ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Frau Neumanns Auto ist kaputtgegangen – czyli awaria samochodu Pani Neumann, część 2

Frau Neumanns Auto ist kaputtgegangen – czyli awaria samochodu Pani Neumann, część 2

Rozpoczynający weekend zapowiadał się dość intensywnie. Miała nas odwiedzić przyjaciółka Pani Neumann. Zaplanowała swój przyjazd na sobotni wieczór i miała z nami zostać do poniedziałku. Już piątkowe popołudnie przyniosło mi wiele niespodziewanych wrażeń.
1
Postanowiłam udać się do miasta i załatwić kilka pilnych spraw. Co wydarzyło się dalej, nawet się nie spodziewacie.
Frau Neumann, ich fahre in die Stadt, um ein paar Sachen zu erledigen. Brauchen Sie etwas?
[Frał Nojman, iś fare in di Sztad, um ajn pa Zachen cu erledigen. Brałchen Zi etfas?]
Pani Neumann, jadę do miasta, aby załatwić kilka rzeczy. Czy czegoś Pani potrzebuje?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Könnten Sie bitte etwas Süßes in der Konditorei und Tulpen im Blumengeschäft kaufen? Morgen besucht uns meine Freundin.
[Kynten Zi byte etfas Zyses in der Konditoraj und Tulpen im Blumengeszeft kałfen? Morgen bezucht uns majne Frojndin.]
Czy mogłaby Pani kupić coś słodkiego w cukierni oraz tulipany w kwiaciarni? Jutro odwiedza nas moja przyjaciółka.
Ja, natürlich. Was isst gerne Ihre Freundin? Welchen Kuchen mag sie?
[Ja, natyrliś. Was ist gerne Ire Frojndin? Welsien Kuchen mag zi?]
Tak, oczywiście. Co chętnie je Pani przyjaciółka? Jakie ciasto lubi?
Sie mag Käsekuchen und alle Obstkuchen.
[Zi mag Kejzekuchen und ale Obstkuchen.]
Lubi sernik i wszystkie ciasta z owocami.
Prima. In 2 Stunden bin ich zurück.
[Prima. In cwaj Sztunden bin iś curyk.]
Świetnie. Za dwie godziny będę z powrotem.
2
Okazało się, że wypad na zakupy w piątkowe popołudnie nie był do końca trafiony. Miasto było mocno zakorkowane. Chyba wszyscy mieli podobny pomysł na spędzenie czasu jak ja. Kiedy wybierałam się w drogę powrotną do domu, wyświetliła mi się kontrolka o małym poziomie paliwa, więc pośpiesznie udałam się na stację, na szczęście była nieopodal. Kiedy już miałam odjeżdżać stało się coś nieoczekiwanego. Samochód nie chciał zapalić. Ach jaki to był stres, pozbierałam myśli i zadzwoniłam do Anke. Nigdy nie miałam takiej sytuacji.
Guten Tag Frau Neumann, ich habe ein großes Problem. Ich bin mit dem Auto in die Stadt gefahren. Jetzt will ich nach Hause zurückkommen, aber ich kann den Motor nicht anmachen. Ich denke, dass der Wagen kaputtgegangen ist.
[Guten Tag Frał Nojman, iś habe ajn groses Problem. Iś bin myt dejm Ałto in di Sztad gefaren. Ject wil iś nach Hałze cyryk-komen, aba iś kan dejn Motor niśt anmachen. Iś denke, das der Wagen kaputgegangen yst.]
Dzień dobry Pani Neuman, mam duży problem. Pojechałam do miasta samochodem. Teraz chcę wrócić do domy, ale nie mogę zapalić silnika. Myślę, że samochód się zepsuł.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ist das Benzin vielleicht alle? Haben Sie etwas Merkwürdiges während der Fahrt bemerkt?
[Yst das Bencin filajśt ale? Haben Zi etfas Merkwyrdiges wejrend der Fart bemerkt?]
Może benzyna się skończyła? Czy zauważyła Pani coś dziwnego podczas jazdy?
Das ist unmöglich. Ich habe vor ein paar Minuten das Auto voll getankt, aber Sie können Recht haben. Während der Fahrt hat der Motor ein leises, merkwürdiges Geräusch hervorgebracht. Vielleicht ist der Motor beschädigt. Was sollte ich jetzt machen?
[Das yst unmygliś. Iś habe for ajn pa Minuten das Ałto vol getankt, aba Zi kynen Reśt haben. Wejrend der Fart hat der Motor ajn lajzes, merkwyrdiges Gerojsz herforgebracht. Filajśt yst der Motor beszedigt. Was zolte iś ject machen?]
To jest niemożliwe. Przed kilkoma minutami zatankowałam do pełna samochód, ale może mieć Pani rację. Podczas jazdy silnik wydawał cichy, dziwny dźwięk. Może silnik jest uszkodzony. Co powinnam teraz zrobić?
Beruhigen Sie sich erstens. Rufen Sie bitte dann den Pannendienst an. Ich schicke Ihnen sofort eine SMS mit seiner Telefonnummer. Ich kenne einen guten Automechaniker, der den Wagen schnell repariert. Er wird uns bestimmt helfen.
[Berułigen Zi ziś erstens. Rufen Zi byte dan dejn Panendinst. Iś szike Inen zofort ajne SMS mit zajna Telefon-numa. Iś kene ajnen guten Ałtomechanika, der dejn Wagen sznel repariert. Er wird uns besztymt helfen.]
Proszę się najpierw uspokoić, a potem zadzwonić po pomoc drogową. Już wyślę Pani SMS z jej numerem. Znam dobrego mechanika, który szybko naprawi samochód. On na pewno nam pomoże.
Ja, ich bin gestresst, weil ich nie mit solcher Situation in Deutschland zu tun hatte. Und Ihre Mutter? Wer wird sie jetzt betreuen? Sie kann so lange nicht alleine sein.
[Ja, iś bin gesztrest, wajl iś ni mit zolsia Zituacjon in Dojczland cu tun hate. Und Ire Muter? Wer wird zi ject betrojen? Zi kan zo lange niśt alajne zajn.]
Tak, jestem zestresowana, ponieważ nigdy nie miałam do czynienia z taką sytuacją w Niemczech. A Pani mama? Kto się nią teraz zajmie? Nie może być tak długo sama.
Machen Sie sich keine Sorgen! Ich komme gerade von der Arbeit und kann mich um meine Mutter kümmern. Mein Mann hilft Ihnen alles, was mit der Autoreparatur zu tun hat, erledigen. Wo sind Sie jetzt? Geben Sie mir bitte die Adresse!
[Machen Zi ziś kajne Zorgen! Iś kome gerade fon der Arbajt und kan miś um majne Muta kymern. Majn Man hilft Inen ales, was myt der Ałtorepatur cu tun hat, erledigen. Wo zynd Zi ject? Gejben Zi mija byte di Adrese!]
Proszę się nie przejmować! Wracam właśnie z pracy i mogę zatroszczyć się o moją mamę. Mój mąż pomoże Pani we wszystkim, co jest związane z naprawą samochodu. Gdzie teraz Pani jest? Proszę podać mi adres!
Ich habe mich an der Tankstelle aufgehalten. Die Adresse ist Wagnerstraße 25. Vielen Dank für Ihre Hilfe. Sofort rufe ich den Abschleppdienst an und warte auf Ihren Mann. Auf Wiederhören!
[Iś habe miś an der Tanksztele ałfgehalten. Di Adrese yst Wagnasztrase fynfundcfanciś. Filen Dank fyr Ire Hilfe. Zofort rufe iś dejn Abszlepdinst an und warte ałf Iren Man. Ałf Widahyren!]
Zatrzymałam się na stacji benzynowej. Adres to ulica Wagnera 25. Dziękuję za Pani pomoc. Już dzwonię po pomoc drogową i będę czekała na Pani męża. Do usłyszenia!
3
Na pomoc drogową przyszło mi chwilę poczekać, pewnie mieli tego dnia wiele zgłoszeń. Opowiedziałam im co się stało, tak samo jak Anke. Na szczęście w porę przyjechał zięć Pani Neumann i pomógł mi z formalnościami. Po tym jak pomoc drogowa zabrała samochód podjechaliśmy jeszcze do mechanika. Okazało się niestety, że naprawa potrwa trochę czasu. Wieczorem opowiedziałam Pani Neumann o mojej przygodzie.
Frau Neumann, ich bin schon wieder da. Wie geht es Ihnen?
[Frał Nojman, iś bin szon wida da. Wi gejt es Inen?]
Pani Neumann, już jestem z powrotem. Jak się Pani miewa?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Mir geht es gut. Ich habe den ganzen Abend mit meiner Tochter „Mensch ärgere dich nicht“ gespielt. Sie hat mir erzählt, dass Sie eine Autopanne hatten. Was ist genau passiert?
[Mija gejt es gut. Iś habe dejn gancen Abend mit majna Tochta „Mensz ergere diś niśt“ geszpilt. Zi hat mija ercejt, das Zi ajne Ałtopane haten. Was yst genał pasiert?]
Miewam się dobrze. Cały wieczór grałam z moją córką w chińczyka. Opowiedziała mi, że miała Pani awarie samochodu. Co się dokładnie stało?
Nachdem ich das Auto getankt hatte, konnte ich den Motor nicht anlassen. Zum Glück haben mir Ihre Tochter und Ihr Schwiegersohn geholfen. Ich wusste gar nicht, was ich machen sollte.
[Nachdejm iś das Ałto getankt hate, konte iś dejn Motor niśt anlasen. Cum Glyk haben mija Ire Tochta und Ija Szwigazon geholfen. Ich wuste gar niśt, was iś machen solte.]
Po tym jak zatankowałam samochód, nie mogłam uruchomić silnika. Na szczęście pomogli mi Pani córka i zięć. Nie wiedziałam kompletnie, co powinnam zrobić.
So ein Pech! Es tut mir sehr leid.
[Zo ajn Peś! Es tut mija zea lajd.]
A to pech! Bardzo mi przykro.
Der Pannendienst ist angekommen und hat den Wagen zur Werkstatt abgeschleppt. Die Reparatur wird ungefähr eine Woche lang dauern. Wie ich gut verstanden habe, ist der Motor beschädigt.
[Der Panendinst yst angekomen und hat dejn Wagen cuła Werksztat abgeszlept. Di Reparatuła wird ungefea ajne Woche lang dałern. Wi iś gut fersztanden habe, yst der Motor beszedigt.]
Pomoc drogowa przyjechała i odholowała samochód do warsztatu. Naprawa potrwa około tygodnia. Jak dobrze zrozumiałam, silnik jest uszkodzony.
Es ist schon vorbei. Eine Woche ohne Auto lässt es sich aushalten. Alles wird wieder gut.
[Es yst szon forbaj. Ajne Woche one Ałto lest es siś ałshalten. Ales wird wida gut.]
Jest już po wszystkim. Da się wytrzymać tydzień bez samochodu. Wszystko się znowu dobrze ułoży.
4
Dla dociekliwych językowo

Konstrukcja bezokolicznikowa z zu

W dzisiejszej lekcji dowiesz się kiedy stosujemy bezokolicznik z zu.

Występuje on np.

- po wyrażeniach przymiotnikowych tj.:
Es ist wichtig…
Es ist gut…
Es ist möglich…
Es ist nicht leicht…
Es ist schwer…
Es ist nötig…

- po wyrażeniach rzeczownikowych tj.:
Angst haben
Lust haben
Zeit haben
Absicht haben
Gelegenheit haben

- oraz po większości czasowników z kilkoma wyjątkami, które poznasz w kolejnej lekcji. Bezokolicznik z zu występuje po takich czasownikach jak:
- versuchen
- vorschlagen
- beginnen
- pflegen
- vergessen
- versprechen

Uwaga: W przypadku czasowników rozdzielnie złożonych zu występuje pomiędzy przedrostkiem a resztą czasownika.


Poniżej znajdziesz kilka przykładów zdań z bezokolicznikiem z zu.

Es ist nicht leicht, das Auto alleine zu reparieren. (Nie jest łatwo naprawić samemu samochód.)

Es ist sehr wichtig, die Tabletten regelmäßig einzunehmen. (Jest bardzo ważne, aby regularnie zażywać tabletki.)

Es ist unmöglich, heute einen Termin beim Zahnarzt zu vereinbaren. (Nie jest możliwe, umówić dzisiaj wizytę u dentysty.)

Frau Meier hat Angst, zum Arzt zu gehen. (Pani Meier boi się iść do lekarza.)

Herr Wagner hat Lust, Bücher zu lesen. (Pan Wagner ma ochotę poczytać książki.)

Wir haben Absicht, nach Ausland zu fahren. (Zamierzamy wyjechać za granicę.)

Ich habe Gelegenheit, an einem Deutschkurs teilzunehmen. (Mam okazję uczestniczyć w kursie niemieckiego)

Er versucht schrittweise, alleine aufzustehen. (On stara się stopniowo wstawać samemu.)

Sie hat mir vorgeschlagen, in die Stadt zusammen zu fahren. (Ona zaproponowała mi wspólny wypad na miasto.)

Ich habe heute noch viel zu erledigen. (Mam jeszcze dzisiaj wiele do załatwienia.)

Vergessen Sie bitte nicht, das Badezimmer aufzuräumen. (Proszę nie zapomnieć wysprzątać łazienkę.)

5
Czy wiesz, że…?

ADAC, czyli Allgemeiner Deutscher Automobil-Club – to jeden z największych Klubów Automobilowych na świecie. Powstał u naszych zachodnich sąsiadów w 1903 roku w Stuttgarcie i  obecnie posiada ponad 17 milionów członków. W Niemczech ma 18 oddziałów regionalnych. Klub nie tylko promuje transport drogowy, lecz również udziela pomocy drogowej potrzebującym zmotoryzowanym oraz wspiera ratownictwo lotnicze.  Znakiem rozpoznawczym tej niemieckiej pomocy drogowej są żółte samochody z czarnymi napisami ADAC. Samochody te są dobrze wyposażone we wszystkie niezbędne urządzenia pomiarowe oraz narzędzia, dzięki którym stały się wręcz warsztatami na kółkach. Z racji wysokiej skuteczności udzielanej pomocy technicznej flota ADAC jest potocznie określana mianem „żółtych aniołów” czyli po niemiecku: „Die gelben Engel”.

Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →