Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego
z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Śpiewaj po niemiecku

Czy próbowałaś kiedyś śpiewać po niemiecku? Jeśli nie, to zachęcam! Na początku możesz zacząć od czegoś prostego np. „Hoch soll er leben“ czyli niemieckiego odpowiednika „Sto lat“ :)

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 85

Basia hat viel Energie – czyli nie daj się wypaleniu zawodowemu

Dni opieki nad panią Doris mijały dość monotonnie – jak to często bywa w pracy opiekunki. Dlatego bardzo cieszyłam się na każde spotkanie z Leną – nie tylko dzięki temu wychodziłam z domowej rutyny, ale też mogłam z nią pogadać bardziej od serca.

1

Tym razem wybrałyśmy się na spacer do pobliskiego parku. Niestety Lena wyglądała na zmęczoną i smutną – to też potwierdziła nasza rozmowa.

— Basia, wie machst du das, dass du immer so gute Stimmung und so viel Energie hast? [Basia, wi machst du das, das du yma zo gute Sztymung und zo fil Energi hast?]
— Basiu, jak ty to robisz, że zawsze masz taki dobry nastrój i tyle energii?
— Mein Wohlbefinden ist mir sehr wichtig. Das heißt aber gar nicht, dass ich manchmal nicht müde bin. [Majn Wolbefinden yst mija zea wiśtyś. Das hajst aba gaa niśt, das iś manśmal niśt myde bin.]
— Moje dobre samopoczucie jest dla mnie bardzo ważne. To jednak wcale nie znaczy, że czasami nie jestem zmęczona.
— Kennst du irgendwelche Tipps für gute Stimmung und Energie? [Kenst du irgendwelsie Typs fyr gute Sztymung und Energi?]
— Znasz jakieś wskazówki dla dobrego samopoczucia i energii?
— Ich glaube, ich könnte dir ein paar Ratschläge geben. Wollen wir einen Spaziergang machen? [Iś glałbe, iś kynte dija ajn paa Ratszlejge gejben. Wolen wija ajnen Szpacijagang machen?]
— Myślę, że mogłabym dać ci parę rad. Może pójdziemy na spacer?
— Ja, sehr gerne. [Ja, zea gerne.]
— Tak, bardzo chętnie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Po wejściu do parku od razu zrobiło się nam przyjemniej! Cała przyroda aż tętniła życiem – uwielbiam przełom wiosny i lata!

— Also, als Erstes – ich gehe jeden Tag mindestens zwei Mal nach draußen. Ich mache kurze Spaziergänge um frische Luft zu schnappen. [Alzo, als Erstes – iś geje jeden Tag mindestens cfaj Mal nach drałsen. Iś mache kurce Szpacijagenge um frysze Luft cu sznapen.]
— Zatem, w pierwszej kolejności – każdego dnia co najmniej dwa razy wychodzę na zewnątrz. Robię krótkie spacery, żeby zaczerpnąć świeżego powietrza.
— Hast du dafür Zeit? [Hast du dafyr Cajt?]
— Masz na to czas?
— Ich mache es morgens nach dem Frühstück mit meiner Patientin und vor dem Schlaf, manchmal sogar nur um das Haus herum. [Iś mache es morgens nach dem Frysztyk mit majna Pacjentin und for dem Szlaf, manśmal zogaa nuła um das Hałs herum.]
— Robię to rankami po śniadaniu z moją pacjentką i przed snem, czasami nawet tylko wokół domu.
— Und fühlst du dich danach wirklich besser? [Und fylst du diś danach wirkliś besa?]
— I czujesz się po tym naprawdę lepiej?
— Ja, natürlich. Es hilft mir, wenn ich sehr müde bin und auch wenn ich gestresst bin. [Ja, natyrliś. Es hilft mija, wen iś zea myde bin und ałch wen iś gesztrest bin.]
— Tak, naturalnie. To mi pomaga, kiedy czuję się zmęczona albo też kiedy jestem zestresowana.
— Und machst du noch etwas? [Und machst du noch etfas?]
— I robisz coś jeszcze?
— Ich versuche mich gesund zu ernähren. Ich trinke viel Mineralwasser, esse viel Obst und Gemüse. Fünf kleine Mahlzeiten am Tag. [Iś fer-zuche miś gezund cu ernejren. Is trinke fil Mineralwasa, ese fil Obst und Gemyze. Fynf klajne Malcajten am Tag.]
— Staram się zdrowo odżywiać. Piję dużo wody mineralnej, jem dużo owoców i warzyw. Pięć małych posiłków w ciągu dnia.
— Ah, wirklich? [Ach, wirkliś?]
— Ach, naprawdę?
— Ja, ich fühle mich deswegen immer satt, aber nicht vollgegessen. [Ja, iś fyle miś deswejgen yma zat, aba niśt folgegesen.]
— Tak, czuję się dlatego zawsze syta, ale nie przejedzona.
— Das muss ich auch versuchen. Und gibt es auch Sachen, auf die du verzichtest? [Das mus iś ałch fer-zuchen. Und gibt es ałch Zachen, auf di du fercyśtet?]
— Muszę też tego spróbować. A są też rzeczy, z których rezygnujesz?
— Ich verzichte auf Süßigkeiten – ab und zu gönne ich mir natürlich einen Kuchen. [Iś fercyśte ałf Zysyśkajten – ab und cu gyne iś mija natyrliś ajnen Kuchen.]
— Rezygnuję ze słodyczy – czasami pozwalam sobie oczywiście na jakieś ciastko.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Kiedy tylko to powiedziałam, to poczułam wyrzuty sumienia, bo przecież to „ab und zu“ zdarza mi się tak naprawdę dość często… Ale przecież nikt nie jest doskonały!

— Basia, verrate mir, wie du es machst, dass du immer so gut gelaunt und freundlich bist? [Basia, verrate mija, wi du es machst, das du yma zo gut gelałnt und frojndliś bist?]
— Basiu, zdradź mi, jak to robisz, że zawsze jesteś w tak dobrym humorze i taka pogodna?
— Das stimmt natürlich nicht, dass ich immer gut gelaunt bin, aber du hast Recht ich bemühe mich. [Das sztymt natyrliś niśt, das iś yma gut gelałnt bin, aba du hast Reśt iś bemyje miś.]
— To oczywiście nie jest prawda, że jestem zawsze w dobrym humorze, ale masz rację, staram się.
— Na ja, ich versuche es auch – das klappt aber nur selten bei mir. [Na ja, iś fer-zuche es ałch – das klapt aba nuła zelten baj mija.]
— No tak, ja też się staram – ale u mnie udaje się to rzadko.
— Ich achte darauf, dass an meinem Arbeitsplatz gute Atmosphäre herrscht. Ich bin verständnisvoll gegenüber Personen, mit denen ich arbeite. [Iś achte darałf, das an majnem Arbajtsplac gute Atmosfejre herszt. Iś bin fersztendnisfol gejgenyba Per-zonen, mit dejnen iś arbajte.]
— Zwracam uwagę na to, by na moim miejscu pracy panowała dobra atmosfera. Jestem wyrozumiała w stosunku do osób, z którymi pracuję.
— Und vermisst du deine Heimat nicht? [Und fermist du dajne Hajmat niśt?]
— A nie tęsknisz za swoim krajem?
— Natürlich, aber ich bin im Kontakt mit meiner Familie. Ich koche auch gerne polnische Speisen und lese abends Bücher in meiner Muttersprache. [Natyrliś, aba iś bin im Kontakt mit majna Familje. Iś koche ałch gerne polnisze Szpajzen und lejze abends Bysia in majna Mutaszprache.]
— Naturalnie, ale jestem w kontakcie z moją rodziną. Gotuję też chętnie polskie potrawy i czytam wieczorami książki w moim języku ojczystym.
— Danke, Basia, für deine Tipps. Ich hoffe, dass ich bald auch so viel Energie wie du haben werde. [Danke, Basia, fyr dajne Typs. Iś hofe, das iś bald ałch zo fil Energi wi du haben werde.]
— Dziękuję, Basiu, za twoje wskazówki. Mam nadzieję, że wkrótce też będę miała tyle energii, co ty.
— Kein Problem, Lena, ich bin sicher, dass es dir danach etwas besser gehen wird. [Kajn Problejm, Lena, iś bin zysia, das es dija danach etfas besa gejen wird.]
— Nie ma problemu, Lena, jestem pewna, że będziesz miała się potem trochę lepiej.
— Tschüss, bis zum nächsten mal. [Czys, bis cum nechsten mal.]
— Cześć, do następnego razu.
— Tschau! [Czał!]
— Pa!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.