Lekcje niemieckiego dla początkujących

• Kurs dla początkujących
• Nagrania AUDIO do każdej lekcji

lekcja 6

Ordnung machen – czyli porządki wiosenne

Część II

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!

Teresa

W końcu wiosna! Dłuższe dni, więcej słońca i nieco wyższe temperatury zawsze dodają mi energii. Tego dnia miałam w planie porządki. Ponieważ wiem, że pani Neumann chętnie pomaga w prostszych pracach domowych i lubi być informowana o tym, co zamierzam robić, usiadłyśmy razem, by omówić harmonogram dnia.

• Frau Neumann, heute ist es sonnig und warm. Ich mache zuerst das Fenster auf. [Frał Nojman, hojte yst es zoniś und warm. Iś mache cuerst das Fensta ałf.]
Pani Neumann, dzisiaj jest słonecznie i ciepło. Otworzę najpierw okno.
• Gute Idee! Lüften Sie bitte alle Räume, das Wetter ist prima heute. [Gute Idee! Lyften Zi byte ale Rojme, das Weta yst prima hojte.]
Dobry pomysł! Proszę przewietrzyć wszystkie pomieszczenia, pogoda jest dzisiaj świetna.
• Natürlich. Später räume ich das Badezimmer und die Küche auf. [Natyrliś. Szpejta rojme iś das Badecyma und die Kysie ałf.]
Oczywiście. Później posprzątam łazienkę i kuchnię.
• Wir müssen auch den Staub im ganzen Haus wischen. Das möchte ich selbst machen, es macht mir viel Spaß. [Wija mysen ałch den Ształb im gancen Hałs wiszen. Das myśte iś selbst machen, es macht mija fil Szpas.]
Musimy również pościerać kurze w całym domu. To chciałabym zrobić sama, sprawia mi to dużo przyjemności.
• Das ist sehr nett von Ihnen. [Das yst zea net fon Inen.]
To bardzo miło z Pani strony.
• Die Fußböden sind auch schmutzig. Vielleicht saugen Sie am Ende Staub und reinigen Sie die Fußböden? [Di Fusbyden zind ałch szmucyś. Filajśt załgen Zi am Ende Ształb und rajnigen Zi di Fusbyden?]
Podłogi są również brudne. Może na końcu odkurzy Pani i umyje podłogi?
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog

Jak się okazało, pani Neumann bardzo spodobał się fakt, że wraz z rozpoczynającą się wiosną zajmiemy się porządkami w domu. Wpadła też na pomysł, aby zadbać również o ogród i poprosiła mnie o skoszenie trawy. Starałam się jej jednak uprzejmie wytłumaczyć, że do zadbania o tak piękny i duży ogród będziemy potrzebowały pomocy dodatkowej osoby.

• Frau Dukat, schauen Sie mal! Das Gras ist so groß. Könnten Sie den Rasen mähen? [Frał Dukat, szałen Zi mal! Das Gras yst zo gros. Kynten Zi den Razen mejen?]
Pani Dukat, niech Pani spojrzy! Trawa jest już taka duża. Czy mogłaby Pani skosić trawnik?
• Frau Neumann, es tut mir sehr leid. Aber diese Arbeit ist zu schwierig für mich. Dafür braucht man viel Kraft. [Frał Nojman, es tut mija zea lajd. Aba dise Arbajt yst cu szwiriś fyr miś. Dafyr brałcht man fil Kraft.]
Pani Neumann, bardzo mi przykro. Ale ta praca jest zbyt ciężka dla mnie. Do tego trzeba mieć dużo siły.
• Sie haben Recht. Ich rufe meine Tochter an. Sie findet bestimmt jemanden. [Zi haben Reśt. Iś rufe majne Tochta an. Zi findet besztimt jemanden.]
Ma Pani rację. Zadzwonię do córki. Ona z pewnością kogoś znajdzie.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog

Ponieważ większą część porządków miałam już za sobą, a pogoda była niezmiennie piękna, zachęciłam panią Neumann do wyjścia do ogrodu. Jak się niedawno okazało, obie bardzo lubimy kwiaty, a sadzonki były już posadzone.

• Frau Neumann, vielleicht gieße ich die Blumen? [Frał Nojman, filajśt gise iś di Blumen?]
Pani Neumann, może podleję kwiaty?
• Gut! Machen wir das zusammen. [Gut! Machen wija das cuzamen.]
Dobrze! Zróbmy to razem.
• In Ordnung. Und wo ist die Gießkanne? Ach, ich sehe sie dort. [In Ordnung. Und wo yst di Giskane? Ah, iś zeje zi dort.]
W porządku. A gdzie jest konewka? Ach, widzę ją tam.
• Frau Dukat, bringen Sie bitte noch später den Müll raus. [Frał Dukat, bringen Zi byte noch szpejta den Myl rałs.]
Pani Dukat, proszę później wynieść jeszcze śmieci.
• Ich mache es gleich. [Iś mache es glajś.]
Już to zrobię.
• Morgen am Abend besucht uns meine Nachbarin. Waschen Sie bitte Morgen meinen blauen Rock und bügeln Sie mein gelbes Hemd. [Morgen am Abend bezucht uns majne Nachbarin. Waszen Zi byte Morgen majnen blałen Rok und bygeln Zi majn gelbes Hemd.]
Jutro wieczorem odwiedzi nas moja sąsiadka. Proszę wyprać rano moją niebieską spódnicę i wyprasować moją żółtą koszulę.
• Kein Problem! [Kajn Problejm!]
Żaden problem!
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog

To był pracowity, ale satysfakcjonujący dzień. Po porządkach w domu mojej podopiecznej od razu zrobiło się jaśniej. Wiosna zagościła u nas na dobre.

Dla dociekliwych językowo

Czy wiesz, że…?

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
maria jaskiewicz:

z tej lekcji wyjątkowo wyniosłam dużo ...dziękuję

Agnieszka:

jak zawsze świetnie przygotowana lekcja!

Zbyszek:

Dobre na powtórzenie wiadomości