ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Moja rodzina – uczymy się opowiadać o sobie, część 2

Moja rodzina – uczymy się opowiadać o sobie, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
W południe dotarłam nareszcie do domu Państwa Neumann, gdzie czekała na mnie już moja podopieczna. Dalej troszeczkę stresowałam się sytuacją, wszystko było dla mnie nowe: ludzie, otoczenie, język. Jednak kiedy pani Marie przywitała mnie szerokim uśmiechem, poczułam, że jestem tu naprawdę mile widziana. Pani Anke zaprowadziła mnie do jasnego, przytulnego pokoju znajdującego się na pierwszym piętrze, który był przeznaczony dla mnie. W międzyczasie pokazała mi również drogę do łazienki i kuchni, a następnie zostawiła mnie na chwilę, bym mogła się odświeżyć i rozpakować ubrania. Ponieważ pani Anke musiała jechać do pracy, nadarzyła się okazja bym mogła porozmawiać z panią Neumann sam na sam. Zachęcona wcześniejszą udaną rozmową po niemiecku, podeszłam do tego z większym spokojem. Bardzo przyjemnie nam się rozmawiało.
Guten Tag, Frau Dukat. Ich heiße Marie Neumann. Wie geht es Ihnen heute?
[Guten Tag, Frał Dukat. Iś hajse Mari Nojman. Wi gejt es Inen hojte?]
Dzień dobry, Pani Dukat. Nazywam się Marie Neumann. Jak się Pani dzisiaj miewa?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag, Frau Neumann. Mir geht es gut, danke.
[Guten Tag, Frał Nojman. Mija gejt es gut, danke.]
Dzień dobry, Pani Neumann. Miewam się dobrze, dziękuję.
Möchten Sie etwas essen?
[Myśten Zi etfas esen?]
Chciałaby Pani coś zjeść?
Ja, gerne.
[Ja, gerne.]
Tak, chętnie.
2
W trakcie wspólnego posiłku pani Neumann podpytywała mnie, podobnie jak pani Anke, o moją rodzinę. Opowiedziałam jej o moim mężu i córkach, ale pani Marie miała jeszcze dodatkowe pytania.
Frau Dukat, haben Sie schon Enkelkinder?
[Frał Dukat, haben Zi szon Enkelkinda?]
Pani Dukat, ma już Pani wnuki?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich habe keine Enkelkinder.
[Iś habe kajne Enkelkinda.]
Nie mam wnuków.
Haben Sie vielleicht Geschwister?
[Haben Zi filajśt Geszwysta?]
A może ma Pani rodzeństwo?
Ich verstehe nicht. Was bedeutet „Geschwister“?
[Iś ferszteje niśt. Was bedojtet „Geszwysta”?]
Nie rozumiem. Co znaczy „Geschwister“?
Hmmm, das ist eine Schwester oder ein Bruder.
[Hmmm, das yst ajne Szwesta oda ajn Bruda.]
Hmmm, to jest siostra albo brat.
Ach so. Ja, ich habe nur eine Schwester.
[Ach zo. Ja, iś habe nuła ajne Szwesta.]
Ah tak. Tak, mam tylko siostrę.
Hat sie auch eine Familie?
[Hat Zi ałch Familje?]
Czy ona również ma rodzinę?
Nein, sie hat leider keine Familie. Sie ist ledig.
[Najn, Zi hat lajda kajne Familje. Zi yst lediś.]
Nie, ona niestety nie ma rodziny. Jest wolna.
Wohnt Ihre Schwester auch in Krakau?
[Wont Ire Szwesta ałch in Krakał?]
Czy Pani siostra mieszka również w Krakowie?
Ja. Meine Schwester wohnt mit mir. Und meine Mutter auch.
[Ja. Majne Szwesta wont mit mija. Und majne Muta ałch.]
Tak. Moja siostra mieszka razem ze mną. I moja mama też.
Wohnen Sie zusammen in einer Wohnung in Krakau?
[Wonen Zi cuzamen in ajna Wonung in Krakał?]
Mieszkają Państwo razem w mieszkaniu w Krakowie?
Nein, ich habe keine Wohnung. Wir wohnen zusammen in meinem Haus.
[Najn, iś habe kajne Wonung. Wija wonen cuzamen in majnem Haus.]
Nie, nie mam mieszkania. Mieszkamy razem w moim domu.
3
Gdy jechałam z panią Anke do państwa Neumann, pani Anke opowiadała mi także o swojej rodzinie, ale niestety nie wszystko wówczas dobrze rozumiałam i zapamiętałam. Postanowiłam więc porozmawiać o tym z panią Marie.
Frau Neumann, haben Sie eine große Familie?
[Frał Nojman, haben Zi ajne grose Familje?]
Pani Neumann, ma Pani dużą rodzinę?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Nein, ich habe eine kleine Familie. Nur meine Tochter, ihr Mann und meine zwei Enkelinnen. Mein Mann ist schon leider verstorben.
[Najn, iś habe klajne Familje. Nuła majne Tochta, ija Man und majne cfaj Enkelinen. Majn Man yst szon lajda fersztorben.]
Nie, mam małą rodzinę. Tylko moja córka, jej mąż i moje dwie wnuczki. Mój mąż już niestety zmarł.
Entschuldigung, ich verstehe nicht. Sprechen Sie bitte langsam.
[Entszuldigung, iś ferszteje niśt. Szpresien Zi byte langzama.]
Przepraszam, nie rozumiem. Proszę mówić wolniej.
(powoli) Also ich habe eine Tochter – Anke. Anke hat einen Mann und zwei Töchter. Ich habe keinen Mann. Ich bin verwitwet.
[Alzo iś habe ajne Tochta - Anke. Anke hat ajnen Man und cfaj Tyśta. Ich habe kajnen Man. Iś bin ferwitwet.]
A więc, mam jedną córkę - Anke. Anke ma męża i dwie córki. Ja nie mam męża. Jestem wdową.
Ach, ich verstehe.
[Ah, iś ferszteje.]
Ach, rozumiem.

Pani Neumann miała jeszcze sporo pytań, jednak chyba zauważyła, że byłam już dość zmęczona i zaproponowała, abym poszła do swojego pokoju chwilę odpocząć. Szczerze mówiąc, przyjęłam to z ulgą, ponieważ rzeczywiście byłam już śpiąca. Podróż była dość długa i wyczerpująca.

5
Czy wiesz, że…?

W RODZINIE

W języku niemieckim istnieją również zdrobniałe formy na określenie niektórych członków rodziny, np. Mutter (matka) = Mutti (mamusia), Vater (ojciec) = Vati (tatuś), Großvater (dziadek) = Opa, Großmutter (babka) = Oma (babcia). Przykładowo, wnuczek zwróci się do babci raczej używając zwrotu „Oma”, niż „Großmutter” czy też dziecko do mamy za pomocą słowa „Mutti” niż „Mutter”.

JAK SIĘ MASZ?

Podobnie jak w Polsce, również w Niemczech na początku rozmowy pytamy się często o samopoczucie drugiej osoby. Widzimy taki przykład również w powyższym materiale. Pani Neumann rozpoczynając rozmowę z panią Dukat zwraca się do niej w następujący sposób: „Wie geht es Ihnen heute?”, co oznacza „Jak się Pani dziś miewa?”. Przeważnie odpowiadamy wtedy, że u nas w porządku – „Mir geht es gut” [Mija gejt es gut] czy „Danke, gut” [Danke, gut]  - dziękuję, dobrze. Odpowiadając na takie pytanie możemy również spytać zwrotnie o samopoczucie osoby, z którą rozmawiamy: „Mir geht es gut. Und Ihnen?” [Mija gejt es gut. Und Inen?] „U mnie dobrze, a u Pani?”.

Jeśli jesteśmy z kimś na TY, wówczas zapytamy: Wie geht es dir? [Wi gejt es dija?], czyli: „Jak się masz?”

6
Dla dociekliwych językowo

JAK PRZECZYĆ W J. NIEMIECKIM?

W języku niemieckim jednym ze słów przeczących jest słówko kein/keine. Występuje ono w połączeniu z rzeczownikami i odpowiada polskiemu słowu „nie”.

Np.: Herr Reinert hat keine Enkelkinder (Pan Reinert nie ma wnuków). Ich habe keinen Sohn (Nie mam syna). Frau Meier hat keine Tochter (Pani Meier nie ma córki). 

JAK TWORZYMY LICZBY POWYŻEJ 21?

Tworzenie liczb w języku niemieckim jest proste. Okrągłe dziesiątki tworzymy poprzez dodanie do liczby końcówki –zig, np. fünfzig, sechzig. Wyjątkiem od tej reguły jest liczba 30, którą tworzymy poprzez dodanie końcówki –ßig. 

30 – dreißig [drajsyś]
40 – vierzig [fircyś]
50 – fünfzig [fynfcyś]
60 – sechzig [zechcyś]
70 – siebzig [zibcyś]
80 – achtzig [achtcyś]
90 – neunzig [nojncyś]
100 – einhundert [ajnhundert]

44 – vier + und + vierzig = cztery i czterdzieści

Charakterystyczne dla języka niemieckiego jest czytanie liczb od 21 wzwyż „od tyłu”. Najpierw cyfra znajdująca się z tyłu, potem łącznik und (= i,oraz), a następnie okrągła dziesiątka, np.

29 – neun + und + zwanzig = dziewięć i dwadzieścia
73 – drei + und + siebzig = trzy i siedemdziesiąt 

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

Julita
Strasznie ciężko jest mi mówić w języku niemieckim, ciągle coś mylę.
StellaMazur
Dziekuje,duzo juz zyskalam
Stella Mazur
Jak,to juz koniec? Bylo milo,czekam niecierpliwie na dalsza czesc materialu.Dziekuje, czulam sie sypmpatycznie zmobilizowana. Pozdrawiam serdecznie
Mira
Jednak nauka języka niemieckiego może być łatwa i przyjemna! Dziękuję za tą możliwość:) Pragnę opiekować się ludźmi, którzy potrzebują zarówno pomocy w codzienności życia oraz zwykłej do nich empatii. Dlatego z niecierpliwością czekam na dalsze lekcje...:)
Teresa
Bardzo prosta i łatwa forma przekazu. Dziękuję i pozdrawiam. Teresa
Anna
Bardzo dobrze są prowadzone te lekcje. Piszę to ja - doswiadczony nauczyciel :)
Irena
Frau Dukat, haben Sie schon Enkelkinder? Dlaczego szyk wyrazu w tłumaczeniu polskim jest przestawiony, nie każde zdanie można przetłumaczyć dosłownie to akurat tak: Pani Dukat, ma Pani już wnuki?
Ewa Janik
dziekuje za te lekcje. ja dopiero zaczynam nauke niemieckiego. Kiedy kolejne lekcje? :)
Krzysztof
I ja przyłączam się do pytania. Kiedy? ;)
Redakcja serwisu
Pani Ewo, cieszymy się, że uczy się Pani z nami :) Nowe lekcje niemieckiego dla początkujących pojawiają się na naszej stronie co miesiąc.
Krystyna
Lekcja bardo przydatna,proponuję więcej słówek,którymi Niemcy posługują się na co dzień.
MARIA BEDNARZ
BARDZO DOBRA POMOC DLA OPIEKUNEK@ LEKCJE PROWADZONE W DOSTĘPNEJ DLA KAŻDEGO POZIOMU FORMIE I STOPNIU TRUDNOŚCI@ KORZYSTAM REGULARNIE Z LEKCJI @OGROMNA POMOC @DZIĘKUJĘ
Zamów bezpłatne połączenie →