Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego
z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Różnice w świętach

Jak zobaczysz w tej lekcji, Niemcy niektóre święta obchodzą w innych terminach niż Polacy. Zwróć na to uwagę, by móc przypomnieć o danej okazji podopiecznemu i złożyć odpowiednie życzenia.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 84

Glückwünsche für Mutti – czyli Dzień Matki w Niemczech

Dzień Matki to szczególny czas dla każdej mamy – niezależnie od wieku. A wiecie, że to święto obchodzi się w Niemczech w innym terminie niż 26 maja? Przeczytajcie i nie bądźcie zaskoczeni :)

1

To była bardzo pogodna majowa niedziela. Rano poszłam jak zawsze do pokoju mojej podopiecznej, która od drzwi powitała mnie pięknym uśmiechem.

— Guten Morgen, Frau Schulz, Sie sehen heute aber hübsch aus. [Guten Morgen, Frał Szulc, Zi zejen hojte aba hybsz ałs.]
— Dzień dobry, pani Schulz, ależ ładnie pani dzisiaj wygląda.
— Oh, danke. [Oh, danke.]
— Och, dziękuję.
— Haben Sie heute Lust ins Café zu gehen? [Haben Zi hojte Lust ins Kafee cu gejen?]
— Ma Pani dzisiaj ochotę iść do kawiarni?
— Nein. Heute ist ein besonderer Tag für mich, Frau Oleksy. [Najn. Hojte yst ajn bezondera Tag fyr miś, Frał Oleksy.]
— Nie. Dzisiaj jest dla mnie szczególny dzień, pani Oleksy.
— Habe ich etwas vergessen? Heute ist der 13. Mai. Sie haben doch Geburtstag im Oktober und Ihren Namenstag haben wir schon auch gefeiert. [Habe iś etfas fergesen? Hojte yst der drajcente Maj. Zi haben doch Geburtstag im Oktoba und Iren Namenstag haben wija szon ałch gefajert.]
— Czy o czymś zapomniałam? Dzisiaj mamy 13 maja. Pani urodziny są przecież w październiku, a pani imieniny też już świętowaliśmy.
— Heute ist Muttertag. [Hojte yst Mutatag.]
— Dziś jest Dzień Matki.
— Ah wirklich? Das wusste ich nicht! Dann kommt bestimmt Ihr Sohn gleich zu Besuch, oder? [Ah, wirkliś? Das wuste iś niśt! Dan komt besztymt Ija Zon glajś cu Bezuch, oda?]
— Ach, naprawdę? Tego nie wiedziałam! Zatem na pewno zaraz przyjdzie z wizytą pani syn, prawda?
— Ja, der wird um 9:00 Uhr da sein. [Ja, der wird um nojn Uła da zajn.]
— Tak, będzie tu o 9.00.
— Dann haben wir nicht mehr viel Zeit übrig. Ich helfe Ihnen noch die Haare zu kämmen und vielleicht wollen Sie Ihren neuen Pullover anziehen? [Dan haben wija niśt mea fil Cajt ybriś. Iś helfe Inen noch di Haare cu kemen und filajśt wolen Zi Iren nojen Pulowa ancijen?]
— No to nie zostało nam wiele czasu. Pomogę pani jeszcze uczesać włosy i może chciałaby pani założyć swój nowy sweter?
— Ja, das ist eine gute Idee. [Ja, das yst ajne gute Idee.]
— Tak, to jest dobry pomysł.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Kiedy pani Doris była już ładnie ubrana, uczesana i po śniadaniu, odwiedził nas pan Hans, syn mojej podopiecznej.

— Hallo, Mutti. Ich wünsche dir alles Liebe und Gute zum Muttertag. Die Blumen sind für dich. [Halo, Muti. Iś wynsze dija ales Libe und Gute cum Mutatag. Di Blumen zind fyr diś.]
— Cześć, mamusiu. Życzę ci wszystkiego najlepszego z okazji Dnia Matki. Te kwiaty są dla ciebie.
— Vielen Dank, Hans, das ist aber lieb von dir. [Filen Dank, Hans, das yst aba lib fon dija.]
— Bardzo Ci dziękuję, Hans, to bardzo miłe z twojej strony.
— Guten Tag, Herr Schulz. Wunderschöne Blumen haben Sie gekauft. Und die riechen so schön. Wie heißen Sie auf Deutsch? [Guten Tag, Her Szulc. Wundaszyne Blumen haben Zi gekałft. Und di risien zo szyn. Wi hajsen Zi ałf Dojcz?]
— Dzień dobry, panie Schulz. Przepiękne kwiaty pan kupił. I pachną tak pięknie. Jak one się nazywają po niemiecku?
— Das sind Pfingstrosen. Und wie sagt man das auf Polnisch? [Das zind Pfingstrozen. Und wi zagt man das ałf Polnisz?]
— To są „Pfingstrozen“. A jak mówi się na nie po polsku?
— Piwonie. Ich habe einen Kuchen gestern gebacken. Setzen Sie sich gemeinsam mit Frau Schulz an den Tisch und ich bereite Kaffee zu. ["Piwonie". Iś habe ajnen Kuchen gestern gebaken. Zecen Zi ziś gemajnzam mit Frauł Szulc an den Tysz und iś berajte Kafee cu.]
— "Piwonie". Upiekłam wczoraj ciasto. Proszę sobie usiąść z panią Schulz przy stole, to przygotuję kawę.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Ciasto znikało bardzo szybko. Naprawdę dobrze się złożyło, że akurat dzień wcześniej upiekłam sernik.

— Mmmm. Der Kuchen ist wirklich lecker. [Mmmm. Der Kuchen yst wirkliś leka.]
— Mmmm. To ciasto jest naprawdę pyszne.
— Wie immer, Frau Oleksy. [Wi yma, Frał Oleksy.]
— Jak zawsze, pani Oleksy.
— Es freut mich, dass es Ihnen schmeckt. [Es frojt miś, das es Inen szmekt.]
— Cieszy mnie, że państwu smakuje.
— Sagen Sie, Frau Oleksy, gibt es in Polen auch den Muttertag? [Zagen Zi, Frał Oleksy, gibt es in Polen ałch den Mutatag?]
— Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, czy w Polsce też jest Dzień Matki?
— Ja, natürlich. In Polen feiern wir immer am 26. Mai. [Ja, natyrliś. In Polen fajern wija yma am zeks-und-cfanciśten Maj.]
— Tak, oczywiście. W Polsce świętujemy zawsze 26 maja.
— In Deutschland ist das ein bewegliches Fest und es findet immer am zweiten Sonntag im Mai statt. Und wie feiern Sie den Muttertag gewöhnlich? [In Dojczland yst das ajn bewejglisies Fest und es findet yma am cfajten Zontag im Maj sztat. Und wi fajern Zi den Mutatag gewynliś?]
— W Niemczech to jest ruchome święto i przypada zawsze w drugą niedzielę maja. A jak pani zwykle obchodzi Dzień Matki?
— Meine Kinder besuchen mich immer am Muttertag. Sie kaufen mir Blumen und ein kleines Geschenk. Ich koche Mittag und backe einen Kuchen. Dann sitzen wir alle zusammen und später, wenn es nicht regnet, machen wir gemeinsam einen Spaziergang. [Majne Kinda bezuchen miś yma am Mutatag. Zi kałfen mija Blumen und ajn klajnes Geszenk. Iś koche Mytag und bake ajnen Kuchen. Dan zycen wija ale cuzamen und szpejta, wen es niśt rejgnet, machen wija gemajnzam ajnen Szpacijagang.]
— Moje dzieci zawsze mnie odwiedzają w Dzień Matki. Kupują mi kwiaty i jakiś drobny prezent. Ja gotuję obiad i piekę ciasto. Potem siedzimy wszyscy razem i później, jeśli nie pada, idziemy wspólnie na spacer.
— Mama, vielleicht wollen wir auch einen machen? [Mama, filajśt wolen wija ałch ajnen machen?]
— Mamo, może też zrobimy sobie spacer?
— Oh ja, sehr gerne. Wollen Sie auch mitkommen? [Oh ja, zea gerne. Wolen Zi ałch mytkomen?]
— Och tak, bardzo chętnie. Chciałaby pani pójść razem z nami?
— Vielen Dank, aber ich bleibe zu Hause. Gehen Sie zu zweit und ich bereite das Mittagessen zu. [Filen Dank, aba iś blajbe cu Hałze. Gejen Zi cu cfajt und iś berajte das Mytagesen cu.]
— Bardzo dziękuję, ale zostanę w domu. Idźcie Państwo we dwójkę, a ja przygotuję obiad.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Obserwując panią Doris i jej syna pomyślałam sobie, że nie ma znaczenie, ile lat ma mama czy jej dziecko. Dzień Matki to wyjątkowe święto.

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.