ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 74: Die erste Flugreise - czyli Basia leci samolotem

Lekcja nr 74: Die erste Flugreise - czyli Basia leci samolotem

W tej lekcji opowiadam o moim pierwszym w życiu locie samolotem. Nie dość, że bałam się latać, to jeszcze obawiałam się, że nie dam rady się dogadać na lotnisku. Niepotrzebnie! Wam też radzę – nie bójcie się nowych sytuacji, trzymam za Was kciuki!
1
Na szczęście wszystko poszło dobrze i okazało się, że strach ma wielkie oczy. Kiedy jednak dotarłam do domu pani Doris, bardzo mi ulżyło.
Hallo Frau Oleksy, wir freuen uns Sie wiederzusehen.
[Halo, Frał Oleksy, wija frojen uns Zi widacuzejen.]
Dzień dobry, Pani Oleksy, cieszymy się, że znowu Panią widzimy.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Abend. Wie geht’s Ihnen?
[Guten Abend. Wi gejts Inen?]
Dobry wieczór. Jak się Państwo macie?
Gut, aber wir haben Sie schon vermisst. Hatten Sie eine gute Reise?
[Gut, aba wija haben Zi szon fermist. Haten Zi ajne gute Rajze?]
Dobrze, ale tęskniliśmy już za Panią. Miała Pani dobrą podróż?
Ja, danke. Die Reise war prima. Meine Tochter hat mir eine Überraschung gemacht und ein Flugticket gebucht.
[Ja, danke. Di Rajze waa prima. Majna Tochta hat mija ajne Ybaraszung gemacht und ajn Flugtiket gebucht.]
Tak, dziękuję. Podróż była super. Moja córka zrobiła mi niespodziankę i zarezerwowała mi bilet na samolot.
Ach wirklich? Wie schön.
[Ach wirkliś? Wi szyn.]
Ach, naprawdę? Jak miło.
Ich bin also diesmal mit dem Flugzeug nach Deutschland gekommen.
[Iś bin alzo dismal mit dem Flugcojg nach Dojczland gekomen.]
Tym razem przyleciałam do Niemiec samolotem.
War das Ihr erster Flug im Leben?
[Waa das Ija ersta Flug im Lejben?]
Czy to był Pani pierwszy w życiu lot?
Ja, früher hatte ich immer Angst und wusste nicht, dass Flugtickets gar nicht so teuer sind.
[Ja, fryja hate iś yma Angst und wuste niśt, das Flugtikets gaa niśt zo toja zind.]
Tak, wcześniej zawsze się bałam i nie wiedziałam, że bilety lotnicze wcale nie są takie drogie.
Das war sicher ein großes Erlebnis für Sie. Erzählen Sie uns etwas davon.
[Das waa zysia ajn groses Erlejbnis fyr Zi. Ercejlen Zi uns etfas dafon.]
To było dla Pani na pewno duże przeżycie. Proszę nam o tym opowiedzieć.
Ja das mach ich. Aber erst muss ich meine Hände waschen und einen warmen Tee zubereiten. Das Wetter ist heute schrecklich.
[Ja, das mach iś. Aba erst mus iś majne Hende waszen und ajnen warmen Tee cuberajten. Das Weta yst hojte szrekliś.]
Tak, zrobię to. Ale najpierw muszę umyć ręce i zrobić gorącej herbaty. Pogoda jest dzisiaj okropna.
Ja natürlich. Nehmen Sie sich Zeit.
[Ja natyrliś. Nejmen Zi ziś Cajt.]
Tak, naturalnie. Proszę dać sobie czas.
2
Szybko zaniosłam walizę i torebkę do mojego pokoju. Dawno tu nie byłam! Szybciutko się przebrałam, odświeżyłam i nastawiłam wodę na herbatę dla nas wszystkich.
Ich bin da. Warum lachen Sie?
[Iś bin da. Warum lachen Zi?]
Jestem. Czemu się Państwo śmiejecie?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Meine Mutter hat mich gerade an ihre erste Flugreise mit meinem Vater erinnert. Sie wussten gar nicht, was Sie machen sollen und haben sich verlaufen.
[Majne Muta hat miś gerade an ire erste Flugrajze mit majnem Fata erinert. Zi wusten gaa niśt, was Zi machen zolen und haben ziś ferlałfen.]
Moja mama przypomniała mi właśnie o jej pierwszej podróży samolotem z moim tatą. W ogóle nie wiedzieli, co powinni robić i zgubili się.
... und leider den Flug verpasst.
[... und lajda den Flug ferpast.]
... i niestety przegapiliśmy lot.
Ach, das ist ja schade. Am Anfang war ich auch ein bisschen nervös und verwirrtt. Ich musste zuerst mein Gepäck am Abfertigungsschalter aufgeben.
[Ach, das yst ja szade. Am anfang waa iś ałch ajn bis-sien nerwys und ferwirt. Iś muste cułerst majn Gepek am Abfertigungs-szalta ałfgejben.]
Ach, to szkoda. Na początku też byłam trochę zdenerwowana i zdezorientowana. Najpierw musiałam nadać bagaż na stanowisku odprawy.
Als ich nach Paris geflogen bin, musste ich meine Wasserflasche während Handgepäckkontrolle entsorgen.
[Als iś nach Paris geflogen bin, muste iś majne Wasaflasze wejrend Handgepekkontrole entzorgen.]
Jak leciałem do Paryża, musiałem w trakcie kontroli bagażu podręcznego wyrzucić butelkę z wodą.
Ich wusste es früher auch nicht, dass man keine Flüssigkeitsbehälter, die mehr als 100 ml enthalten an Bord nehmen darf. Zum Glück musste ich nichts wegwerfen.
[Iś wuste es fryja ałch niśt, das man kajne Flysiśkajten di mea als hundert Mililita enthalten an Bord nejmen darf. Cum Glyk muste iś niśts wegwerfen.]
Ja też wcześniej nie wiedziałam, że na pokład nie można brać pojemników z płynem, które mają większą pojemność niż 100 ml. Na szczęście nie musiałam nic wyrzucać.
Haben Sie lange auf Ihren Flug gewartet?
[Haben Zi lange ałf Iren Flug gewartet?]
Czy długo czekała Pani na swój lot?
Der Flug war pünktlich und die Zeit verging sehr schnell. Ich habe einen Kaffee getrunken und ein paar Süßigkeiten für uns in der Freizone gekauft. Warten Sie ein Moment, ich hole Sie gleich.
[Der Flug waa pynktliś und di Cajt ferging zea sznel. Iś habe ajnen Kafe getrunken und ajn paa Zysiśkajten fyr uns in der Frajcone gekałft. Warten Zi ajn Moment, iś hole Zi glajś.]
Lot był punktualnie i czas minął bardzo szybko. Wypiłam kawę i kupiłam dla nas trochę słodyczy w stresie wolnocłowej. Proszę chwilę poczekać, zaraz je przyniosę.
3
Znowu pobiegłam do swojego pokoju po kupione na lotnisku słodkości. Część zapasów "wypróbowałam" od razu zajadając mój dzisiejszy stres... Zaniosłam słodycze do pokoju i poczęstowałam starszą panią i jej syna.
Mhmm das ist aber lecker.
[Mmmm, das yst aba leka.]
Mmm, ale to pyszne.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Sagen Sie Frau Oleksy, hatten Sie einen Fensterplatz?
[Zagen Zi Frał Oleksy, haten Zi ajnen Fenstaplac?]
Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, miała Pani miejsce przy oknie?
Leider nicht. Aber ich habe ein bisschen durch das Fenster meiner Nachbarin gesehen. Der Blick war atemberaubend.
[Lajda niśt. Aba iś habe ajn bis-sien durś das Fensta majna Nachbarin gezejen. Der Blik waa atemberałbend.]
Niestety nie. Ale widziałam trochę przez okno mojej sąsiadki. Widok zapierał dech w piersiach.
Wie lange hat der Flug gedauert?
[Wi lange hat der Flug gedałert?]
Jak długo trwał lot?
Ungefähr eine Stunde. Ich musste zwei Stunden früher am Flughafen sein, aber das ist so wie so viel schneller als mit dem Bus.
[Ungefea ajne Sztunde. Iś muste cfaj Sztunden fryja am Flughafen zajn, aba das yst zo wi zo fil sznela als mit dem Bus.]
Mniej więcej godzinę. Na lotnisku musiałam być dwie godziny wcześniej, ale tak czy tak to o wiele szybciej niż autobusem.
War die Reise mit dem Flugzeug bequem?
[Waa di Rajze mit dem Flugcojg bekwejm?]
Czy podróż samolotem była wygodna?
Ja, es gab mehr Platz als im Bus und ich habe sogar einen Tee und ein Snack an Bord kostenlos bekommen. Die Flugbegleiterinnen waren sehr nett.
[Ja, es gab mea Plac als im Bus und iś habe zoga ajnen Tee und ajn Snek an Bord kostenlos bekomen. Di Flugbeglajterinen waren zea net.]
Tak, było więcej miejsca niż w autobusie i na pokładzie dostałam nawet bezpłatnie herbatę i przekąskę. Stewardessy były bardzo miłe.

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Redakcja serwisu
Fuchs - zapis wymowy jest uproszczony. Niewiele osób zna zasady klasycznego zapisu fonetycznego i jest on dla wielu Opiekunów mało pomocny. Dodatkowo można korzystać z naszych nagrań audio, które dodaje w każdej lekcji :)
Fuchs
Zapis wymowy jest fatalny -jeżeli się ktoś się uczy języka i wymowy to należy używać ogólnie przyjętej transkrypcji …to co widnieje na stronie -"niby wymowa " ma się do prawidłowej wymowy nijak ..przynosi to raczej więcej szkody niż pożytku ..można później usłyszeć takie dziwne słowa jak np "Kulschrank" albo jak kto woli cool Schrank ..lodówka to lodówka a jakaś odlotowa szafa to szafa -przykład wzięty z realnego życia ..dalsze przykłady pominę ..
Anna Kaczmarz
Witam fantastyczna lekcja ,ja tez niedawno leciałam po raz pierwszy samolotem i podobnie ja w tej lekcji nie były potrzebne obawy i strach pozdrawiam .Z resztą każda lekcja jest super , uczę się z nich pozdrawiam
Redakcja serwisu
Już poprawiliśmy błąd techniczny i słowniczek wyświetla się już poprawnie. Dziękujemy za uważne czytanie i wszystkie zgłoszenia!
Renata
Witam. Bardzo lubię te lekcje. Dzisiaj w słowniku nie ma wyrażeń. Słownik jest pusty. pozdrawiam
ewa
witam,w lekcji zabrakło tłumaczenia ostatniego zdania a i audio nie do końca jest nagrane. pozdrawiam
Elwira
Witam, czy słowniczek do lekcji 74 jest kompletny? Znajduje się tam tylko jedno wyrażenie. Zawsze z chęcią drukuję sobie słowniczki do poszczególnych lekcji, aby móc powtarzać słówka i wyrażenia. Pozdrawiam serdecznie Elwira
Zamów bezpłatne połączenie →