Praca dla opiekunek w Niemczech

+48 12 341 15 15
Dzwoń 7 dni w tygodniu!

Praca dla opiekunek w Niemczech

Wie ist das Wetter heute? – czyli jak opisać pogodę? , część 2

Wie ist das Wetter heute? – czyli jak opisać pogodę? , część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Sierpień przeważnie kojarzy się z gorącem i słońcem. Niestety tegoroczny sierpień nas nie rozpieszczał, a szczególnie ostatnie 3 dni były okropne. Pani Neumann większość czasu spędzała w czterech ścianach, dlatego ucieszyłam się bardzo, kiedy dzisiaj nareszcie zaświeciło słońce. Zaraz po przebudzeniu postanowiłam namówić moją podopieczną na krótki spacer.
Guten Morgen Frau Neumann! Wie geht es Ihnen heute?
[Guten Morgen Frał Nojman! Wi gejt es Inen hojte?]
Dzień dobry Pani Neumann! Jak się Pani dzisiaj miewa?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ah, Frau Dukat, ich bin ein bisschen traurig. Das Wetter war in den letzten Tagen schlecht. Es war die ganze Zeit regnerisch. Ich brauche Sonne.
[Ah, Frał Dukat, iś bin ajn bissien trałriś. Das Weta war in den lecten Tagen szleśt. Es war di gance Cajt regnerysz. Iś brałche Zone.]
Ach, Pani Dukat, jestem trochę smutna. Pogoda w ostatnich dniach była zła. Cały czas padał deszcz. Potrzebuję słońca.
Zum Glück ist der Himmel heute blau. Es gibt nur ein paar kleine Wolken. Die Sonne scheint.
[Cum Glyk yst der Hymel hojte blał. Es gybt nuła ajn par klajne Wolken. Di Zone schajnt.]
Na szczęście niebo jest dziś niebieskie. Jest tylko kilka małych chmurek. Słońce świeci.
Wie viel Grad ist es heute?
[Wi fil Grad yst es hojte?]
Ile jest dzisiaj stopni?
Heute ist es wärmer als gestern. Die Temperatur liegt bei 20 Grad.
[Hojte yst es werma als gestern. Di Temperatuła ligt baj cwanciś Grad.]
Dzisiaj jest cieplej niż wczoraj. Temperatura wynosi 20 stopni.
Also, die Temperatur ist angenehm.
[Alzo, di Temperatuła yst angenejm.]
A więc temperatura jest przyjemna.
Frau Neumann, möchten Sie vielleicht spazieren gehen?
[Frał Nojman, myśten Zi filajśt szpaciren gejen?]
Pani Neumann, czy chciałaby Pani iść na spacer?
Ja gerne, das ist eine gute Idee. Holen Sie bitte meinen Rollator und meine Sonnenbrille.
[Ja gerne, das yst ajne gute Ideje. Holen Zi byte majnen Rolator und majne Zonenbryle.]
Tak chętnie, to jest dobry pomysł. Proszę przynieść mój balkonik i moje okulary przeciwsłoneczne.
Warten Sie bitte einen Augenblick! Wo liegt Ihre Sonnenbrille?
[Warten Zi byte ajnen Ałgenblik! Wo ligt Ire Zonenbryle?]
Niech Pani chwilę poczeka! Gdzie leżą Pani okulary?
Meine Sonnenbrille liegt auf der Kommode im Wohnzimmer.
[Majne Zonenbryle ligt ałf der Komode im Woncyma.]
Moje okulary leżą na komodzie w salonie.
Brauchen Sie noch etwas?
[Brałchen Zi noch etwas?]
Czy czegoś Pani jeszcze potrzebuje?
Nein, danke.
[Najn, danke.]
Nie, dziękuję.
2
Kiedy byłyśmy gotowe do wyjścia, zapytałam panią Neumann, gdzie tym razem chce iść na spacer.
Frau Neumann, zum letzten Mal waren wir in der Nähe vom Wald. Wohin möchten Sie jetzt spazieren gehen?
[Frał Nojman, cum lecten Mal waren wija in der Neje fom Wald. Wohin myśten Zi ject szpaciren gejen?]
Pani Dukat, ostatnio byłyśmy w pobliżu lasu. Dokąd teraz chciałaby Pani iść na spacer?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Gehen wir zusammen in den Park. Dort gibt es viele grüne Bäume und schöne Blumen.
[Gejen wija cuzamen in den Park. Dort gybt es file gryne Bojme und szyne Blumen.]
Chodźmy razem do parku. Tam jest wiele zielonych drzew i ładnych kwiatów.
Gut. Nur noch eine Weile. Ich nehme auch Ihren Regenschirm.
[Gut. Nuła noch ajne Wajle. Iś nejme ałch Iren Regenszyrm.]
Dobrze. Tylko jeszcze jedną chwilę. Wezmę także Pani parasol.
3
W trakcie spaceru pogoda zaczęła się zmieniać, niebo pochmurniało i w oddali dostrzec można było błyski.
Frau Dukat, schauen Sie mal! Es gibt immer mehr Wolken am Himmel. Er ist bedeckt. Zum Glück haben wir den Regenschirm.
[Frał Dukat, szałen Zi mal! Es gybt yma mea Wolken am Hymel. Er yst bedekt. Cum Glyk haben wija den Regenszyrm.]
Pani Dukat, proszę spojrzeć! Jest coraz więcej chmur na niebie. Jest pochmurne. Na szczęście mamy parasol.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, Sie haben Recht, es regnet noch nicht. Aber da! Sehen Sie das? Es blitzt.
[Ja, Zi haben Reśt, es regnet noch niśt. Aba da! Zejen Zi das? Es blict.]
Tak, ma Pani rację, jeszcze nie pada. Ale tam! Widzi Pani? Błyska się.
Klar, das sehe ich. Hören Sie mal zu! Es donnert und dazu ist es schwül.
[Kla, das zeje iś. Hyren Zi mal cu! Es donert und dacu yst es szwyl.]
Jasne, widzę. Niech Pani posłucha! Grzmi i do tego jest duszno.
Wir müssen schnell nach Hause zurückkommen.
[Wija mysen sznel nach Hałse curykkomen.]
Musimy szybko wracać do domu.
Gehen wir zur Bushaltestelle. Sie ist ein paar Schritte von hier entfernt.
[Gejen wija cua Bushaltesztele. Zi yst ajn par Szryte fon hija entfernt.]
Chodźmy na przystanek autobusowy. Jest oddalony o kilka kroków stąd.
In Ordnung.
[In Ordnung.]
W porządku.
4
Na szczęście udało nam się dotrzeć na czas do domu. Zaraz po naszym powrocie rozpętała się burza.
Frau Dukat, so ein Pech! Schon wieder gibt es ein Sauwetter.
[Frał Dukat, zo ajn Peś! Szon wida gybt es ajn Załweta.]
Pani Dukat, a to pech! Znowu jest paskudna pogoda.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Leider ja. Es stürmt und hagelt.
[Lajda ja. Es sztyrmt und hagelt.]
Niestety tak. Jest wichura i pada grad.
Dazu weht es ein starker Wind.
[Dacu wejt es ajn sztarka Wind.]
Do tego wieje mocny wiatr.
Frau Neumann, das Thermometer zeigt nur plus 12 Grad. Es ist schon wieder kälter.
[Frał Nojman, das Termometa cajgt nuła plus cfylf Grad. Es yst szon wida kelta.]
Pani Neumann, termometr pokazuje tylko 12 stopni. Znowu jest zimniej.
Frau Dukat, ich möchte ein kleines Schläfchen machen. Ich bin müde.
[Frał Dukat, iś myśte ajn klajnes Szlefsien machen. Iś bin myde.]
Pani Dukat, chciałabym sobie uciąć małą drzemkę. Jestem zmęczona.
5
Dla dociekliwych językowo

Regularne stopniowanie przymiotników

W języku niemieckim tak samo jak w języku polskim, przymiotnik ma 3 stopnie:

  • równy,
  • wyższy,
  • najwyższy.

Przymiotnik w stopniu wyższym powstaje poprzez dodanie do przymiotnika końcówki –er. Przykłady znajdziesz w poniższej tabelce:

Stopień równy

Stopień wyższy

schön – ładny

schöner – ładniejszy

klein – mały

kleiner – mniejszy

schlecht – zły

schlechter – gorszy

Jeśli przymiotnik składa się tylko z jednej sylaby, dodajemy przegłos (Umlaut) przy a, o, u, jak widzimy poniżej:

Stopień równy

Stopień wyższy

alt – stary

älter – starszy

warm – ciepły

wärmer – cieplejszy

kurz – krótki

kürzer – krótszy

groß – duży

größer – większy

Natomiast przymiotniki kończące się na –el bądź –er tracą samogłoskę –e

Stopień równy

Stopień wyższy

teuer – drogi

teurer – droższy

dunkel – ciemny

dunkler – ciemniejszy


Przymiotnik w stopniu najwyższym powstaje poprzez dodanie przed przymiotnikiem słówka am oraz końcówki –(e)sten do przymiotnika

Stopień równy

Stopień najwyższy

schön – ładny

am schönsten – najładniejszy

klein – mały

am kleinsten – najmniejszy

schnell – szybki

am schnellsten – najszybszy

Tak samo jak w stopniu wyższym litery a, o, u otrzymują przegłos (Umlaut) w przymiotnikach złożonych z jednej sylaby:

Stopień równy

Stopień najwyższy

lang – długi

am längsten – najdłuższy

jung – młody

am jüngsten – najmłodszy

warm – ciepły

am wärmsten – najcieplejszy

 Przymiotniki kończące się na litery: -t, -d, ß, -sch, -ss oraz -z otrzymują w stopniu najwyższym końcówkę -esten

Stopień równy

Stopień najwyższy

kalt – zimny

am kältesten – najzimniejszy

kurz - krótki

am kürzesten – najkrótszy

 Uwaga!: W kolejnej lekcji poznasz stopniowanie nieregularne przymiotników, nie przegap jej! :)

6
Czy wiesz, że…?

Każdy z nas zna polskie przysłowia związane z pogodą, choćby takie jak „w marcu jak w garncu” czy „kwiecień plecień bo przeplata, trochę zimy trochę lata”. W tej części poznasz trzy niemieckie przysłowia.

Pierwsze z nich to Nebel im Januar macht ein nasses Frühjahr”, czyli w wolnym tłumaczeniu „Mgła w styczniu skutkuje mokrą wiosną”. Drugie natomiast brzmi następująco: Wie das Wetter zu Frühlingsanfang, ist es den ganzen Sommer lang – czyli : „Jaka pogoda na początku wiosny taka przez całe lato”. Ostatnim z przysłów jest Abendrot – Gutwetterbot, Morgenrot – Schlechtwetter droht. – „Zorza wieczorna – zwiastun dobrej pogody, zorza poranna – groźba złej pogody.”

Pobierz lekcję

Dodaj komentarz

Komentarze

Marek Gumpert
Pomocny dialog ukazujący z dużym prawdopodobieństwem życiową sytuację. Do praktycznego wykorzystania.

Korzystanie z serwisu oznacza akceptację polityki ciasteczek i polityki prywatności.

Zostaw swój numer - oddzwonimy