Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Ćwicz słówka w sklepie

Zwykle robimy zakupy w sklepach samoobsługowych, gdzie nie trzeba nic mówić, może oprócz „Hallo“ na przywitanie. A szkoda, bo to bardzo motywuje do nauki nazw różnych produktów. Powtarzajcie sobie choćby „w głowie“ niemieckie nazwy tego, co wrzucacie do koszyka.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 71

Kein Appetit - czyli pani Doris nie chce jeść

Niektóre starsze osoby nie chcą jeść – to częsty problem. Im mniej jedzą, tym mniej mają sił. Im mniej mają sił, tym mniej wstają, spacerują, są aktywni. A kiedy głównie siedzą czy leżą, to i nie mają apetytu. I koło się zamyka.

1

Tego dnia znowu siedziałam z panią Doris w kuchni. Obiad po raz kolejny się przedłużał, bo starsza pani tylko dłubała w swoim talerzu…

— Frau Schulz, Sie haben ja schon wieder kaum etwas gegessen. [Frał Szulc, Zi haben ja szon wida kałm etfas gegesen.]
— Pani Schulz, Pani znowu nic nie zjadła.
— Doch, habe ich. [Doch, habe iś.]
— Zjadłam.
— Ja, aber nur einen ganz kleinen Happs vom Gemüse. Das ist viel zu wenig. [Ja, aba nuła ajnen ganc klajnen Haps fom Gemyze. Das yst fil cu weniś.]
— Tak, ale tylko mały kęs warzyw. To dużo za mało.
— Ich habe keinen Hunger heute. [Iś habe kajnen Hunga hojte.]
— Nie jestem dzisiaj głodna.
— Ich habe doch extra Ihr Lieblingsgericht gekocht. [Iś habe doch ekstra Ija Liblingsgeryśt gekocht.]
— Specjalnie ugotowałam przecież Pani ulubione danie.
— Ich weiß. Ich habe trotzdem keinen Appetit. [Iś wajs. Iś habe trocdem kajnen Apetit.]
— Wiem. Mimo to nie mam apetytu.
— Wenn Sie nichts essen, haben Sie keine Energie und keine Kraft. Dann werden Sie schwach und müde. [Wen Zi niśts esen, haben Zi kajne Energi und kajne Kraft. Dan werden Zi szwach und myde.]
— Jeżeli nie będzie Pani nic jadła, to nie będzie Pani miała energii i siły. Będzie Pani wtedy słaba i zmęczona.
— Kann sein. Aber ich mag einfach nicht. [Kan zajn. Aba iś mag ajnfach niśt.]
— Możliwe. Ale ja po prostu nie lubię.
— Essen Sie wenigstens den Obstsalat. Darin sind ganz viele Vitamine. Und Vitamine sind wichtig für Ihren Körper. [Esen Zi wenigstens den Obstzalat. Darin sind ganc file Witamine. Und Witamine zind wiśtyś fyr Iren Kyrpa.]
— Proszę zjeść chociaż sałatkę owocową. Jest w niej dużo witamin. A witaminy są ważne dla Pani organizmu.
— Ich würde lieber Kuchen essen. Oder ein Eis. Schokoladenpudding wäre auch in Ordnung. [Iś wyrde liba Kuchen esen. Oda ajn Ajs. Szokoladenpuding wejre ałch in Ordnung.]
— Wolałabym zjeść ciasto. Albo loda. Pudding czekoladowy też byłby w porządku.
— Frau Schulz, das sind doch alles ungesunde Dinge. Kommen Sie, probieren Sie den Salat. Der ist echt lecker. [Frał Szulc, das zind doch ales ungezunde Dinge. Komen Zi, probiren Zi den Zalat. Der yst eśt leka.]
— Pani Schulz, to są wszystko niezdrowe rzeczy. Proszę podejść, spróbuje pani sałatkę. Jest naprawdę pyszna.
— Na gut. Danach möchte ich aber schlafen. [Na gut. Danach myśte iś aba szlafen.]
— No dobrze. Ale potem chciałabym spać.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Kilka dni później widziałam się z moją przyjaciółką po fachu – Leną. Korzystając z pierwszych cieplejszych dni wczesnej wiosny, wybrałyśmy się na spacer.

— Du Lena, Frau Schulz wollte heute schon wieder nichts essen. Hast du noch eine Idee, was ich da machen kann? [Du, Lena, Frał Szulc wolte hojte szon wida niśts esen. Hast du noch ajne Idee, was iś da machen kan?]
— Lena, pani Schulz znowu nie chciała dzisiaj nic jeść. Masz jeszcze jakiś pomysł, co mogę zrobić?
— Hm, mal überlegen… Wie wäre es, wenn du das Essen pürierst? [Hm, mal ybalejgen… Wie wejre es, wen du das Esen pyrirst?]
— Hmm.. Zastanówmy się…. A co by było, gdybyś zrobiła puree?
— Guter Tipp. Dann ist das Schlucken für die alte Dame leichter. [Guta Typ. Dan yst das Szluken fyr di alte Dame lajśta.]
— Dobra rada. Połykanie jest wtedy dla starszej pani łatwiejsze.
— Suppen sind sicher auch nicht schlecht. [Zupen zind zysia ałch niśt szleśt.]
— Zupy też na pewno nie są złe.
— Ich weiß. Ich koche ständig Suppen – Tomatensuppen, Nudelsuppen, Kartoffelsuppen. Hast du noch andere Vorschläge? [Iś wajs. Is koche sztendyś Zupen – Tomatenzupen, Nudelzupen, Kartofelzupen. Hast du noch andere Forszlege?]
— Wiem. Cały czas gotuję zupy – pomidorową, makaronową, ziemniaczaną. Masz jeszcze inne propozycje?
— Ansonsten schneide das Brot oder das Fleisch doch in Häppchen. Das erleichtert das Kauen. [Anzonsten sznajde das Brot oda das Flajsz doch in Hepsien. Das erlajśtert das Kałen.]
— Poza tym krój chleb i mięso w kawałeczki. To ułatwi gryzienie.
— Das werde ich mal machen. [Das werde iś mal machen.]
— Tak zrobię.
— Ich glaube, es ist ganz gut, wenn man das Essen auf mehrere kleine Portionen am Tag verteilt. [Iś glałbe, es yst ganc gut, wen man das Esen ałf mejrere klajne Porcjonen am Tag fertajlt.]
— Wydaje mi się, że dobrze jest, kiedy jedzenie dzieli się na dużo małych porcji w ciągu dnia.
— Das versuche ich schon. Zu viel Nahrung auf einmal ist ja nicht so gut für den Magen und für die Verdauung. [Das fer-zuche iś szon. Cu fil Narung ałf ajnmal yst ja niśt zo gut fyr den Magen und fyr di Verdałung.]
— Spróbuję tego. Za dużo pożywienia na raz nie jest dobre dla żołądka i trawienia.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

W tym momencie troszkę żałowałam, że nie wzięłam ze sobą swojego notatnika, w którym mogłabym zapisać wszystkie rady i pomysły Leny. Bałam się, że o czymś mogę potem zapomnieć.

— Du könntest Frau Schulz auch mehrmals täglich ein paar Nüsse anbieten, ein bisschen Obst, einen Joghurt oder ein Müsli. [Du kyntest Frał Szulc ałch mermals tegliś ajn paa Nyse anbiten, ajn bis-sien Obst, ajnen Jogurt oda ajn Mysli.]
— Mogłabyś wiele razy w ciągu dnia proponować pani Schulz kilka orzechów, trochę owoców, jogurt albo müsli.
— Stimmt. Ein paar gesunde Kleinigkeiten zwischendurch. [Sztymt. Ajn paa gezunde Klajniśkajten cfyszendurś.]
— Zgadza się. Parę zdrowych drobnostek/smakołyków w międzyczasie.
— Außerdem ist Bewegung immer gut. [Ałsadem yst Bewejgung yma gut.]
— Poza tym ruch jest zawsze dobry.
— Da hast du Recht. Das ist echt wichtig. Frau Schulz und ich gehen oft ein bisschen spazieren. Frische Luft macht ja bekanntlich Appetit. [Da hast du Reśt. Das yst eśt wiśtyś. Frał Szulc und iś gejen oft ajn bis-sien szpaciren. Frisze Luft macht ja bekantliś Apetit.]
— Masz rację. To jest naprawdę ważne. Pani Schulz i ja chodzimy często trochę pospacerować. Wiadomo, że świeże powietrze wzmaga apetyt.
— Jetzt haben wir so viel vom Essen geredet, dass ich Hunger bekommen habe. [Ject haben wija zo fil fom Esen gerejdet,das iś Hunga bekomen habe.]
— Tyle rozmawiałyśmy o jedzeniu, że zgłodniałam.
— Stimmt. Ich auch. [Sztymt. Iś ałch.]
— Racja. Ja też.
— Wollen wir nicht noch etwas zusammen essen gehen? [Wolen wija niśt noch etfas cuzamen esen gejen?]
— Może pójdziemy coś razem zjeść?
— Einverstanden. Das machen wir. Ich kenne eine tolle Pizzeria. [Ajnfersztanden. Das machen wija. Iś kene ajne tole Piceria.]
— Zgoda. Tak zróbmy. Znam fajną pizzerię.
— Das ist eine super Idee. [Das yst ajne zupa Idee.]
— To super pomysł.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Później starałam się jak najczęściej korzystać ze wskazówek Leny. Wiadomo, że czas nie stoi w miejscu i "moja" Doris już nie będzie młodsza, ale trzeba robić wszystko, co w naszej mocy, by ułatwiać naszym podopiecznym jedzenie. Nawet małe zmiany mogą przynosić zauważalne efekty.

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

@Mirosław - dziękujemy za ciepłe słowa! To dla nas naprawdę wiele znaczy :) Proszę pamiętać, że lekcje nadal można swobodnie pobierać na komputer i drukować - w tym celu wystarczy kliknąć kolorowe kwadraty na końcu każdej lekcji. Pozdrawiamy!

Mirosław:

Mam wszystkie Wasze lekcje od początku,choć nie pracuję u Was.To właśnie one bardzo mi pomogły w nauce j.niem.Uważam,że merytorycznie i dydaktycznie są świetne.GPratulacje za pomysł i formę przekazu i udostępnienia .Przychylam się jednak do sugestii Pana Janusza za przywróceniem starszej wersji.Wszędzie tam gdzie powtarzanie określonych czynności powoduje powstawanie nawyku,a przecież w nauce języka obcego z tym mamy do czynienia,jawi się to jako rzecz b.ważna,choć oczywiscie nie zastąpi to osobistych predyspozycji,uzdolnień,motywacji i zaangażowania w nauce j.obcego.Pracuję już 4 rok w tym zawodzie i wiem że umiejętność komunikacji z podopiecznym to podstawa naszej pracy i czasami unikania sytuacji stresowych,nie zapominając o wiedzy i umiejętnościach.Pozdrawiam wszystkich w tym zawodzie niosących pomoc,bo tylko oni wiedzą z autopsji jak ciężka i odpowiedzialna to praca.Mirosław

Maria Pietrucha:

Bardzo podoba mi się ten system nauczania,ponieważ można czytać,jest tłumaczenie i najważniejsze prawidłowa wypowiedż zdań.Są opracowane tematy ,które naprawdę w Niemczech się przydają.,Właśnie obecnie jestem w Niemczech i korzystam z opracowanych tematów.Serdecznie pozdrawiam.

Halina Sadowska:

Bardzo mi się podoba nauka tym systemem,ponieważ,jest pisownia jak się mówi i jest przetłumaczone no i jeszcze głos.Są super lekcje.Pozdrawiam.

Bogdan:

Super cale dialogi czytane poprawiaja wymowe i bardziej oswojenie sie z jezykiem. Alleluja. hi hi Dankeschön -:)))

Redakcja serwisu:

Panie Janusz, nadal można pobierać i drukować nasze lekcje. Na końcu każdej lekcji znajdzie Pań kolorowe kwadraty z podpisami m. in. "Pobierz dialogi" i "Pobierz słowniczek". Wystarczy je pobrać na swój komputer :) Pozdrawiamy!

Janusz Wjyrobiec:

Szanowna Pani Barbaro. Mam do pani tylko jedno pytanie, a zarazem prośbę. Dlaczego od jakieś czasu nie ma możliwości wydrukowywania lekcji. Tak się dzieje już chyba 5 lub 6 lekcji. Dotychczas na końcu lekji była opcja "wersja do wydruku" i każdy mógł lekcję wydrukawać i "wpiąć do np. segregatora i systematycznie się uczyć. Od 5 lub 6 lekcji niestety nie ma takiej możliwości. Bardzo proszę o powrót do "starszego sytstemu", był on przynajmniej dla mnie o wiele wygodniejszy. Pozdrawiam Janusz Wyrobiec

Maria:

Ta lekcja,bardzo mi sie podoba.Wlasnie wrocilam od takiego niejadka.Chociaz nie pracuje u was to lubie tu zagladac.