ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 2: Wo ist die Küche? - czyli jak odnaleźć się w nowym otoczeniu

Lekcja nr 2: Wo ist die Küche? - czyli jak odnaleźć się w nowym otoczeniu

Przechodząc przez dany pokój staraj się nazywać po niemiecku wszystkie meble i przedmioty, które się w nim znajdują. To ciekawsze i o wiele bardziej skuteczne niż uczenie się z kartki.
1
Najpierw poznałam pupila pani Doris, a potem rozpoczęło się zwiedzanie domu z moją podopieczną i jej synem:
Och, Sie haben einen Hund! Er ist wirklich schön. Ich mag Tiere sehr.
[Och, Zi haben ajnen Hund! Er yst wirkliś szyn. Iś mag Tire zea.]
Och, ma Pani psa! Jest naprawdę piękny. Bardzo lubię zwierzęta.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wirklich? Jetzt zeige ich Ihnen unser Haus. Das ist das Wohnzimmer. Hier kann man fernsehen oder Gäste empfangen.
[Wirkliś? Ject cajge iś Inen unzer Hałs. Das yst das Woncima. Hija kan man fernzejen oda Geste empfangen.]
Naprawdę? Pokażę Pani nasz dom. To jest salon. Tu można oglądać telewizję lub przyjmować gości.
Und was ist hier links?
[Unt was yst hija links?]
A co jest tu na lewo?
Hier ist die Küche.
[Hija yst di Kysie.]
Tu jest kuchnia.
Och, die ist aber groß und sehr schön.
[Och, di yst aba gros und zea szun.]
Och, ona jest duża i bardzo ładna.
2
Mijaliśmy kolejne pomieszczenia, a ja nabierałam przekonania, że szybko się przyzwyczaję do nowych warunków. Słuchałam uważnie objaśnień pana Heinza, by zapamiętać jak najwięcej.
Das Bad im Erdgeschoss ist leider klein und dunkel. Aber im zweiten Badezimmer im ersten Stock befinden sich die Badewanne und die Dusche. Die Waschmaschine steht im Haushaltsraum unter der Treppe.
[Das Bad im Erdgeszos yst lajda klajn und dunkel. Aba im cwajten Badecima im ersten Sztok befinden zyś di Badewane und di Dusze. Di Waszmaszine sztejt im Hałshalcrałm unta der Trepe.]
Łazienka na parterze jest niestety mała i ciemna. Ale w drugiej łazience na pierwszym piętrze znajduje się wanna i prysznic. Pralka stoi w pomieszczeniu gospodarczym pod schodami.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ok, ich werde es mir später anschauen. Und wie viele Zimmer gibt es im Haus?
[Ok, iś werde es mija szpejta anszałen. Und wi file Cima gibt es im Hałs?]
Ok, spojrzę na to później. A ile pokoi jest w tym domu?
Drei Schlafzimmer und ein Wohnzimmer.
[Draj Szlafcima und ajn Woncima.]
Trzy sypialnie i salon.
3
Byłam ciekawa, który pokój został przeznaczony dla mnie. Jak się okazało, sąsiadował z pokojem pani Doris, bo jej syn chciał, by mogła czuć się bezpiecznie:
Und wo ist mein Zimmer?
[Und wo yst majn Cima?]
A gdzie jest mój pokój?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Im ersten Stock, neben dem Zimmer meiner Mutter. Sie könnten dann immer in ihrer Nähe sein.
[Im ersten Sztok, nejben dejm Cima majner Muta. Zi kynten dan ima in irer Neje zajn.]
Na pierwszym piętrze, obok pokoju mojej mamy. Będzie Pani mogła być zawsze w jej pobliżu.
Ok, danke.
[Ok, danke.]
Ok, dziękuję.
4
Kolejnym przystankiem na trasie naszej wycieczki po domu była kuchnia. Pan Heinz pokazał mi, gdzie znajdę garnki i talerze:
Wir kommen jetzt in die Küche! Ich muss Ihnen zeigen, wo sich das Geschirr befindet.
[Wija komen ject in di Kysie! Iś mus Inen cajgen, wo zyś das Geszir befindet.]
Wejdźmy teraz do kuchni! Muszę Pani pokazać, gdzie znajdują się naczynia.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, klar.
[Ja, klar.]
Tak, jasne.
Alle Töpfe befinden sich in diesem Schrank und Teller oder Becher sind hier im Unterschrank.
[Ale Typfe befinden zyś in dizem Szrank und Teler oda Besier zind hija im Untaszrank.]
Wszystkie garnki znajdują się w tej szafie a talerze i kubki są tutaj w dolnej szafce.
5
Było mnóstwo nowych informacji i bałam się, że niewiele z nich zostanie w mojej głowie. Ale musiałam uwierzyć w siebie, bo podopieczna we mnie wierzyła. Dalej oprowadzała mnie sama gospodyni:
In Ordnung. Ich versuche, mir das alles zu merken.
[In Ordnung. Iś fersuche, mija das ales cu merken.]
Ok. Spróbuje wszystko zapamiętać.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Sicherlich. In der Ecke steht der Kühlschrank. Hier gibt es auch einen Geschirrspüler. Wir haben ihn bisher drei Mal pro Woche eingeschaltet.
[Zysierliś. In der Eke sztejt der Kylszrank. Hija gibt es ałch ejnen Geszirszpula. Wija haben in bishea draj Mal pro Woche ajngeszaltet.]
Na pewno. W rogu stoi lodówka. Tu jest też zmywarka. Jak do tej pory włączaliśmy ją trzy razy w tygodniu.
Ich werde schon alles während der Arbeit lernen.
[Iś werde szon ales wejrend der Arbajt lernen.]
Poznam jeszcze wszystko, gdy już będę pracować.
Falls Sie Probleme haben, dann können Sie immer meinen Sohn oder mich fragen. Ich zeige Ihnen noch das Esszimmer. In diesem Raum essen wir nur am Sonntag oder wenn wir etwas feiern. Unter der Woche essen wir in der Küche, wo auch der Tisch steht.
[Fals Zi Problejme haben, dan kynen Zi ima majnen Zon oda miś fragen. Iś cajge Inen noch das Escima. In dizem Rałm esen wija nuła am Zontag oda wen wir etwas fajern. Unta der Woche esen wija in der Kysie, wo ałch der Tisz sztejt.]
Jeśli miałaby Pani problem, może Pani pytać mnie lub mojego syna. Pokażę Pani jeszcze jadalnię. W tym pomieszczeniu jemy tylko w niedzielę bądź gdy coś świętujemy. Na co dzień jemy w kuchni, gdzie też stoi stół.
6
Słoneczna pogoda zachęcała do spaceru. Kiedy pan Hans odjechał, postanowiłam wyjść z moją podopieczną do ogrodu:
Sie haben so einen schönen Garten. Haben Sie die Pflanzen selbst gesetzt?
[Zi haben zo ajnen schynen Garten. Haben Zi di Pflancen zelbst gesect?]
Ma Pani taki piękny ogród. Sama sadziła Pani rośliny?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Danke. Ja, aber das ist so lange her, als ich noch gesund war. Jetzt bin ich nicht mehr in der Lage, mich um meine Pflanzen zu kümmern.
[Danke. Ja, aba das yst zo lange hea, als iś noch gezund war. Ject byn iś nyśt meja in der Lage, mich um majne Pflancen cu kumern.]
Dziękuję. Tak, ale to było dawno temu, kiedy jeszcze byłam zdrowa. Teraz nie jestem w stanie troszczyć się o moje rośliny.
Aber jetzt werde ich Ihnen helfen. Der Garten gefällt mir sehr. Meine Wohnung in Polen ist ganz anders. Sie ist klein, hat nur 2 Zimmer und keinen Garten.
[Aba ject werde iś Inen helfen. Der Garten gefelt mir zea. Majne Wonung in Polen yst ganc anders. Zi yst klajn, hat nuła zwaj Cima und kajnen Garten.]
Ale teraz ja będę Pani pomagać. Ogród bardzo mi się podoba. Moje mieszkanie w Polsce jest całkiem inne. Ono jest małe, ma tylko 2 pokoje i nie ma ogrodu.
Und wohnen die Kinder bei Ihnen?
[Und wonen di Kinda baj Inen?]
A dzieci mieszkają z Panią?
Meine Tochter studiert in Warschau und mein Sohn lebt mit seiner Frau zusammen. Also ich bin mit meinem Mann allein. Aber wenn wir alle zusammen wohnen würden, wäre es auch ein bisschen eng in unserer Wohnung.
[Majne Tochta sztudirt in Warszał und majn Zon lejbt myt zajner Frał cuzamen. Alzo iś byn myt majnem Man alajn. Aba wen wija ale cuzamen wonen wurden, wejre es ajn bissien eng in unzerer Wonung.]
Moja córka studiuje w Warszawie a mój syn mieszka razem ze swoją żoną, więc jestem tylko z moim mężem. Ale jeśli mieszkalibyśmy razem, byłoby też trochę ciasno w naszym mieszkaniu.
Das kann ich verstehen. Es wird kalt. Lassen Sie uns hereingehen?
[Das kan iś fersztejen. Es wird kalt. Lasen Zi uns herajngejen?]
Można to zrozumieć. Zrobiło się zimno. Może wejdziemy do środka?
Ja, natürlich.
[Ja, natyrliś.]
Tak, oczywiście.

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

ola
Bardzo fajna stronka, jest wymowa, co ważne Byłam raz w Niemczech, sporo złapałam, nawet mnie chwalili, że szybko się uczę, ale nauka tam idzie lepiej niż w domu, to jasne jak słońce. Trzeba sporo determinacji w samodyscyplinie, a to niełatwe, niestety. Materiał mam w zakładkach, z innymi stronami, z których warto skorzystać. Pozdrawiam Autorkę.
małgorzata
Bardzo pomocne lekcje .Uczę się już dosyć długo .Słabo mi idzie ta nauka.
Żaneta
Witam cieplutko akurat znalazłam tą stronę w najbardziej odpowiednim momencie,bardzo dziękuję bo jest bardzo pomocna i łatwo się z nią uczyć pozdrawiam
maria
Bardzo podobają mi się te lekcje.Dobrze się z nimi uczy.
Małgorzata
Bardzo dziękuję za umożliwienie mi korzystania z nauki języka niemieckiego. Na pewno ułatwi mi naukę tego jezyka. Pozdrawiam serdecznie
barra12
Taki sposób nauki j.niemieckiego jest bardzo pomocny,mam dyskomfort jeśli chodzi o p\nisownię wymowy.Odnoszę wrażenie iż jest to tzw.dialekt berliński a nie Hochdeutsch.A każdy Land ma swój żargon.\n
Malgorzata
Bardzo pomocna lekcje z nutkami i wymowa glosowa ,prosze kontyowac gdyz jest to bardzo pomocne jako do pracy i komunikacji niemieckiego jezyka pozdrawiam caly zespol z Krakowa.Malgorzata p.s prosze o dalsze lekcje na glos z nutkami i tekstami .
Stanisława
Bardzo podoba mi się ta strona,będę częściej tutaj zaglądac.
Redakcja serwisu
Panie Marku już poprawione - dziękujemy :)
Marek
W podpisie do obrazka nr. IV pominiętp ,,h" , powinno być ,,das Fruhstucksbret". Pozdrawiam.
elka
witam,dopiero Was znalazłam.Bardzo ciekawy sposób na naukę,tylko proszę pamiętać,że Niemcy używają tzw.platt deutche potocznych wyrażeń i mnóstwa skrótów.Jest niewiele dostępnych opracowań tłumaczenia potocznego języka.Proszę przetłumaczcie choć kilka podstawowych zwrotów.
Ewa
Weszłam tu pierwszy raz i już wiem,ze będę tu wchodzić częściej :).Ciężko mi idzie przyswajanie niemieckiej gramatyki z książek,wiec tak wyszukuję sposobu łatwiejszego zapamiętywania.Byłam juz,w Niemczech jako opiekunka,radzę sobie,ale chciałabym móc wiecej rozmawiac.Choć będąc w Niemczech rozmowa dużo uczy ...pozdrawiam Ewa
Redakcja serwisu
Oczywiście "am Sonntag" jest poprawnie - już poprawione. Dziękujemy za czujność :)
Sylwia
wydaje mi się że powinno być am Sonntag a nie in Sonntag\nbardzo ciekawa strona
ewaklos2
ja tu nawet obecnie pracuje ale bede musiala szukac cos innego bo oni chca na stale a ja obecnie nie moge a rozumiec rozumiem duzo po niemiecku gorzej z odpowiadaniem slowa przypominaja mi sie po nie wczasie musze duzo bardzo duzo rozmawiac i uczyc sie wymawiac by mogla wrescie normalnie moc rozmawiac wiec w miare morzliwosci bede tu zagladac cieszy mnie ze jet tu nie tylko pisownia ale i wymowa -z tym mam problem
Ela
Pozdrawiam Was serdecznie.Weszłam tu pierwszy raz i już wiem,ze będę tu wchodzić częściej :).Ciężko mi idzie przyswajanie niemieckiej gramatyki z książek,wiec tak wyszukuję sposobu łatwiejszego zapamiętywania.Byłam juz,w Niemczech jako opiekunka,radzę sobie,ale chciałabym móc wiecej rozmawiac.Ela
Redakcja serwisu
Pani Grażyno nie myli się Pani - rzeczywiście powinniśmy napisać "będę" zamiast "mogę". Już to poprawiliśmy. Dziękujemy za uważna czytanie!
grazyna
nie znam dobrze jezyka ale wydaje mi sie ze slowo werden znaczy bede a nie moge jak to jest w tlumaczeniu .prosze o wyjasnienie \nczy sie myle czy nie
Zamów bezpłatne połączenie →