, aber Sie lächeln fast nicht mehr, Sie kochen fast jeden Tag das selbe. Früher haben Sie fast jeden Tag Einkäufe gemacht und abwechslungsreich gekocht. [Fersztejen Zi es niśt falsz, aba Zi lesieln fast ni mea, Zi kochen fast jeden Tag das zelbe. Fryja haben Zi fast jeden Tag Ajnkojfe gemacht und abwekslungsrajś gekocht.]
— Niech Pani mnie nie zrozumie źle, ale już się Pani prawie nie uśmiecha. Gotuje Pani prawie codziennie to samo. Wcześniej robiła Pani zakupy prawie codziennie i gotowała przeróżne potrawy.
— Na ja... [Na ja...]
— No cóż...
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Zauważyłam, że pan Hans mówi bardzo spokojnie. Wyglądał na naprawdę zmartwionego…

— Außerdem habe ich auch bemerkt, dass sie sehr viel Zeit alleine im Zimmer verbringen. Sie widmen weniger Zeit meiner Mutter. Das ist für mich sehr traurig, denn sie braucht Aufmerksamkeit. [Ałserdejm habe iś ałch bemerkt, das Zi zer fil Cajt alajne im Cima ferbringen. Zi widmen weniga Cajt majna Muta. Das yst fyr miś zea trałriś, den zi brałcht Ałfmerkzamkajt.]
— Poza tym zauważyłem, że spędza Pani bardzo dużo czasu samotnie w pokoju. Poświęca Pani mniej czasu mojej mamie. To mnie smuci, przecież ona potrzebuje uwagi.
— Vielleicht haben Sie Recht Herr Schulz. Ich glaube, ich bin überfordert und vermisse meine Familie. Alle Tage sehen hier gleich aus. [Filajśt haben Zi reśt Her Szulc. Iś glałbe, iś bin yberfordert und fermise majne Familje. Ale Tage zejen hija glajś ałs.]
— Może ma Pan racje, Panie Schulz. Wydaje mi się, że jestem przeciążona i tęsknię za moją rodziną. Wszystkie dni wyglądają tu tak samo.
— Das finde ich sehr schade. Gefällt es Ihnen bei uns nicht mehr? [Das finde iś zer szade. Gefelt es Inen baj uns niśt mea?]
— To wielka szkoda. Nie podoba się Pani już u nas?
— Doch, ich habe mich schon sehr an Frau Schulz gewöhnt. Ich bin aber schon sehr müde und fühle mich erschöpft. [Doch, iś habe miś szon zea an Frał Szulc gewynt. Iś bin aba szon zea myde und fyle miś erszypft.]
— Ależ nie, przyzwyczaiłam się już do pani Schulz. Jestem już tylko bardzo zmęczona i czuję się wyczerpana.
— Schade, dass Sie mir früher nichts davon gesagt haben. Ich befürchte, Sie leiden an einem Burnout-Syndrom. Das habe ich einige Jahre zuvor auch durchgemacht. [Szade, das Zi mija fryja niśc dafon gezagt haben. Iś befyrśte, Zi lajden an ajnem Bernałt-Zyndrom. Das habe iś ajnige Jahre cufor ałch durśgemacht.]
— Szkoda, że nie powiedziała mi nic Pani wcześniej. Obawiam się, że cierpi Pani na syndrom wypalenia. Kilka lat temu też to przechodziłem.
— Haben Sie Ihre Arbeit gewechselt? [Haben Zi Ire Arbajt gewekselt?]
— Zmienił Pan pracę?
— Nein, Frau Oleksy. Ich brauchte eine längere Pause. Ich schlage vor, Sie machen sich eine längere Pause zu Hause in Polen. Vielleicht bleiben Sie für 3-4 Monate in Polen und kommen zu Kräften? [Najn, Frał Oleksy. Iś brałchte ajne lengere Pałze. Iś szlage for, Zi machen ziś ajne lengere Pałze cu Hałze in Polen. Filajśt blajben Zi fyr draj-fija Monate in Polen und komen cu Kreften?]
— Nie Pani Oleksy. Potrzebowałem dłuższej przerwy. Proponuję, żeby Pani zrobiła sobie dłuższą przerwę w domu, w Polsce. Może zostanie Pani na 3-4 miesiące w Polsce i zbierze siły?
— Ich weiß nicht… [Iś wajs niśt...]
— Nie wiem...
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Właściwie to sama myślałam o tym, że może powinnam trochę odpocząć…

— Sonst werden Sie immer frustrierter, da hilft nichts anderes. [Zonst werden Zi yma frustrirta, da hilft niśc anderes.]
— W przeciwnym razie będzie Pani bardziej sfrustrowana, tu nic innego nie pomoże.
— Einverstanden Herr Schulz. Ich rufe morgen ATERIMA MED an und werde versuchen dieses Problem zu lösen. [Ajnfersztanden Her Szulc. Iś rufe morgen ATERIMA MED an und ferzuche dizes Problem cu lysen.]
— Rozumiem Panie Schulz. Jutro zadzwonię do ATERIMA MED i spróbuję rozwiązać ten problem.
— Sie werden sehen, dass wir bestimmt eine Lösungen finden werden. Und vergessen Sie es nicht – Sie sind bei uns immer herzlich willkommen. [Zi werden zejen, das wija beztymt ajne Lysung finden werden. Und fergesen Zi es niśt - Zi zind baj uns yma hercliś wilkomen.]
— Zobaczy Pani, że znajdziemy jakieś rozwiązanie. I niech Pani nie zapomni, że jest Pani u nas zawsze mile widziana.
— Vielen Dank für das Gespräch. [Filen Dank fyr das Geszpreś.]
— Dziękuję bardzo za rozmowę.
— Frau Oleksy, wenn es sich um das Wohlbefinden meiner Mutter handelt, dann können Sie sich immer auf mich verlassen. [Frał Oleksy, wen es ziś um das Wolbefinden majna Muta handelt, dan kynnen Zi ziś yma ałf miś ferlasen.]
— Pani Oleksy, jeśli chodzi o dobre samopoczucie mojej mamy, to może Pani zawsze na mnie polegać.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Syn pani Doris zauważył, że czuję się wypalona i chciał mi pomóc. Rozumiem jednak, że nie u każdego tak to wygląda. Dlatego jeśli czujesz się często zmęczony, masz kłopoty ze snem, nie czujesz radości ani sensu swojej pracy, to zastanów się – może i Ty masz problem z wypaleniem?

Jeśli tak, to zachęcam Cię do zerknięcia tutaj i do rozmowy z ATERIMA MED – na przykład podczas czwartkowych dyżurów „Wsparcie w trudnych chwilach”.

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
dorotka:

Czy ten co czyta tto moze robic to wolniej. on czyna na bezdechu.

Redakcja serwisu:

Pani Doroto, dziękujemy za opinię, postaramy się zwrócić uwagę na tempo wypowiedzi przy tworzeniu kolejnych lekcji. Pozdrawiamy! :)

Monia:

Fajnie ze poruszanie temat zawodowego wypalenia opiekunek bo to jest duzy problem, pozdrawiam!