Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego
z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Niemiecki za kierownicą!

Aby za kierownicą czuć się pewnie w Niemczech, warto wcześniej przejrzeć słownik i naszą lekcję pod kątem słówek związanych z prowadzeniem samochodu. Dzięki temu nie zaskoczą Was na drodze np. znaki z napisami „Umleitung“ czy „E̱i̱nbahnstraße“.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 80

Basia fährt Auto – czyli opiekunka za kierownicą

Czy bałam się w Niemczech wsiąść za kierownicę? Pewnie, że się bałam! Pierwszy raz poprosiłam, by towarzyszył mi pan Hans – syn pani Doris. Potem kilka razy na spokojnie sama pojechałam na zakupy. Dopiero kiedy już czułam się naprawdę pewnie na drodze, zaczęłam jeździć z moją podopieczną.

1

Zwykle zaprzyjaźniona fryzjerka regularnie odwiedzała panią Doris w domu. Tym razem jednak koleżanka pani Doris poleciła jej salon fryzjerski w innej dzielnicy. Pomyślałam, że odmiana dobrze jej zrobi i umówiłyśmy się, że zawiozę tam starszą panią samochodem.

— Frau Schulz, sind Sie fertig? [Frał Szulc, zind Zi fertyś?]
— Pani Szulc, czy jest już Pani gotowa?
— Ja, ich suche nur noch meine Sonnenbrille. [Ja, iś zuche nuła noch majne Zonenbryle.]
— Tak, szukam jeszcze tylko moich okularów przeciwsłonecznych.
— Ich glaube ich habe sie letztens in der Küche heute Morgen gesehen. Ich schaue mal nach. Ja, da sind sie! [Iś glałbe iś habe zi lectens in der Kysie hojte Morgen gezejen. Iś szałe mal nach. Ja, da zind si!]
— Wydaje mi się, że widziałam je ostatnio w kuchni dzisiaj rano. Sprawdzę jeszcze raz. Tak, tu są!
— Oh, danke schön. Jetzt können wir gehen. Haben Sie Ihren Führerschein mitgenommen? [Oh, danke szyn. Ject kynen wija gejen. Haben Zi Iren Fyraszajn mitgenomen?]
— Och, dziękuję bardzo. Teraz możemy iść. Wzięła Pani ze sobą swoje prawo jazdy?
— Ja, natürlich, Frau Schulz. Den habe ich immer mit. [Ja, natyrliś, Frał Szulc. Den habe iś yma mit.]
— Tak, oczywiście, Pani Schulz. Mam je zawsze ze sobą.
— Und wie lange fahren Sie schon Auto? [Und wi lange faren Zi szon Ałto?]
— A jak długo jeździ już pani autem?
— Ah, eine Ewigkeit. Schon seit ungefähr 15 Jahren. Keine Angst, ich bin ein guter Autofahrer. [Ah, ajne Ewiśkajt. Szon zajt ungefea fynfcejn Jaren. Kajne Angst, iś bin ajn guta Ałtofara.]
— Ach, wieczność. Już od około 15 lat. Proszę się nie bać, jestem dobrym kierowcą.
— Ich hoffe es… [Is hofe es…]
— Mam nadzieję…
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Widziałam, że pani Doris nie do końca wierzy w moje zdolności, ale ja byłam pewna, że sobie poradzę. Ubrałyśmy się i poszłyśmy do samochodu.

— Frau Schulz, sind sie angeschnallt? [Frał Szulc, zind Zi angesznalt?]
— Pani Schulz, jest Pani zapięta?
— Ja, wir können losfahren. [Ja, wija kynen losfaren.]
— Tak, możemy ruszać.
— Gut, dann schalte ich nur noch das Navigationsgerät von Ihrem Sohn an. Ich muss die Adresse eintragen und es zeigt uns den schnellsten Weg. Wissen Sie noch die genaue Adresse des Friseursalons? [Gut, dan szalte iś nuła noch das Nawigacjonsgerejt fon Irem Zon an. Iś mus di Adrese ajntragen und es cajgt uns den sznelsten Weg. Wisen Zi noch di genałe Adrese des Frizułazalons?]
— Dobrze, zatem włączę jeszcze tylko urządzenie nawigacyjne od Pani syna. Muszę wpisać adres i pokaże nam najszybszą drogę. Zna Pani dokładny adres tego salonu fryzjerskiego?
— Blumenstraße 7. [Blumensztrase ziben.]
— Blumenstraße 7.
— Alles klar. Wir müssen gleich rechts abbiegen und dann immer geradeaus. [Ales klaa. Wija mysen glajś reśts abbigen und dan yma geradeałs.]
— Wszystko jasne. Musimy zaraz skręcić w prawo i potem jechać cały czas prosto.
— Ich hoffe wir werden nicht in einem Stau stehen. [Iś hofe wija werden niśt in ajnem Ształ sztejen.]
— Mam nadzieję, że nie będziemy stać w korku.
— Das glaube ich nicht. [Das glałbe iś niśt.]
— Nie sądzę.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Na drodze nie było dużego ruchu. Poza tym nawigacja pana Hansa bardzo czytelnie pokazywała właściwą drogę. Byłam dobrej myśli.

— Frau Oleksy, wie schnell darf man hier fahren? [Frał Oleksy, wi sznel darf man hija faren?]
— Pani Oleksy, jak szybko wolno tutaj jechać?
— Keine Sorge, Frau Schulz, die zulässige Geschwindigkeit beträgt hier 60km/h. Ich fahre immer vorschriftsmäßig. [Kajne Zorge, Frał Szulc, di culesige Geszwyndyśkajt betregt hija zechcyś Kilomejta pro Sztunde. Iś fare yma forszryftsmesyś.]
— Proszę się nie martwić, pani Schulz, dopuszczalna prędkość wynosi tutaj 60 km/h. Zawsze jeżdżę zgodnie z przepisami.
— Vielleicht überholen wir diesen langsamen Lastwagen? [Filajśt ybaholen wija dizen langzamen Lastwagen?]
— Może wyprzedzimy tę powolną ciężarówkę?
— Wie Sie es wünschen. Oh, eine Umleitung. [Wi Zi es wynszen. Oh, ajne Umlajtung.]
— Jak Pani sobie życzy. Och, jakiś objazd.
— Was ist passiert? [Was yst pasirt?]
— Co się stało?
— Ich glaube ein Autounfall. Zwei Wagen sind zusammengestoßen. Die Fahrt wird ein paar Minuten länger dauern. [Iś glałbe ajn Ałtounfal. Cfaj Wagen zind cuzamengesztosen. Di Fart wird ajn paa Minuten lenga dałern.]
— Sądzę, że to wypadek samochodowy. Dwa samochody się zderzyły. Jazda będzie trwała parę minut dłużej.
— Das macht nichts. Wir haben Zeit. Machen wir eine kleine Kaffeepause an der Tankstelle. [Das macht niśts. Wija haben Cajt. Machen wija ajne klajne Kafeepałze an der Tanksztele.]
— Nie szkodzi. Mamy czas. Zróbmy sobie małą przerwę na kawę na stacji.
— Das ist eine gute Idee, wir müssen so wie so tanken. [Das yst ajne gute Idee, wija mysen zo wi zo tanken.]
— To dobry pomysł, musimy tak czy inaczej zatankować.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Zrobiłyśmy sobie małą przerwę – na stacji benzynowej zatankowałam samochód. Była tam też przytulna kafejka, w której napiłyśmy się kawy. Potem wróciłyśmy do samochodu i ruszyłyśmy w dalszą drogę.

— Die Navi zeigt, dass wir vor der Ampelkreuzung rechts abbiegen sollen und wir werden gleich vor Ort. [Di Nawi cajgt, das wija for der Ampelkrojcung reśts abbigen zolen und wija werden glajś for Ort.]
— Nawigacja pokazuje, że przed skrzyżowaniem z sygnalizacją musimy skręcić w prawo i będziemy zaraz na miejscu.
— Vergessen Sie den Blinker nicht anzumachen. [Fergesen Zi den Blinka niśt ancumachen.]
— Proszę nie zapomnieć włączyć kierunkowskaz.
— Ja, natürlich Frau Schulz. Ich muss jetzt einen Parkplatz suchen. [Ja, natyrliś, Frał Szulc. Iś mus ject ajnen Parkplac zuchen.]
— Tak, oczywiście, Pani Schulz. Muszę jeszcze znaleźć jakieś miejsce parkingowe.
— Hier ist aber Parken verboten. [Hija yst aba Parken ferboten.]
— Ale tu parkowanie jest zabronione.
— Ja, ich weiß es. Aber da links haben wir einen Platz. [Ja, iś wajs es. Aba da links haben wija ajnen Plac.]
— Tak, wiem to. Ale tu po lewej mamy miejsce.
— Wir müssen nur noch die Parkgebühr bezahlen und die Parkuhr einstellen. [Wija mysen nuła noch di Parkgebyr becalen und di Park-uła ajnsztelen.]
— Musimy jeszcze opłacić opłatę parkingową i nastawić parkometr.
— Genau. [Genał.]
— Dokładnie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Wszystko poszło dobrze – bez problemu zdążyłyśmy na czas. W drodze powrotnej pani Doris już była nieco spokojniejsza. Z czasem zupełnie mi zaufała, choć zawsze żywo komentowała wszystko co dzieje się na drodze :)

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
hawwa31@wp.pl:

To już 80.lekcja...Każda ciekawa,każda wzbogacająca nasz zasób słów...Gratuluję pomysłów na tematy rozmówek,bo każdy niemniej ciekawy...Uczenie się z Basią to sama przyjemność

Jadwiga:

lekcja świetna, nagrana audio też! pozdrawiam caly zespół

Ella:

Bardzo podoba mi się dzisiejsza lekcja..tematyka,słownictwo-super! Dziękuję!