ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 27: Ein Krankenbesuch - czyli nieplanowana wizyta w szpitalu

Lekcja nr 27: Ein Krankenbesuch - czyli nieplanowana wizyta w szpitalu

Często osoby, które dopiero uczą się języka obcego, boją się rozmów przez telefon, ponieważ wtedy nie można obserwować gestów i mimiki rozmówcy, co bardzo utrudnia zrozumienie. Każda opiekunka powinna jednak odbierając telefon umieć się przedstawić i udzielić prostych informacji o podopiecznym. Jeśli nie zrozumiesz, co powiedział Twój rozmówca - poproś go, by mówił wolniej i wyraźniej.
1
Właśnie zmywałam w kuchni naczynia, kiedy usłyszałam dzwonek telefonu. Nie chciałam, by hałas obudził panią Doris, więc szybko pobiegłam do salonu. Okazało się, że to pan Heinz - niestety nie miał dobrych wieści...
Hallo, Oleksy am Apparat.
[Halo, Oleksy am Aparat.]
Halo, Oleksy przy telefonie.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Hallo, hier ist Heinz Schulz. Könnte ich bitte einen Moment mit meiner Mutter sprechen?
[Halo, hija yst Hajnc Szulc. Kynte iś byte mit majna Muta szpresien?]
Halo, tutaj Heinz Schulz. Mógłbym porozmawiać chwilkę z moją mamą?
Guten Tag, Herr Schulz. Ihre Mutter hält gerade Mittagsschlaf. Würden Sie vielleicht in einer Stunde zurückrufen? Oder soll ich ihr etwas ausrichten?
[Guten Tag, Her Szulc. Ire Muta helt gerade Mytags-szlaf. Wyrden Zi filajśt in ajna Sztunde zurykrufen? Oda zol iś ir etfas ałsriśten?]
Dzień dobry, Panie Schulz. Pana mama zrobiła sobie teraz południową drzemkę. Zadzwoniłby Pan raz jeszcze za godzinę? Albo może powinnam jej coś przekazać?
Ja, könnten Sie ihr vielleicht sagen, dass ich im Krankenhaus liege?
[Ja, kynten Zi ir filajśt zagen, das iś im Krankenhałs lige?]
Tak, mogłaby jej Pani powiedzieć, że leżę w szpitalu?
Im Krankenhaus? Mein Gott, was ist denn passiert?
[Im Krankenhałs? Majn Got, was yst den pasirt?]
W szpitalu? Mój Boże, co się stało?
Ich hatte einen kleinen Unfall.
[Iś hate ajnen klajnen Unfal.]
Miałem mały wypadek.
Einen Unfall? Mit dem Auto?
[Ajnen Unfal? Mit dem Auto?]
Wypadek? Samochodowy?
Nein, nein. Ich war letztes Wochenende mit meiner Frau und meinem Sohn in den Alpen, um Ski zu fahren. Leider bin ich kein besonders guter Sportler und bin gestürzt.
[Najn, najn. Iś war lectes Wochenende mit majna Frał und majnen Zon in den Alpen, um Szi cu faren. Lajda bin iś kajn bezonders guta Szportla und bin gesztyrct.]
Nie, nie. W ostatni weekend byłem z moja żoną i synem w Alpach, by pojeździć na nartach. Niestety nie jestem szczególnie dobrym sportowcem i przewróciłem się.
Oh weh und dann?
[Oh we und dan?]
Ojej i co dalej?
Dann hat mein Bein schrecklich geschmerzt und ich konnte es nicht mehr bewegen. Meine Frau musste einen Hubschrauber rufen, der mich ins Krankenhaus geflogen hat.
[Dan hat majn Bajn szrekliś geszmerct und iś konnte es nyśt mea bewejgen. Majne Frał muste ajnen Hubszrałba rufen, der miś ins Krankenhałs geflogen hat.]
Później okropnie bolała mnie noga i nie mogłem nią poruszać. Moja żona musiała wezwać helikopter, który przewiózł mnie do szpitala.
Herr Schulz, das tut mir wirklich leid. Aber wissen Sie, was? Wenn es Ihnen passt, dann besuchen Ihre Mutter und ich Sie heute Nachmittag in der Klinik.
[Her Szulc, das tut mija wirkliś lajd. Aba wisen Zi, was? Wen es Inen past, dan bezuchen Ire Muta und iś Zi hojte Nachmytag in der Klinik.]
Panie Schulz, naprawdę bardzo mi przykro. Ale wie Pan co? Jeśli to Panu pasuje, Pańska mama i ja odwiedzimy Pana w klinice dzisiaj po południu.
Darüber würde ich mich wirklich freuen.
[Daryba wyrde iś miś wirkliś frojen.]
Bardzo bym się z tego cieszył.
Also gut, wir sind gegen 15:00 Uhr bei Ihnen. Auf Wiederhören!
[Alzo gut, wija zind gejgen fynfcejn Uła baj Inen. Ałf Widahyren!]
W takim razie będziemy u Pana koło 15:00. Do usłyszenia!
Auf Wiederhören.
[Ałf Widahyren!]
Do usłyszenia!
2
Po rozmowie z synem mojej podopiecznej zastanawiałam się, jak jej przekazać złą wiadomość. Ostatnio pani Doris miewała skoki ciśnienia i bardzo nie chciałam jej zdenerwować.
Hallo Frau Schulz, haben Sie ausgeschlafen?
[Halo Frał Szulc, haben Zi ałsgeszlafen?]
Halo, Pani Schulz, wyspała się Pani?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich bin in Topform.
[Ja, iś bin in Topform.]
Tak, jestem w bardzo dobrej formie.
Das ist gut. Ähm, Frau Schulz?
[Das yst gut. Ehm, Frał Szulc?]
To dobrze. Ekhm, Pani Schulz?
Ja?
[Ja?]
Tak?
Es gibt da ein kleines Problem.
[Es gibt da ajn klajnes Problem.]
Mamy mały problem.
Ein Problem? Ist etwas kaputt gegangen?
[Ajn Problem? Yst etfas kaput gegangen?]
Problem? Coś się zepsuło?
Naja, indirekt schon.
[Naja, indirekt szon.]
No tak, w pewnym sensie.
Frau Oleksy, Sie sprechen in Rätseln. Nun sagen Sie doch, was los ist!
[Frał Oleksy, Zi szpresien in Rec-zeln. Nun zagen Zi doch, was los yst!]
Pani Oleksy, mówi Pani zagadkowo. Po prostu proszę powiedzieć, co się stało!
Also gut. Ihr Sohn hat gerade angerufen. Er hat sich das Bein verletzt und liegt im Krankenhaus.
[Alzo gut. Ir Zon hat gerade angerufen. Er hat ziś das Bajn ferlect und ligt im Krankenhałs.]
Więc dobrze. Pani syn przed chwilą dzwonił. Złamał sobie nogę i leży w szpitalu.
Das ist nicht möglich!
[Das ist niśt mygliś!]
To niemożliwe!
Doch. Ihm geht es soweit aber gut. Wenn Sie möchten, dann ziehen wir uns jetzt an und besuchen ihn sofort.
[Doch. Im gejt es zowajt aba gut. Wen Zi myśten, dan cijen wija uns ject an und bezuchen in zofort.]
A jednak. Ale trzyma się dobrze. Jeśli Pani chce, ubierzemy się teraz i odwiedzimy go natychmiast.
In Ordnung.
[In Ordnung.]
W porządku.
3
Szybko pomogłam pani Doris się przebrać i przygotować do wyjścia. Taksówka podwiozła nas pod same drzwi szpitala, więc na szczęście starsza pani nie musiała daleko iść po śliskim śniegu. W środku szybko odnalazłyśmy oddział i salę, w której leżał pan Heinz.
Hallo, mein Junge, wie geht es dir?
[Halo, majn Junge, wi gejt es dija?]
Halo, mój chłopcze, jak się masz?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Schon wieder ein bisschen besser, Mutter.
[Szon wida ajn bissien besa, Muta.]
Już trochę lepiej, mamo.
Was hast du denn gemacht?
[Was hast du den gemacht?]
Co właściwie robiłeś?
Ich war doch am Wochenende mit der Familie in den Bergen zum Skifahren. Gleich bei der ersten Abfahrt bin ich über einen kleinen Hügel gesprungen. Als ich landen wollte, haben sich die Ski überkreuzt und ich bin hingefallen.
[Iś war doch am Wochenende mit der Familje in den Bergen cum Szifaren. Glajś baj der ersten Abfart bin iś yba ajnen klajnen Hygel geszprungen. Als iś landen wolte, haben ziś di Szi ybakrojct und iś bin hingefalen.]
W weekend byłem z rodziną w górach, by jeździć na nartach. Zaraz przy pierwszym zjeździe skoczyłem z małego pagórka. Kiedy chciałem wylądować, narty się skrzyżowały i upadłem.
Das ist ja furchtbar. Und wie fühlst du dich jetzt? Was sagen die Ärzte?
[Das yst ja furśtbar. Und wi fylst du diś ject? Was sagen di Ercte?]
To okropne. I jak się teraz czujesz? Co mówią lekarze?
Ich habe einen Bänderriss im Knie.
[Iś habe ajnen Benda-ris im Kni.]
Mam pęknięte więzadło w kolanie.
Oh weh, wollen sie dich operieren?
[Oh we, wolen zi diś operiren?]
Ojej, chcą Cię operować?
Nein, zum Glück nicht. Die Ärzte haben nach dem Röntgen entschieden, dass die Bänder von allein wieder heilen können.
[Najn, cum Glyk nyśt. Die Ercte haben nach dem Ryntgen entsziden, das di Benda fon alajn wida hajlen kynen.]
Nie, na szczęście nie. Lekarze po rentgenie zdecydowali, że więzadła same mogą się zagoić.
Aber wie soll das gehen?
[Aba wi zol das gejen?]
Ale jak ma się to stać?
Ich muss das Bein eine Weile ruhig halten und dann eine Schiene tragen. Demnächst muss ich mit Krücken laufen. Später bekomme ich auch Physiotherapie, um die Muskulatur wieder aufzubauen.
[Iś mus das Bajn ajne Wajle ruiś halten und dan ajne Szine tragen. Demnekst mus iś mit Kryken lałfen. Szpejta bekome iś ałch Fizjoterapi, um di Muskulatur wida ałfcubałen.]
Muszę trzymać nogę nieruchomo, a potem nosić szynę. Później muszę chodzić o kulach. Następnie pójdę też na fizjoterapię, by z powrotem odbudować muskulaturę.
4
Przysłuchując się rozmowie zauważyłam, że wielu medycznych określeń nie rozumiem. Dlatego wyjęłam z torebki mój zeszyt do słówek, który zawsze noszę przy sobie i zapisałam nieznane mi wyrazy i sformułowania, by potem przetłumaczyć je w domu.
Mein armer Junge! Tut es denn sehr weh?
[Majn arma Junge! Tut es den zea we?]
Mój biedny chłopiec! Bardzo boli?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Im Moment nicht. Die Ärzte haben mir Schmerztabletten und eine Salbe zum Kühlen gegeben.
[Im Moment nyśt. Di Ercte haben mija Szmerctableten und ajne Zalbe cum Kylen gegejben.]
W tej chwili nie. Lekarze dali mi tabletki przeciwbólowe i maść chłodzącą.
Ach so. Und wie lange musst du hier bleiben?
[Ach zo. Und wi lange must du hija blajben?]
Ach tak. A jak długo musisz tu zostać?
Nur noch bis übermorgen. Sie wollen bis dahin ein paar weitere Untersuchungen mit mir machen, bevor sie mich entlassen.
[Nuła noch bis ybamorgen. Zi wolen bis dahin ajn par wajtere Unterzuchungen mit mija machen, befor zi miś entlasen.]
Już tylko do pojutrza. Do tego czasu chcą mi jeszcze zrobić kilka dodatkowych badań, zanim mnie wypuszczą.
Das ist gut. Ich hoffe, dass du schnell wieder gesund wirst.
[Das yst gut. Iś hofe, das du sznel wida gezund wirst.]
To dobrze. Mam nadzieję, że szybko wrócisz do zdrowia.
Ja, das hoffe ich auch. Auf meinem Schreibtisch im Büro ist nämlich sehr viel Arbeit liegen geblieben. Ich weiß überhaupt nicht, wie die Firma das neue Projekt ohne mich schaffen soll.
[Ja, das hofe iś ałch. Ałf majnem Szrajbtisz im Bjuro yst nemliś zea fil Arbajt ligen gebliben. Iś wajs ybahałpt nyśt, wi di Firma das noje Projekt one miś szafen zol.]
Tak, też mam taką nadzieję. Na moim biurku w biurze zostało bardzo dużo pracy. Kompletnie nie wiem, jak firma poradzi sobie z nowym projektem beze mnie.
Oh je, wie lange müssen sie denn auf dich verzichten?
[Oh je, wi lange mysen zi den ałf diś ferciśten?]
Oh, jak długo muszą się obyć bez Ciebie?
Ich denke, dass ich mindestens für drei Wochen krankgeschrieben werde. Außerdem haben wir gerade neue Möbel für die Wohnung bestellt und Gisela muss nun alles allein umräumen.
[Iś denke, das iś mindestens fyr draj Wochen krankgeszriben werde. Ałserdem haben wija gerade noje Mybel fyr di Wonung besztelt und Gizela mus nun ales alajn umrojmen.]
Myślę, że będę na zwolnieniu lekarskim co najmniej trzy tygodnie. Poza tym, zamówiliśmy właśnie nowe meble do mieszkania i Gisela musi teraz wszystko sama przestawiać.
Wenn etwas schief geht, dann geht doch immer alles auf einmal schief.
[Wen etfas szif gejt, dan gejt doch yma ales ałf ajnmal szif.]
Jak się coś wali, to zawsze wszystko naraz.
Da hast du Recht, Mutti.
[Da hast du Reśt, Muti.]
Masz rację, mamo.
Tschüs, mein Sohn und gute Besserung!
[Czyz, majn Zon und gute Beserung!]
Na razie, mój synu i zdrowiej szybko!
Tschüs. Pass auf dich auf!
[Czyz. Pas ałf diś ałf!]
Na razie. Uważaj na siebie!
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Damian
fajnie,,wlasnie nauka polega na konwersjacji jest to najlepsza i najszysza nauka jezyka,sa w ksiegarniach rozne materialy do nauki,, ale tutaj jest prawie wszytko,spokojna gramatyka,nauja opiera sie spokojnej rozmowie,i swooodzie,komunikacji,polecam ta strone wszystkim ktorzy chca sie nauczyc szyko jezyka,,,pozdrawiam Damian,
Grazka
Jestem z Wami od pierwszej lekcji,mimo,ze skonczylam kurs j.niemieckiego dwa lata temu.Bardzo mi Wasz kurs pomaga w kontynuowaniu dalszej nauki,super sprawa,wszystko wpisuje do notatnika,dalej poszerzam wiedze,polecam wszystkim.pozdrowienia dla zespolu autorow,czekam na dalsze lekcje.
anka
Od jakiedos czasu już śledze i chyba nawet uczę się z Wami. Świetna sprawa. Pozdrawiam. Uznanie dla autorów.
M.M
Lekcja podobnie jak poprzednie dobrze przygotowana . Wielkie dzieki dla autorów.
Redakcja serwisu
Pani Jolanto, jak najbardziej można sprawdzić prawidłowe odpowiedzi w ćwiczeniach - są one podane zawsze na końcu "Wersji do druku", którą może Pani pobrać w formacie PDF u dołu lekcji. Pozdrawiamy :)
ALDONA FIT
dziekuje bardzo za te lekcje; rzeczywiscie i taka sytuacja moze wystapic; zestaw slow,zwrotow oraz powiedzen bardzo pomocna; dla mnie pomocne bylo by tu wiecej cwiczen kontrolnych troszke trudniejszych; niemniej jeszcze raz dziekuje
krystyna janicka
To jest-wiecej,anizeli pomoc dla mnie,ktora sama uczylam sie jezyka niemieckiego Widze rowniez w tym wlasciwy stosunek i troske o przyszlych pracownikow.,jak rowniez dbanie o wizerunek wlasnej firmy.Jestesmy wizytowka w obcym kraju i ciesze sie ,ze Ktos dba o jej graficzna szate.DZIEKUJE
Jolanta
Witam,dlaczego nie ma mozliwości sprawdzenia naszych odpowiedzi,czy są prawidłowe?
Miron
kolejne swietne opracowanie\n.POLECAM\nUKŁONY DLA AUTORÓW \n..
Zamów bezpłatne połączenie →