ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Ich brauche Hilfe – czyli jak pilnie wezwać pomoc , część 1

Ich brauche Hilfe – czyli jak pilnie wezwać pomoc , część 1

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Służby do reagowania w nagłych wypadkach:
Polizei
[Policaj]
policja
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Feuerwehr
[Fojawea]
straż pożarna
Notdienst / Rettungsnotdienst
[Notdinst / Retungsnotdinst]
pogotowie ratunkowe
2
Jeśli widzisz, że podopieczny źle się czuje, dopytaj go o samopoczucie i spróbuj doprecyzować, co się dzieje:
Ist es alles in Ordnung?
[Yst es ales in Ordnung?]
Czy wszystko w porządku?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Haben Sie Schmerzen?
[Haben Zi Szmercen?]
Ma Pani jakieś bóle?
Fühlen Sie sich gut?
[Fylen Zi ziś gut?]
Czy dobrze się Pani czuje?
Was ist denn los mit Ihnen?
[Was yst den los mit Inen?]
Co się z Panią dzieje?
Was tut Ihnen weh?
[Was tut Inen wej?]
Co Panią boli?
Was fehlt Ihnen?
[Was felt Inen?]
Co Pani dolega?
3
Podopieczny może odpowiedzieć w poniżej przedstawiony sposób:
Ich fühle mich schlecht
[Iś fyle miś szleśt]
Czuję się źle
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich fühle mich schwach
[Iś fyle miś szwach]
Czuję się słabo
Ich fühle mich nicht wohl
[Iś fyle miś niśt wol]
Czuję się niedobrze
Ich habe Rückenschmerzen
[Iś habe Rykenszmercen]
Mam bóle pleców
Ich habe Bauchschmerzen
[Iś habe Bałchszmercen]
Mam bóle brzucha
Ich habe Atemnot
[Iś habe Atemnot]
Mam duszności
Ich habe hohes Fieber
[Iś habe hoes Fiba]
Mam wysoką gorączkę
Ich habe Durchfall
[Iś habe Durśfal]
Mam biegunkę
Ich habe Husten
[Iś habe Husten]
Mam kaszel
Ich habe Schnupfen
[Iś habe Sznupfen]
Mam katar
Der Kopf tut mir weh
[der Kopf tut mija wej]
Głowa mnie boli
Der Bauch tut mir weh
[der Bałch tut mija wej]
Brzuch mnie boli
Der Hals tut mir weh
[der Hals tut mija wej]
Gardło mnie boli
Das Bein tut mir weh
[das Bajn tut mija wej]
Noga mnie boli
Der Arm tut mir weh
[der Arm tut mija wej]
Ręka mnie boli
Es ist mir schwindlig.
[Es yst mija szwindliś.]
Kręci mi się w głowie.
Es wird mir schwarz vor Augen.
[Es wird mija szfarc for Ałgen.]
Robi mi się ciemno przed oczami.
Es wird mir übel.
[Es wird mija ybel.]
Robi mi się niedobrze.
4
Już wiesz, jakie nazwy noszą poszczególne służby w Niemczech. Ważne jest także umiejętne przekazywanie informacji na temat zaistniałej sytuacji, w pierwszej kolejności skupmy się na najważniejszych czasownikach i zwrotach z tego zakresu tematycznego:
helfen
[helfen]
pomagać
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Hilfe brauchen
[Hilfe brałchen]
potrzebować pomocy
Hilfe!
[Hilfe]
Pomocy!
sich schlecht fühlen
[siś szleśt fylen]
źle się czuć
sich schwach fühlen
[siś szwach fylen]
słabo się czuć
atmen
[atmen]
oddychać
auf dem Boden liegen
[ałf dem Boden ligen]
leżeć na podłodze
den Notarzt anrufen
[den Notarct anrufen]
zadzwonić do lekarza
aufstehen
[ałfsztejen]
wstawać
umfallen
[umfalen]
przewracać się
5
1. Aby wezwać pomoc, musisz zadzwonić na pogotowie ratunkowe. Takie zgłoszenie wymaga zarówno w Polsce jak i w Niemczech podania konkretnych informacji. Zobacz, w jaki sposób należy przygotować się do takiej rozmowy. W pierwszej kolejności krótko się przedstaw, podaj swoje imię i nazwisko:
Ich heiße Teresa Dukat und bin Betreuerin von Frau Marie Neumann. Ich brauche Hilfe.
[Iś hajse Teresa Dukat und bin Betrojerin fon Frał Mari Nojman. Iś brałche Hilfe.]
Nazywam się Teresa Dukat i jestem opiekunką Pani Marii Neumann. Potrzebuję pomocy.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
6
2. Następnie podaj dokładny adres, pod którym obecnie przebywasz z podopiecznym. Adres powinien zawierać nazwę ulicy, numer domu, kod pocztowy oraz nazwę miejscowości:
Meine Adresse ist Goethestraße 59, 80337 München.
[Majne Adrese yst Gytesztrase nojnundfynfcig, acht nul draj draj ziben Mynsien.]
Mój adres to Goethestraße 59, 80337 Monachium.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
7
3. Podaj także numer kontaktowy, najlepiej numer stacjonarny rodziny tak, aby pogotowie ratunkowe w przypadku problemów z dotarciem na miejsce mogło bezpośrednio się z Tobą skontaktować:
Meine Telefonnummer ist: 955 12 33 48.
[Majne Telefonnuma yst: nojn fynf fynf ajns cfaj draj draj fija acht.]
Mój numer telefonu to: 955 12 33 48.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
8
4. Opisz sytuację – co stało się lub co dzieje się z seniorem. Dyspozytor z pogotowia ratunkowego może zapytać o przebieg wydarzeń w następujący sposób:
Was ist passiert?
[Was yst pasirt?]
Co się stało?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Was ist geschehen?
[Was yst geszejen?]
Co się wydarzyło?
Was ist los?
[Was yst los?]
Co się dzieje?
9
Poniżej znajdziesz przykładowe zdania, które możesz wykorzystać do opisu stanu zdrowia swojego podopiecznego.
Es ist ein Unfall passiert.
[Es yst ajn Unfal pasirt.]
Zdarzył się wypadek.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ich brauche Ihre Hilfe.
[Iś brałche Ire Hilfe.]
Potrzebuję Państwa pomocy.
Sie hat starke Bauchschmerzen und Durchfall.
[Zi hat sztarke Bałchszmercen und Durśfal]
Ona ma mocne bóle brzucha i biegunkę.
Frau Neumann ist es schwindlig.
[Frał Nojman yst es szwindliś.]
Pani Neumann kręci się w głowie.
Herr Maier hat Herzinfarkt.
[Her Maja hat Hercinfarkt.]
Pan Maier ma zawał serca.
Er hat Schlaganfall.
[Er hat Szlaganfal.]
On ma udar.
Sie bewegt sich nicht.
[Zi bewejgt ziś niśt.]
Ona się nie porusza.
Sie ist bewusstlos / ohnmächtig.
[Zi yst bewustlos / onmechtiś.]
Ona jest nieprzytomna.
Er liegt auf dem Boden.
[Er ligt ałf dem Boden.]
On leży na podłodze.
Er ist umgefallen.
[Er yst umgefalen]
On upadł.
Ich habe keinen Kontakt mit Frau Wagner.
[Iś habe kajnen Kontakt mit Frał Wagna.]
Nie mam kontaktu z Panią Wagner.
Herr Fischer atmet nicht.
[Her Fisza atmet niśt.]
Pan Fischer nie oddycha.
Sie hat Halsschmerzen und kann kaum sprechen.
[Zi hat Halsszmercen und kan kałm szpresien]
Ona ma ból gardła i prawie nie może mówić.
Er hat sehr hohes Fieber und Zuckungen.
[Er hat zea hoes Fiba und Cukungen.]
On ma bardzo wysoką gorączkę i drgawki.
Herr Schneider ist blass.
[Her Sznajda yst blas.]
Pan Schneider jest blady.
Frau Nowak blutet.
[Frał Nowak blutet.]
Pani Nowak krwawi.
10
W trakcie rozmowy z dyspozytorem pogotowia ratunkowego możesz zostać poproszony o zachowanie spokoju. Co możesz usłyszeć? Zerknij poniżej:
Bleiben Sie ruhig.
[Blajben Zi rujiś.]
Proszę zachować spokój.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Keine Panik!
[Kajne Panik!]
Bez paniki!
Bewahren Sie bitte die Ruhe!
[Bewaren Zi byte di Rue!]
Proszę o zachowanie spokoju!
11
Na końcu rozmowy zostaniesz poinformowany, czy zgłoszenie zostało przyjęte oraz w jakim czasie powinieneś spodziewać się pomocy:
Die Anmeldung wurde angenommen. Der Rettungswagen kommt in 20 Minuten. Bewahren Sie die Ruhe!
[Di Anmeldung wurde angenomen. Der Retungswagen komt in cfancyś Minuten. Bewaren Zi di Rue!]
Zgłoszenie zostało przyjęte. Karetka pogotowia będzie za 20 minut. Proszę zachować spokój!
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
12
Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

I. Uzupełnij luki w zdaniach i pytaniach wyrazami znajdującymi się w poniższej tabelce w ten sposób, by każde słowo zastosować tylko raz.

schwindlig, großes Fieber, Schmerzen, tut, blass, schwarz, Kontakt, ist, fühle

  1. Was ……… Ihnen weh?
  2. Es ist mir …………………
  3. Ich ……………… mich nicht wohl.
  4. Frau Schneider…………… bewusstlos.
  5. Ich habe keinen ………………… mit Herrn Wagner.
  6. Haben Sie ……………………………?
  7. Es wird mir ………………… vor Augen.
  8. Sie hat ………………………………… und Halsschmerzen.
  9. Frau Lehmann ist ……………………… 

II. Wybierz poprawną odpowiedź.
Jak przekażesz, że panią Miller boli brzuch i ma biegunkę?
    1. Frau Miller hat Beinschmerzen und Durchfall.
    2. Frau Miller hat Bauchschmerzen und Atemnot.
    3. Frau Miller hat Bauchschmerzen und Durchfall.
Jak poinformujesz, że Pan Wagner się nie rusza?
    1. Herr Wagner bewegt sich nicht.
    2. Herr Wagner blutet.
    3. Herr Wagner atmet nicht.
Jak zapytasz się podopiecznego, co go boli?
    1. Ist es alles in Ordnung?
    2. Was tut Ihnen weh?
    3.Wie fühlen Sie sich?

III. Połącz w całość.

1.       Der Rücken A.      ist Schillerstraße 16, 24107 Kiel
2.       Frau Reynold ist B.      tut mir weh.
3.       Meine Adresse C.      übel.
4.       Herr Ritter hat D.      ohnmächtig.
5.       Es wird mir E.       Schnupfen und Husten.

 

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

ewa
super lekcja, bardzo przydatna
Kinga
Bardzo dziękuję za te lekcje. Kinga
Zamów bezpłatne połączenie →