ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Teresa erzählt über ihre Reise mit dem Flugzeug – czyli podróż samolotem Teresy, część 2

Teresa erzählt über ihre Reise mit dem Flugzeug – czyli podróż samolotem Teresy, część 2

Urlop szybko mi minął. Zanim się spostrzegłam, byłam już z powrotem w Niemczech, u mojej Podopiecznej Pani Neumann.
1
Byłam wypoczęta i bardzo zadowolona z mojej wyprawy do Lizbony, na którą wybrałam się z moimi córkami, Ewą i Karoliną.
Frau Dukat! Ich freue mich sehr darüber, dass Sie schon aus dem Urlaub zurückgekommen sind. Ich habe Sie sehr vermisst. Was haben Sie während des Urlaubs gemacht?
[Frał Dukat! Iś froje miś zea daryba, das Zi szon ałs dejm Urlałb zurykgekomen zynd. Iś habe Zi zea fermist. Was haben Zi wejrend des Urlałbs gemacht?]
Pani Dukat, bardzo się cieszę, że wróciła już Pani z urlopu. Bardzo za Panią tęskniłam. Co porabiała Pani podczas urlopu?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich habe Sie auch vermisst, Frau Neumann. Was habe ich gemacht? Also… In erster Woche des Urlaubs habe ich meine Familie in Danzig besucht. Dort wohnt meine Cousine mit ihrem Ehemann und zwei Söhnen. Seit langer Zeit haben wir uns nicht getroffen, weil sie einige Zeit im Ausland gearbeitet haben.
[Iś habe Zi ałch fermist, Frał Nojman. Was habe iś gemacht? Alzo… In ersta Woche des Urlałbs habe iś majne Familje in Dancig bezucht. Dort wont majne Kuzine myt irem Ejeman und cwaj Zynen. Zajt langa Cajt haben wija uns niśt getrofen, wajl zi ajnige Cajt im Ałsland gearbajtet haben.]
Też za Panią tęskniłam. Co robiłam? A więc… W pierwszym tygodniu urlopu odwiedziłam moją rodzinę w Gdańsku. Tam mieszka moja kuzynka z mężem i dwójką synów. Długo się już nie spotykaliśmy, ponieważ pracowali oni za granicą.
Ich verstehe. Danzig ist eine schöne Stadt. Einmal bin ich mit meiner Freundin dorthin gereist und ich war von dieser Stadt begeistert. Sind Sie mit dem Auto oder mit dem Zug nach Danzig gefahren?
[Iś ferszteje. Dancig yst ajne szyne Sztad. Ajnmal bin iś myt majna Frojndin dorthin gerajst und iś war fon diza Sztad begajstert. Zynd Zi myt dejm Ałto oda myt dejm Cug nach Dancig gefaren?]
Rozumiem. Gdańsk to piękne miasto. Kiedyś podróżowałam tam z moją przyjaciółką i byłam zachwycona tym miastem. Czy pojechała Pani samochodem czy pociągiem?
Diesmal bin ich mit dem Zug gefahren. Die Reise ist schnell verlaufen.
[Dizmal bin iś myt dejm Cug gefaren. Di Rajze yst sznel ferlałfen.]
Tym razem pojechałam pociągiem. Podróż przebiegła szybko.
Vor der Abreise nach Polen haben Sie erwähnt, dass Sie auch geplant hatten, nach Portugal zu fliegen. Hat alles gut geklappt?
[For der Abrajze nach Polen haben Zi erwejnt, das Zi ałch geplant haten, nach Portugal cu fligen. Hat ales gut geklapt?]
Przed wyjazdem do Polski wspominała Pani, że zaplanowała Pani lot do Portugalii. Czy wszystko się udało?
Ach Frau Neumann, ich war in Lissabon, aber es ging nicht ohne Schwierigkeiten ab.
[Ach Frał Nojman, iś wa in Lizabon , aba es ging niśt one Szwiriśkajten ab.]
Ach Pani Neumann, byłam w Lizbonie, ale nie obyło się bez trudności.
Was ist passiert?
[Was yst pasirt?]
Co się stało?
Ich bereite uns erst zwei Tassen Kaffee zu und danach erzähle ich Ihnen in allen Einzelheiten, was geschehen ist.
[Iś berajte uns erst cwaj Tasen Kafi cu und danach ercejle iś Inen in alen Ajncelhajten, was geszejen yst.]
Najpierw przygotuje nam dwie filiżanki kawy, a potem opowiem Pani ze szczegółami, co się wydarzyło.
2
Szybko przyrządziłam dwie kawy, ukroiłam nam po kawałku ciasta z malinami i wróciłam do mojej opowieści.
Am Anfang ist alles plangemäß verlaufen. Ich habe preisgünstige Flugtickets online gekauft, mein Ehemann hat uns zum Flughafen gebracht. Wir sind pünktlich angekommen, aber dann hat uns eine unangenehme Überraschung erwartet…
[Am Anfang yst ales plangemes ferlałfen. Iś habe prajsgynstige Flugtikec onlajn gekałft, majn Ejeman hat uns cum Flughafen gebracht. Wija zynd pynktliś angekomen, aber dan hat uns ajne unangenejme Ybaraszung erwartet…]
Na początku wszystko przebiegało zgodnie z planem. Kupiłam tanie bilety lotnicze przez Internet, mój mąż odwiózł nas na lotnisko. Przyjechaliśmy punktualnie, ale potem czekała nas niemiła niespodzianka.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Welche unangenehme Überraschung?
[Welsie unangenejme Ybaraszung?]
Jaka niemiła niespodzianka?
Der Abflug war verspätet. Wir mussten lange Zeit auf ihn warten. Ebenso hat das Check-in sich um über eine Stunde verzögert. Als ob dies nicht genug gewesen wäre, verschwand mein Koffer während der Reise.
[Der Abflug war verszpejtet. Wija musten lange Cajt ałf in warten. Ejbenzo hat das Czek-in ziś um yba ajne Sztunde fer-zygert. Als ob diz niśt genug gewejzen wejre, ferszwand majn Kofa wejrend der Rajze.]
Odlot był opóźniony. Musiałyśmy długo na niego czekać. Również odprawa opóźniła się o ponad godzinę. Jakby tego było mało, moja walizka zaginęła podczas podróży.
So ein Pech! Mit wem sind Sie gereist? Hat jemand Ihnen geholfen?
[Zo ajn Peś! Myt wejm zynd Zi gerajst? Hat jemand Inen geholfen?]
Ach co za pech! Z kim Pani podróżowała? Czy ktoś Pani pomógł?
Zum Glück bin ich mit meinen Töchtern gereist. Sie sprechen Englisch sehr gut, deshalb konnten sie das Geschehen anmelden und diese Sache erledigen. 2 Tage später wurde mein Koffer gefunden.
[Cum Glyk bin iś myt majnen Tyśtern gerajst. Zi szpresien Englysz zea gut, deshalb konten zi das Geszejen anmelden und dize Zache erledigen. Cwaj Tage szpejta wurde majn Kofa gefunden.]
Na szczęście podróżowałam z moimi córkami. One bardzo dobrze mówią po angielsku, dlatego też mogły zgłosić zdarzenie i załatwić tą sprawę. Po dwóch dniach moja walizka została znaleziona.
War es später alles gut? Hat Lissabon Ihnen gefallen?
[War es szpejta ales gut? Hat Lizabon Inen gefalen?]
Czy później było już wszystko w porządku? Podobała się Pani Lizbona?
Ja. Wir hatten ein wunderschönes Hotel, das sich im Stadtzentrum befand. Wir haben portugiesische Spezialitäten ausprobiert und fast alle Sehenswürdigkeiten besichtigt. Lissabon hat mir sehr gefallen.
[Ja. Wija haten ajn wundaszynes Hotel, das ziś im Sztadcentrum befand. Wija haben portugyzysze Szpecjaliteten ałsprobirt und fast ale Zejenswyrdiśkajten bezichtigt. Lizabon hat mija zea gefalen.]
Tak. Miałyśmy przepiękny hotel, który znajdował się w centrum miasta. Wypróbowałyśmy portugalskie specjały oraz zwiedziłyśmy prawie wszystkie zabytki. Lizbona bardzo mi się spodobała.
Das freut mich sehr. Sie konnten sich bestimmt dort von den Strapazen der Reise ausruhen.
[Das frojt miś zea. Zi konten ziś besztymt dort fon dejn Sztrapacen der Rajze ałsrułen.]
Cieszy mnie to. Mogła Pani z pewnością tam odpocząć po trudach podróży.
Das stimmt. Ich konnte mich wirklich gut erholen.
[Das sztymt. Iś konte miś wirkliś gut erholen.]
To się zgadza. Mogłam naprawdę dobrze wypocząć.
3
Dla dociekliwych językowo

Homonimy – co to takiego?

Pewnie spotkałeś się w Niemczech z sytuacją, kiedy jednakowo brzmiące wyrazy znaczą kompletnie co innego. O co chodzi? Takimi wyrazami są mianowicie homonimy. Rzeczowniki, które są homonimami różnią się rodzajnikiem bądź inaczej tworzą liczbę mnogą. Poniżej znajdziesz kilka homonimów, z którymi z pewnością spotkasz się będąc w Niemczech.

Liczba pojedyncza

Liczba mnoga

Znaczenie

die Mutter

die Mütter

matka

die Mutter

die Muttern

nakrętka

 

 

 

die Bank

die Bänke

ławka

die Bank

die Banken

bank

 

 

 

der Junge

die Jungen

chłopiec

das Junge

die Jungen

młode (np. szczenię)

 

 

 

der See

die Seen

jezioro

die See

die Seen

morze

 

 

 

das Wort

die Wörter

słówko

das Wort

die Worte

słowo

 

 

 

das Gesicht

die Gesichter

twarz

das Gesicht

die Gesichte

przywidzenie, wizja

 

 

 

der Messer

die Messer

przyrząd pomiarowy

das Messer

die Messer

nóż

 

 

 

der Hut

die Hüte

kapelusz

die Hut

liczba mnoga nie funkcjonuje

opieka

 

 

 

der Kiefer

die Kiefer

szczęka

die Kiefer

die Kiefern

sosna

4
Czy wiesz, że…?

Dwa największe porty lotnicze w Niemczech

Największym lotniskiem naszych zachodnich sąsiadów jest lotnisko Frankfurt (FRA), położone kilkanaście kilometrów od Frankfurtu nad Menem, jest również czwartym największym portem lotniczym w Europie, z którego można dolecieć do prawie każdej części globu. Dla ponad połowy pasażerów lotnisko w Frankfurcie stanowi punkt przesiadkowy przed dalszą podróżą kolejnym samolotem. Lotnisko to posiada dwa terminale pasażerskie, cztery pasy startowe, a dziennie wykonuje się na nim ponad 1400 startów i lądowań. W 2019 roku lotnisko w Frankfurcie obsłużyło 70 mln pasażerów. Ilość pasażerów na niemieckich lotniskach od 2001 do 2019 roku systematycznie rosła. W 2001 roku obsłużono 140 mln osób, a w 2019 roku już ponad 247 mln pasażerów. Spadek zainteresowania tym środkiem transportu nastąpił po wybuchu pandemii koronawirusa. Drugim największym i najważniejszym niemieckim portem lotniczym jest lotnisko Monachium im. Franza Josefa Straußa z dwoma równoległymi pasami startowymi. Jak na Bawarie przystało lotnisko posiada swój własny browar i tradycyjny piwny ogródek. Lotnisko obsługuje średnio 35 mln pasażerów rocznie.

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →