Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Zadzwoń już teraz!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Frau Dukat sucht die Post – poruszanie się po mieście, część 1

Frau Dukat sucht die Post – poruszanie się po mieście, część 1

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Podczas Twojego pobytu w Niemczech możesz zostać poproszony przez podopiecznego o załatwienie określonych sprawunków w mieście. W tej lekcji poznasz słownictwo przydatne do uzyskania informacji, gdzie znajduje się dana instytucja w Niemczech, nauczysz się w jaki sposób zapytać o drogę oraz poznasz niemieckie nazwy poszczególnych budynków. Na wstępie zapoznaj się z poszczególnymi nazwami budynków w mieście:
die Post
[di Post]
poczta
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
der Bahnhof
[der Banhof]
dworzec kolejowy
der Busbahnhof
[der Busbanhof]
dworzec autobusowy
der Flughafen
[der Flughafen]
lotnisko
die Bank
[di Bank]
bank
die Bibliothek
[di Bibliotek]
biblioteka
das Rathaus
[das Rathałs]
ratusz
der Marktplatz
[der Marktplac]
rynek
das Museum
[das Muzeum]
muzeum
das Kino
[das Kino]
kino
das Theater
[das Teata]
teatr
die Kunstgalerie
[di Kunstgaleri]
galeria sztuki
die Oper
[di Opa]
opera
die Philharmonie
[di Filharmoni]
filharmonia
die Polizei
[di Policaj]
komisariat policji, policja
das Krankenhaus
[das Krankenhałs]
szpital
die Kirche
[di Kirsie]
kościół
das Restaurant
[das Restorą]
restauracja
die Eisdiele
[di Ajsdile]
lodziarnia
das Café
[das Kafi]
kawiarnia
der Spielplatz
[der Szpilplac]
plac zabaw
der Tiergarten
[der Tirgarten]
ogród zoologiczny
das Schwimmbad
[das Szwimbad]
basen
das Hotel
[das Hotel]
hotel
die Schule
[di Szule]
szkoła
der Kindergarten
[der Kindagarten]
przedszkole
das Stadion
[das Sztadion]
stadion
der Friedhof
[der Fridhof]
cmentarz
2
W dziewiątej lekcji poświęconej zakupom poznałeś niemieckie nazwy poszczególnych sklepów, poniżej znajdziesz krótką listę zawierającą kilka najważniejszych nazw sklepów:
der Supermarkt
[der Zupamarkt]
supermarket
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
das Einkaufszentrum
[das Ajnkałftscentrum]
centrum handlowe
der Laden
[der Laden]
sklep
das Geschäft
[das Geszeft]
sklep
die Apotheke
[di Apotejke]
apteka
die Konditorei
[di Konditoraj]
cukiernia
die Bäckerei
[di Bekeraj]
piekarnia
das Schuhgeschäft
[das Szugeszeft]
sklep obuwniczy
das Lebensmittelgeschäft
[das Lebensmitelgeszeft]
sklep spożywczy
das Bekleidungsgeschäft
[das Beklajdungsgeszeft]
sklep odzieżowy
der Drogeriemarkt
[der Drogerimarkt]
drogeria
die Meckerei
[di Mekeraj]
sklep mięsny
das Schreibwarengeschäft
[das Szrajbwarengeszeft]
sklep papierniczy
3
Aby poinformować podopiecznego, że wybierasz się do konkretnego miejsca, skorzystaj z poniższych przykładów:
Ich gehe zur Post / Bank.
[Iś geje cuła Post / Bank.]
Idę na pocztę, do banku.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich fahre zum Bahnhof / Flughafen.
[Iś fare cum Banhof / Flughafen.]
Jadę na dworzec kolejowy / lotnisko.
Ich gehe ins Theater / Kino / Restaurant.
[Iś geje ins Teata / Kino / Restorą.]
Idę do teatru / kina / restauracji.
Ich gehe in die Bibliothek / Oper.
[Iś geje in di Bibliotek / Opa.]
Idę do biblioteki / opery.
Ich gehe auf den Markt.
[Iś geje ałf den Markt.]
Idę na targ.
Ich fahre ins Schuhgeschäft / Bekleidungsgeschäft.
[Iś fare ins Szugeszeft / Beklajdungsgeszeft.]
Jadę do sklepu obuwniczego / odzieżowego.
Ich gehe in die Bäckerei / Konditorei.
[Iś geje in di Bekeraj / Konditoraj.]
Idę do piekarni / cukierni.
4
Zanim wyjedziesz do nowego miejsca przyswój sobie kilka zwrotów, dzięki którym będziesz mógł zapytać o drogę do konkretnego miejsca, instytucji:
Entschuldigen Sie bitte, wo ist die Bank / die Apotheke / das Rathaus / der Tiergarten / das Krankenhaus?
[Entszuldigen Zi byte, wo yst di Bank / di Apotejke / das Rathałs / der Tirgarten / das Krankenhałs?]
Przepraszam bardzo, gdzie jest bank / apteka / ratusz / ogród zoologiczny / szpital?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof?
[Entszuldigung, wi kome iś cum Banhof?]
Przepraszam, jak dojdę do dworca kolejowego?
Entschuldigung, wie komme ich zur Post / Bank?
[Entszuldigung, wi kome iś cuła Post / Bank?]
Przepraszam, jak dojdę do poczty / banku?
Können Sie mir helfen? Ich suche die Meckerei / das Restaurant „Dolce Vita“ / das Kino „Cinemax“ / den Marktplatz.
[Kynen Zi mija helfen? Iś zuche di Mekeraj/ das Restorą „Dolcze Wita“ / das Kino „Sinemaks“ / den Marktplac.]
Może mi Pan/i pomóc? Szukam sklepu mięsnego / restauracji „Dolce Vita” / kina „Cinemax” / rynku.
5
W odpowiedzi na Twoje pytanie możesz usłyszeć:
Das Restaurant „Dolce Vita” ist in der Nähe.
[Das Restorą „Dolcze Wita“ yst in der Neje.]
Restauracja „Dolce Vita“ jest w pobliżu.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Der Bahnhof ist weit von hier entfernt. Nehmen Sie besser ein Taxi.
[Der Banhof yst wajt fon hija entfernt. Nejmen Zi besa ajn Taksi.]
Dworzec kolejowy jest daleko stąd. Niech Pan/i weźmie lepiej taksówkę.
Gehen Sie über den Platz und dann die zweite Straße rechts. Da finden Sie die Konditorei.
[Gejen Zi yba den Plac und dan di cwajte Sztrase rechts. Da finden Zi di Konditoraj.]
Niech Pan/i przejdzie przez plac, potem druga ulica w prawo. Tam znajdzie Pan/i cukiernie.
Biegen Sie zuerst nach rechts ab und gehen Sie dann ungefähr 80 Meter geradeaus.
[Bigen Zi cuerst nach rechts ab und gejen Zi dan ungefea achtciś Meta geradeałs.]
Najpierw niech Pan/i skręci w prawo i potem idzie prosto przez osiemdziesiąt metrów.
Das Kino ist gleich um die Ecke. Gehen Sie nur die erste Straße links.
[Das Kino yst glajch um di Eke. Gejen Zi nuła di erste Sztrase links.]
Kino jest zaraz za rogiem. Niech Pan/i skręci w pierwszą ulicę po lewo.
Gehen Sie diese Straße bis zur Kreuzung entlang. Dann biegen Sie an der Kreuzung nach links ab.
[Gejen Zi dize Sztrase bis cuła Krojcung entlang. Dan bigen Zi an der Krojcung nach links ab.]
Niech Pan/i idzie wzdłuż tej ulicy aż do skrzyżowania. Potem niech Pan/i skręci na skrzyżowaniu w lewo.
6
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

1. Uzupełnij brakujące litery w poniższych wyrazach.

a) das Ra_hau_
b) das Ein_aufszen_rum
c) das Be_leidun_sges_häft
d) die _isdiel_
e) der Mar_tpla_z
f) das Sc_wimm_ad

2. Utwórz rzeczowniki:

1.       der Tier-

a)       –hafen

2.       das Lebensmittel-

b)      –garten

3.       die Kunst-

c)       –markt

4.       der Bahn-

d)      –geschäft

5.       der Drogerie-

e)      –hof

6.       der Flug-

f)        –galerie

3. Przetłumacz!

a) Jak przekażesz podopiecznemu, że idziesz na pocztę i wrócisz za 2 godziny?
…………………………………………………………………………………………………………………………………
b) Jak zapytasz się o drogę do najbliższej biblioteki?
…………………………………………………………………………………………………………………………………
c) Jak poinformujesz przechodnia, że powinien skręcić na skrzyżowaniu w lewo?
…………………………………………………………………………………………………………………………………
d) Jak poinformujesz, że lodziarnia jest blisko, za rogiem?
…………………………………………………………………………………………………………………………………
e) Jak zapytasz się o drogę do sklepu obuwniczego?
…………………………………………………………………………………………………………………………………

Dodaj komentarz

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy