ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 3: Wie kann ich Ihnen helfen? - czyli wszystko o opiece

Lekcja nr 3: Wie kann ich Ihnen helfen? - czyli wszystko o opiece

Podczas pobytu u mojej podopiecznej każdego dnia robiłam postępy. Cieszyłam się, bo moja znajomość niemieckiego w krótkim czasie się poprawiła. Rozmowy z Panią Doris i opieka nad nią niosły ze sobą mnóstwo okazji do nauki. Aby wszystko zapamiętać, założyłam sobie zeszyt i w nim zapisywałam każde nieznane słowo. Wieczorami otwierałam zeszyt, by powtórzyć słówka i podkreślałam te, z którymi miałam największy problem.
1
Codzienne obowiązki wymagały ode mnie zaangażowania, a ich ilość sprawiała, że czas szybko upływał. Moja podopieczna budziła się codziennie o 9 rano. Każdy dzień rozpoczynał się od porannej toalety:
Guten Morgen, Frau Schulz.
[Guten Morgen, Frał Szulc.]
Dzień dobry, Pani Schulz.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Morgen.
[Guten Morgen.]
Dzień dobry.
Wie fühlen Sie sich heute?
[Wi fylen Zi zyś hojte?]
Jak się Pani dzisiaj czuje?
Heute ist alles in Ordnung, ich bin nur ein bisschen hungrig.
[Hojte yst ales in Ordnung, iś byn nuła ajn bissien hungryś.]
Wszystko dziś w porządku, jestem tylko trochę głodna.
Ich bereite Ihnen gleich das Frühstück zu und jetzt wechsle ich Ihre Pampers und helfe Ihnen beim Waschen.
[Iś berajte Inen glajś das Frysztyk cu und ject weksle iś Ire Pampers und helfe Inen bajm Waszen.]
Przygotuję Pani za moment śniadanie, a teraz zmienię Pani pampersa i pomogę Pani przy kąpieli.
Danke! Könnten Sie mir bitte meine Zahnprothese geben?
[Danke! Kynten Zi mija byte majne Canproteze gejben?]
Dziękuję! Mogłaby mi Pani podać moją protezę zębową?
Ja, bitte, ich habe sie gerade geputzt. Vielleicht wasche ich Ihnen heute die Haare?
[Ja, byte, iś habe zi gerade gepuct. Filajśt wasze iś Inen hojte di Hare?]
Tak, proszę, właśnie ją wyczyściłam. Może umyję Pani dzisiaj włosy?
Nein, heute nicht, lieber Morgen.
[Najn, hojte nyśt, liba Morgen.]
Dzisiaj nie, bardziej jutro.
Bitte, hier liegt Ihr Bademantel. Ich helfe Ihnen aufzustehen.
[Byte, hija ligt Ir Bademantel. Iś helfe Inen ałfcusztejen.]
Proszę, tutaj leży Pani szlafrok. Pomogę Pani wstać.
2
Po kąpieli pomogłam jej się ubrać:
Frau Schulz, benutzen Sie eine Körperlotion nach dem Duschen?
[Frał Szulc, benucen Zi ajne Kyrperlołszyn nach dem Duszen?]
Pani Schulz, używa Pani balsamu do ciała po prysznicu?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, immer. Die Lotion ist im Badeschrank. Bitte holen Sie auch die Gesichtscreme heraus.
[Ja, ima. Di Lołszyn yst im Badeszrank. Byte holen Zi ałch die Gezyśtskreme herałs.]
Tak, zawsze. Balsam jest w szafce łazienkowej. Proszę przynieść też krem do twarzy.
Jetzt creme ich Ihren Körper ein.
[Ject kreme iś Iren Kyrpa ajn.]
Nakremuje teraz Pani ciało.
3
Zaproponowałam założenie wygodnych spodni, bo chciałam ją zabrać na spacer:
Was möchten Sie heute anziehen?
[Was myśten Zi hojte ancijen?]
Co chciałaby Pani dzisiaj ubrać?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich habe heute Lust, mein Lieblingskleid anzuziehen.
[Iś habe hojte Lust, majn Liblingsklajd ancucijen.]
Mam dzisiaj ochotę założyć moją ulubioną sukienkę.
Aber es ist heute zu kalt! Es wäre besser, wenn Sie heute etwas Wärmeres tragen. Ich suche nach Ihrer Hose und Ihrem Pullover im Schrank.
[Aba es yst hojte cu kalt! Es wejre besa, wen Zi hojte etwas Wermeres tragen. Iś zuche nach Irer Hoze und Irem Pulowa im Szrank.]
Ale dzisiaj jest za zimno! Byłoby lepiej, gdyby dziś założyła Pani coś ciepłego. Poszukam w szafie Pani spodni i swetra.
Dieses Kleid ist aber warm.
[Dizes Klajd yst aba warm.]
Ale ta sukienka jest ciepła.
Es tut mir leid. Wir gehen heute spazieren und die Hose ist viel bequemer.
[Es tut mija lajd. Wija gejen hojte szpaciren und di Hoze yst fil bekfema.]
Przykro mi. Idziemy dzisiaj na spacer i spodnie są o wiele wygodniejsze.
Auch gut.
[Ałch gut.]
Niech będzie.
Ihre Fingernägel sind zu lang. Ich schneide sie Ihnen ab.
[Ire Fingernegel zind cu lang. Iś sznajde zi Inen ab.]
Pani paznokcie u rąk są za długie. Obetnę je Pani.
Och ja, es ist wirklich an der Zeit.
[Och ja, es yst wirkliś an der Cajt.]
Och tak, już najwyższy czas.
Möchten Sie noch etwas zum Trinken?
[Myśten Zi noch etfas cum Trinken?]
Chciałaby Pani coś do picia?
Ja, eine Tasse Tee bitte.
[Ja, ajne Tase Te byte.]
Tak, poproszę filiżankę herbaty.
4
Po obiedzie podopieczna skarżyła się na bóle pleców. Zasugerowałam, że użyję maści rozgrzewającej, która sprawi, że ból ustąpi. Po spacerze Pani Doris była już trochę zmęczona, więc zdecydowała, że się położy :
Ich habe Rückenschmerzen!
[Iś habe Rukenszmercen!]
Bolą mnie plecy!
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich reibe Ihren Rücken mit einer Salbe ein und helfe Ihnen sich hinzulegen. Sie sollten sich jetzt ein bisschen ausruhen und ein Nickerchen machen. Legen Sie sich bitte hin. Ich rücke Ihnen das Kissen zurecht.
[Iś rajbe Iren Ryken myt ajner Zalbe ajn und helfe Inen zyś hinculegen. Zi zolten ject zyś ajn byssien ałsrułen und ajn Nikersien machen. Lejgen Zi zyś byte hin. Iś ruke Inen das Kisen cureśt.]
Posmaruję Pani plecy maścią i pomogę się Pani położyć. Powinna Pani teraz trochę odpocząć i zrobić sobie drzemkę. Proszę się położyć. Poprawię Pani poduszkę.
Danke. Decken Sie mich bitte noch mit der Wolldecke zu.
[Danke. Deken Zi miś byte noch mit der Woldeke cu.]
Dziękuję. Proszę mnie jeszcze przykryć kocem.
5
Popołudniowa drzemka to stały rytuał pani Doris. Było mi to na rękę, ponieważ w tym czasie mogłam odpocząć. Po 17 moja podopieczna zbudziła się z bólem głowy, dlatego też musiałam zmierzyć jej ciśnienie.
Hallo! Haben Sie gut geschlafen?
[Hallo! Haben Zi gut geszlafen?]
Dzień dobry! Dobrze Pani spała?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Nein, ich bin nicht ausgeschlafen. Ich fühle mich so schwach. Mein Kopf tut mir weh.
[Najn, iś byn nyśt ausgeszlafen. Iś fyle miś zo szwach. Majn Kopf tut mija we.]
Nie wyspałam się. Czuję się tak słabo. Boli mnie głowa.
Hier ist der Rollstuhl. Halten Sie sich an meinem Arm fest und setzen sich dann. Ich messe Ihren Blutdruck.
[Hija yst der Rolsztul. Halten Zi zyś an majnem Arm fest und zecen zyś dan. Iś mese Iren Blutdruk.]
Tu jest wózek inwalidzki. Proszę trzymać się mocno mojego ramienia i usiąść. Zmierzę Pani ciśnienie.
6
Okazało się, że ciśnienie było zbyt wysokie.
Ihr Blutdruck ist zu hoch. Soviel ich weiß, sollen Sie Tabletten einnehmen. Ich werde sie gleich bringen.
[Ir Blutdruk yst cu hoch. Zofil iś wajs, zolen Zi Tableten ajnnejmen. Iś werde zi glajś bringen.]
Pani ciśnienie jest za wysokie. Z tego co wiem powinna Pani przyjąć tabletki. Przyniosę je zaraz.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Danke.
[Danke.]
Dziękuję.
7
Przed pójściem spać pomogłam pani Doris przebrać się w pidżamę, podałam wszystkie potrzebne lekarstwa i zmieniłam pampersa:
Es ist schon spät. Ich bin müde und möchte schlafen gehen.
[Es yst szon szpejt. Iś byn myde und myśte szlafen gejen.]
Jest już późno. Jestem zmęczona i chciałabym iść spać.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Selbstverständlich. Ich gebe Ihnen alle Medikamente, die der Arzt verschrieben hat.
[Zelbstfersztendliś. Iś gejbe Inen ale Medikamente, di der Arct ferszriben hat.]
Oczywiście. Podam Pani jeszcze wszystkie leki, które przepisał lekarz.
Geben Sie mir bitte noch ein Schlafmittel. Das hilft mir beim Einschlafen.
[Gejben Zi mija byte noch ajn Szlafmytel. Das hilft mija bajm Ajnszlafen.]
Proszę mi podać jeszcze środek nasenny. To pomaga mi przy zasypianiu.
Wir müssen noch den Schlafanzug anziehen und Ihre Pampers wechseln. Ich helfe Ihnen dabei. Legen Sie sich jetzt hin.
[Wija mysen noch den Szlafancug ancijen und Ire Pampers wekseln. Iś helfe Inen dabaj. Lejgen Zi zyś ject hin.]
Musimy jeszcze założyć piżamę i zmienić Pani pampersa. Pomogę Pani przy tym. Teraz proszę się położyć.
Gute Nacht.
[Gute Nacht.]
Dobranoc.
Gute Nacht. Ich mache die Tür nicht zu, dann kann ich Sie gut hören, falls Sie in der Nacht etwas brauchen.
[Gute Nacht. Iś mache di Tyr nyśt cu, dan kan iś Zi gut hyren, fals Zi in der Nacht etfas brałchen.]
Dobranoc. Nie zamykam drzwi, aby móc dobrze Panią słyszeć, jak będzie Pani czegoś potrzebować.
Nie przegap kolejnej lekcji! Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach
Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Ewa.A
Bardzo dobre dialogi. Dziękuję bardzo. Skorzystam z innych. Polecam.
Joanna
Legen Sie sich bitte hin. Podajecie np wymowę lejgen zi zich hin. Wg mnie powinno się wymawiać( ligen zi zich hin. ) Może w niektórych regionach wymawia się lejgen. A tak ogólnie to dialogi są pomocne w pracy. To ,że podajecie jak wymawiać i można odsłuchać dialogów to też jest pomocne.
Redakcja serwisu
Pani Joanno, zapewniamy, że w całych Niemczech poprawna wymowa jest taka jak podajemy, natomiast Pani prawdopodobnie ma na myśli czasownik "liegen" - który rzeczywiście czyta się jako "ligen". One jednak nieco różnią się znaczeniem: "liegen" to "leżeć", a użyte przez nas "sich (hin)legen" oznacza "kłaść się". Mamy nadzieję, że teraz już będzie wszystko jasne :) Pozdrawiamy serdecznie!
małgosia
nach dem Duschen ? skoro die Dusche?
Redakcja serwisu
Pani Małgosiu - i tak i nie. Jak najbardziej można powiedzieć "nach der Dusche" - bo mamy "die Dusche" czyli rodzaj żeński. Natomiast w lekcji użyliśmy rzeczownika "Duschen" - to jest rzeczownik odczasownikowy, a takie w języku niemieckim zawsze są rodzaju nijakiego (das) - stąd właśnie w odmianie jest tam "nach dem Duschen". Więcej o rzeczownikach odczasownikowych tutaj: https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/tworzenie_rzeczownikow
Bogumiła Wasiel
Uczę się niemieckiego sama i ten kurs znalazłam gdzieś miesiąc temu bardzo mi pomaga jest bardzo dobry
Redakcja serwisu
Danuta, nie ma tutaj błędu - "kłaść się" to "hinlegen". Co do Twojego drugiego pytania, to my jednak radzimy czytanie słowa "bisschen" (czyli "trochę") jako "byssien" z miękką wymową. Pozdrawiamy :)
Danuta Mazurkiewicz
Błąd czy nie "Legen " czy "Liegen". Jak czytać "bisschen" ? bisśien czy bisszen/ z miękkim "sz".W Niemczech zwrócono mi na to uwagę prawidłowo jest z miękkim "sz"
Redakcja serwisu
Joanno - dziękujemy za komentarz. W kwestii metod nauki niemieckiego polecamy nasz poradnik "Jak szybko i skutecznie uczyć się języka niemieckiego?", który przeczytać można tutaj: http://www.opiekunki.aterima.pl/poradnik-dla-opiekunek/chce-pracowac-jako-opiekunka/183/jak-szybko-i-skutecznie-uczyc-sie-jezyka-niemieckiego\n\nŻyczymy owocnej nauki! :) \n
Joanna
uczę się od miesiąca ,idzie mi bardzo ciężko jestem na 4 lekcji ......proszę o rady...w jaki sposób nożna się najszybciej nauczyć ....ile potrzeba czasu by mówić komunikatywnie ?????
Daria
pomimo tego, że jestem po germanistyce bardzo cenię sobie te wszystkie lekcje ponieważ zawsze nauczę się czegoś nowego :)
Redakcja serwisu
Wiola - wymowa zaimka "mir" zależy od regionu, ale radzimy mówić "mija". Przy słówku "Patienten" właściwa wymowa to "Pacjenten".\n\nPozdrawiamy!
Wiola
W wymowie fonetycznej raz jest napisane \nMir...innym razem mija. ..jak wiec jest prawidlowo?\nZauwazylam tez roznice przy wymowie w wyrazie patienten...\nRaz z ,,c'' innym razem bez ''c''\nPozdrawim \nWiola
Zofai
Bardzo mądre i dostosowane dla wszystkich lekcje,nie mogę się od nich oderwać.W wolnym czasie ciągle je powtarzam,bardzo mi po agają w utrwalenia języka.Dziękuje.\n\n
Redakcja serwisu
Pani Ewo, dziękujemy za Pani komentarze. Podręcznik, na który sie Pani powołuje, oczywiście ma rację. My jednak w naszych lekcjach często bierzemy pod uwagę również tzw. uzus czyli praktyczne zastosowania językowe. Po skonsultowaniu się z germanistami i native speakerami z Niemiec podtrzymujemy naszą opinię, że obie wersje byłyby poprawne, dlatego nie będziemy zmieniać naszej lekcji i zostawimy czasowniki po helfen z "zu". Pozdrawiamy!
Eva
Dziękuję za szybkie wyjaśnienie, ale posłużę się literaturą fachową: "Praktyczna gramatyka języka niemieckiego" Dreyer Schmitt\n i przykładem wziętym z tej pozycji:\nWir helfen euch die Rucksäcke zum Bus tragen. - nie występuje zu przed tragen. \n\nJako wyjaśnienie podane jest: "Czasowniki helfen, lehren i lernen mogą być użyte jako czasowniki modalne zazwyczaj tylko wtedy, kiedy następuje po nich czasownik w bezokoliczniku bez określeń lub tylko z nielicznymi , krótkimi określeniami:\nWir helfen euch die Koffer packen"\n\nPaństwa w/w zdania zaliczyłabym do tej właśnie kategorii.\n\nAutor wyjaśnia również, że po czasowniku helfen może występować konstrukcja bezokolicznikowa z zu jedynie w przypadku, jeżeli czasownik w bezokoliczniku jest rozwinięty do dłuższego zdania i oddzielony jest przecinkiem, np. \nIch helfe ihm, ein Haus für seine fünfköpfige Familie und seine Anwaltspraxis zu finden.\n\nPozdrawiam!\n
Redakcja serwisu
Pani Ewo, jeśli po czasowniku helfen jest tylko bezokolicznik (Infinitiv) wówczas nie wymaga on przyimka "zu", np.:\nIch helfe kochen.\n\nJednak jeżeli dopełnienie jest rozszerzone, wtedy wymagane jest "zu", np.:\nIch helfe dir ein schweres Koffer zu tragen.\n\nW obu zdaniach naszej lekcji obie wersje - zarówno z jak i bez "zu" byłyby zatem poprawne.\n\nPozdrawiamy!
Eva
Przepraszam, że się ośmielam, ale w tej lekcji zauważyłam dwa błędy. Chodzi o użycie czasownika "helfen" w dwóch zdaniach:\nIch helfe Ihnen aufzustehen.\nIch reibe Ihren Rücken mit einer Salbe ein und helfe Ihnen sich hinzulegen.\nPowinno być: Ich helfe Ihnen aufstehen.\n........ und helfe Ihnen sich hinlegen.\nPo czasowniku helfen bezokolicznik występuje bez "zu".\nPoza tym świetne i przydatne lekcje. Pozdrawiam.
Redakcja serwisu
Pani Grażyno, nie ma Pani racji - "solten" to równiez forma grzecznościowa i w takim znaczeniu jest użyta tutaj. Pozdrawiamy!
Grażyna
"Sie sollten sich jetzt ein bisschen ausruhen."-myślę,że czasownik powinien być w czasie terażniejszym czyli powinno być"sollen",
Andrzej
proszę o więcej dziekiuję bo chcem wyjechać jako opiekun i nie wiem jak to bedzie\n
Renata
w dniu codziennym rozmawiamy raczej wymieniając krótkie informacje ale pomimo wszystko wiele zwrotów sobie przyswoiłam .Dziękuje i pozdrawiam
Zamów bezpłatne połączenie →