Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
ATERIMA MED to pewna i sprawdzona firma – jesteśmy na rynku opieki już ponad 10 lat!
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
W opinii Opiekunek24 jesteśmy numerem 1 wśród firm świadczących usługi opieki.
Pomagamy w dopasowaniu oferty do potrzeb i możliwości Opiekuna. Porozmawiajmy!
98% Opiekunów i podopiecznych jest zadowolona ze współpracy z nami. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów!
Do grona Opiekunów ATERIMA MED właśnie dołączyła kolejna Opiekunka. Dziękujemy za zaufanie!
Najlepsze oferty schodzą jak świeże bułeczki. Teraz przegląda je 11 osób.
Teraz nasze oferty sprawdza 7 osób.
Nasze oferty weryfikuje teraz 17 osób.
W tej chwili nasi koordynatorzy potwierdzają oferty z 18 Opiekunkami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna 87 Opiekunek.
Świętujemy! Właśnie podpisaliśmy umowę z kolejną Opiekunką!
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmienniczką.
Rok 2022 to rok wyższych stawek za zlecenie. Dobrze zarabiaj z ATERIMA MED.
5 gwarancji bezpieczeństwa – wyjedź na zlecenie ze spokojną głową. Dajemy poczucie bezpieczeństwa w czasie pandemii.
Jesteśmy w razie potrzeby – zapewniamy indywidualną opiekę Koordynatora.
Pomagamy w opiece nad podopiecznym – służymy fachową poradą Zespołu Pielęgniarskiego.
Oferujemy bezpłatne cykle webinarów z certyfikatem „Profesjonalni w opiece”– tylko dla Opiekunów ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna – oferujemy pakiet dodatkowego ubezpieczenia, w tym ubezpieczenie na wypadek zachorowania na COVID-19.
Zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem z adresu pod adres.
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do potrzeb i możliwości Opiekuna.

Praca opiekunki osób starszych w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Lekcja nr 90: Basia feiert den Unabhängigkeitstag – czyli 11. listopada w Niemczech

Lekcja nr 90: Basia feiert den Unabhängigkeitstag – czyli 11. listopada w Niemczech

Czasem słyszę od znajomych opiekunek, że omijają wiadomości po niemiecku z daleka. Rzeczywiście to trudny język, wielu słów nie używa się na co dzień. Potraktujcie to zatem jako sprawdzian dla zaawansowanych. Trzymam za Was kciuki!
1
Akurat 11 listopada wypadał w niedzielę, kiedy na obiad często odwiedza nas pan Hans – syn mojej podopiecznej. Wpada sam albo ze swoją rodziną, więc jest okazja do rodzinnego obiadu w lepszym wydaniu niż na co dzień. Tym razem obiad był wyjątkowy.
Einen schönen guten Tag, Frau Oleksy, was bereiten Sie heute zu? Es riecht so gut... Mmm!
[Ajnen szynen guten Tag, Frał Oleksy, was berajten Zi hojte cu? Es riśt zo gut… Mmm!]
Dzień dobry, pani Oleksy, co Pani dzisiaj przygotowuje? Pachnie tak dobrze… mmm!
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Herr Schulz, heute serviere ich ein typisch polnisches Mittagessen.
[Her Szulc, hojte zerwire iś ajn typisz polniszes Mytagesen.]
Panie Schulz, dzisiaj serwuję typowo polski obiad.
Aber Sie kochen doch nur selten polnische Spezialitäten.
[Aba Zi kochen doch nuła zelten polnisze Szpecjalitejten.]
Ale przecież rzadko przygotowuje Pani polskie specjały.
Ich weiß, Frau Schulz, aber heute wird in Polen der Unabhängigkeitstag gefeiert und ich koche dann immer dasselbe.
[Iś wajs, Frał Szulc, aba hojte wird in Polen der Unabhengiśkajtstag gefajert und iś koche dan yma das-zelbe.]
Wiem, Pani Schulz, ale dzisiaj w Polsce jest obchodzone Święto Niepodległości i gotuję wtedy zawsze to samo.
Verraten Sie uns, was das sein wird?
[Fer-raten Zi uns, was das zajn wird?]
Zdradzi nam Pani, co to będzie?
Zuerst polnische Brühe mit Nudeln.
[Cuerst polnisze Bryje mit Nudeln.]
Na początek polski rosół z makaronem.
Oh ja, ich liebe diese Suppe.
[Oh ja, iś libe dize Zupe.]
Och tak, kocham tę zupę.
Das isst man oft am Sonntag in Polen.
[Das ist man oft am Zontag in Polen.]
To często je się w Polsce w niedzielę.
Und was haben Sie als Hauptgericht zubereitet?
[Und was haben Zi als Hałptgeryśt cuberajtet?]
A co przygotowała Pani jako danie główne?
Schweinskotelett mit Kartoffeln und Gurkensalat. Und noch eine kleine Überraschung zum Nachtisch. Aber der kommt erst nach dem Essen. Setzen wir uns an den Tisch.
[Szwajnskotlet mit Kartofeln und Gurkenzalat. Und noch ajne klajne Ybaraszung cum Nachtysz. Aba der komt erst nach dem Esen. Zecen wija uns an den Tysz.]
Kotlet schabowy z ziemniakami i sałatkę z ogórków. I jeszcze małą niespodziankę na podwieczorek. Ale to dopiero po jedzeniu. Siądźmy do stołu.
2
Udało mi się wszystko przyrządzić tak jak trzeba. Wszyscy zajadali się rosołem i drugim daniem. Wyglądali na zadowolonych :)
Frau Oleksy, das Essen war wirklich prima.
[Frał Oleksy, das Esen waa wirkliś prima.]
Pani Oleksy, jedzenie było naprawdę doskonałe.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, mir hat es auch sehr gut geschmeckt – wie immer, wenn Sie etwas Polnisches kochen.
[Ja, mija hat es ałch zea gut geszmekt – wi yma, wen Zi etfas Polniszes kochen.]
Tak, mnie to również bardzo smakowało – jak zawsze, kiedy gotuje Pani coś polskiego.
Das ist sehr nett und es freut mich sehr, dass es Ihnen schmeckt. Das ist die Lieblingsspeise meiner Kinder.
[Das yst zea net und es frojt miś zea, das es Inen szmekt. Das yst di Liblings-szpajze majna Kinda.]
To bardzo miłe i bardzo się cieszę, że Państwu smakowało. To jest ulubione danie moich dzieci.
Das wundert mich gar nicht.
[Das wundert miś gaa niśt.]
To mnie wcale nie dziwi.
Bei uns hat es meine Mutter und meine Oma genauso gemacht, es ist schon eine Tradition, dass wir zum Unabhängigkeitstag auf diese Art feiern.
[Baj uns hat es majne Muta und majne Oma genałzo gemacht, es yst szon ajne Tradicjon, das wija cum Unabhengiśkajtstag ałf dize Art fajern.]
U nas robiły tak samo moja mama i babcia, to już taka tradycja, że w ten sposób obchodzimy Święto Niepodległości.
3
Na chwilkę zniknęłam w kuchni i wróciłam z babką i pachnącą, świeżo zaparzoną kawą.
Und jetzt die Überraschung. Ein Kaffee mit Kuchen.
[Und ject di Ybaraszung. Ajn Kafe mit Kuchen.]
A teraz niespodzianka. Kawa z ciastem.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Der Kuchen schmeckt sehr gut. Ganz anders als die, die wir in Deutschland essen.
[Der Kuchan szmekt zea gut. Ganc anders als di, di wija in Dojczland esen.]
Ciasto smakuje bardzo dobrze. Zupełnie inaczej niż te, które jemy w Niemczech.
Was ist das für eine Kuchenart?
[Was yst das fyr ajne Kuchenart?]
Co to za rodzaj ciasta?
Das ist der polnische Napfkuchen. Sehr einfach. Man bereitet ihn häufig zu Ostern zu.
[Das yst der polnisze Napfkuchen. Zea ajnfach. Man berajtet in hojfiś cu Ostern cu.]
To polska babka, bardzo prosta. Przygotowuje się ją często na Wielkanoc.
Schmeckt herrlich.
[Szmekt herliś.]
Smakuje wspaniale.
Das freut mich. Also – guten Appetit!
[Das frojt miś. Alzo – guten Apetit!]
To mnie cieszy. Zatem – smacznego!

Dodaj komentarz

Komentarze

k.anna39@wp.pl
Witam cały czas przerabiam lekcje, są świetne ,ale jaka byłam dumna kiedy dzisiaj czytałam ostatnią 90 tą lekcje i prócz tego pierwszego słówka Święto Niepodległości prawie wszystko rozumiałam , brakuje mi jenak tego aby na końcu lekcji można był odsłuchać całość dialogów pozdrawiam
Redakcja serwisu
Pani Anno, bardzo nam miło :) Klikając ikonkę "pobierz nagranie audio" ma Pani możliwość pobrania na swój komputer i odsłuchania pełnego nagrania dialogów z lekcji :) Pozdrawiamy serdecznie i życzymy owocnej nauki!
małgosia
z racji tego, że Niemcy to bardzo oszczędny naród, w czasie moich wyjazdów furorę robiły zwykłe kluski śląskie, Niemcy mówili na nie kluski z dziurką, składniki są tanie, robi się je szybko i można podać ze wszystkim, prawdziwym hitem były cepeliny z ziemniaków z nadzieniem z twarogu albo resztek mięsa z obiadu, syn dziadka, którym się opiekowałam powiedział rozbawiony, że świetnie tu pasuję bo umiem ugotować coś z niczego
Zamów bezpłatne połączenie →