ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Lekcja nr 4: Ich brauche Hilfe! - czyli jak reagować w nagłych sytuacjach

Lekcja nr 4: Ich brauche Hilfe! - czyli jak reagować w nagłych sytuacjach

W razie pogorszenia zdrowia podopiecznej każda minuta może mieć znaczenie, a szkoda go na przeszukiwanie książki telefonicznej czy notesów. Najlepszym miejscem do umieszczenia ważnych numerów telefonu była lodówka. Przyczepiłam do niej samoprzylepne karteczki, na których znajdowały się kontakt pogotowia, policji i syna Pani Doris.
1
Tego dnia już od rana pani Doris źle się czuła. Obudziła się z trudnościami w oddychaniu. Skarżyła się też na ogólną słabość:
Hilfe, Hilfe Frau Oleksy! Kommen Sie bitte schnell. Ich fühle mich schwach. Ich kann kaum atmen.
[Hilfe, Hilfe Frał Oleksy! Komen Zi byte sznel. Ich fyle myś szwach. Iś kan kałm atmen.]
Pomocy, pomocy Pani Oleksy! Niech Pani szybko przyjdzie. Czuję się słabo. Źle mi się oddycha.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
2
Zauważyłam, że jest blada i poprosiłam, by pozostała w łóżku do przyjazdu lekarza:
Sie sehen so blass aus. Stehen Sie bitte nicht auf. Ich rufe den Notarzt. Sagen Sie mir genau, was Ihnen fehlt?
[Zi zejen zo blas ałs. Sztejen Zi byte nyśt ałf. Iś rufe den Notarct. Zagen Zi mija genał, was Inen fejlt?]
Wygląda Pani blado. Niech Pani nie wstaje. Wezwę lekarza. Niech mi Pani powie dokładnie, co Pani dolega.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Mir ist heiß. Ich habe Atemnot und mir ist schwindelig und schwarz vor Augen.
[Mija yst hajs. Iś habe Atemnot und mir yst szwindeliś und szwarc for Ałgen.]
Jest mi gorąco. Mam duszności i zawroty głowy i ciemno mi przed oczami.
3
Pani Doris była bardzo słaba. Gdy zaczęłam dzwonić na pogotowie, zemdlała. Powiedziałam dyspozytorce o stanie mojej podopiecznej i poprosiłam, by lekarz się pospieszył:
Hallo! Ich heiße Barbara Oleksy. Ich bin die Betreuerin von Frau Doris Schulz. Meine Patientin ist in Ohnmacht gefallen. Was soll ich machen? Kommen Sie bitte schnell.
[Halo! Iś hajse Barbara Oleksy. Iś byn di Betrojerin fon Frał Doris Szulc. Majne Pacjentin yst in Onmacht gefallen. Was zol iś machen? Kommen Zi byte sznel.]
Halo! Nazywam się Barbara Oleksy. Jestem opiekunką Pani Doris Schulz. Moja pacjentka zemdlała. Co powinnam zrobić? Proszę szybko przyjechać.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Ja, ich schicke gleich den Rettungswagen. Bitte sagen Sie mir die genaue Adresse.
[Ja, iś szike glajś den Retungswagen. Byte zagen Zi mija di genałe Adrese.]
Tak, wysyłam zaraz karetkę. Proszę mi podać dokładny adres.
Blumenstraße 93.
[Blumensztrase drajundnojncyś.]
Kwiatowa 93.
Wie alt ist Ihre Patientin? Was fehlt ihr?
[Wi alt yst Ire Pacjentin? Was fejlt ir?]
Ile lat ma Pani pacjentka? Co jej dolega?
Sie ist 78 Jahre alt und hatte bereits einen Herzinfarkt. Sie war sehr blass heute morgen und hat sich über Atemnot beklagt. Ich habe ihren Puls gefühlt, aber war in Ordnung.
[Zi yst achtundzibcyś Jare alt und hate berajc ajnen Hercinfarkt. Zi war zeja blas hojte morgen und hat zyś uba Atemnot beklagt. Iś habe iren Puls gefylt, aba er war in Ordnung.]
Ona ma 78 lat i miała już jeden zawał. Była bardzo blada dzisiaj rano i skarżyła się na duszności. Zbadałam jej puls, ale był w porządku.
Warten Sie auf den Arzt. Der Rettungswagen wird in 5 Minuten da sein. Bitte bewahren Sie Ruhe.
[Warten Zi auf den Arct. Der Retungswagen wird in fynf Minuten da zajn. Byte bewaren Zi Rue.]
Niech Pani poczeka na lekarza. Karetka będzie za 5 minut. Proszę zachować spokój.
4
Syn pani Doris życzył sobie, by zawsze informować go o jakichkolwiek zmianach stanu zdrowia matki. Zadzwoniłam więc od razu, by powiadomić go, że Pani Doris zemdlała i że czekam właśnie na karetkę:
Hallo, Herr Heinz. Ich rufe Sie an, weil Frau Doris in Ohnmacht gefallen ist.
[Halo, Her Hainc. Iś rufe Zi an, wajl Frał Doris in Onmacht gefalen yst.]
Halo, Panie Heinz. Dzwonię, ponieważ pani Doris zemdlała.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Haben Sie den Notarzt angerufen?
[Haben Zi den Notarct angerufen?]
Wezwała Pani lekarza?
Ja, der Rettungswagen ist schon unterwegs und in 5 Minuten hier.
[Ja, der Retungswagen yst szon unterwegs und in fynf Minuten hija.]
Tak, karetka już jedzie i będzie za 5 minut.
Ok. Warten Sie bitte auf den Arzt. Ich werde gleich bei Ihnen sein.
[Ok. Warten Zi byte auf den Arct. Iś werde glajś baj Inen zajn.]
Ok. Niech Pani poczeka na lekarza. Ja za chwile będę u was.
5
Kiedy przyjechało pogotowie, szybko się przedstawiłam i zaprowadziłam lekarza do mojej podopiecznej, która zdążyła się już ocknąć:
Guten Tag, Barbara Oleksy, ich habe Sie angerufen.
[Guten Tag, Barbara Oleksy, iś habe Zi angerufen.]
Dzień dobry, Barbara Oleksy, to ja do Państwa dzwoniłam.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag, wo ist die Patientin?
[Guten Tag, wo yst di Pacjentin?]
Dzień dobry, gdzie leży pacjentka?
Bitte da entlang, sie liegt im Bett in ihrem Zimmer. Sie ist wieder zu Bewusstsein gekommen, aber sie sieht nach wie vor sehr blass aus.
[Byte da entlang, zi ligt im Bett in irem Cima. Zi yst wida cu Bewustzajn gekomen, aba zi ziht nach wi for zeja blas ałs.]
Proszę tędy, ona leży w łóżku w swoim pokoju. Ona się ocknęła, ale nadal wygląda bardzo blado.
6
Okazało się, że przyczyną osłabienia, a później omdlenia pani Doris, był spadek cukru we krwi. Lekarz zostawił jej tabletki, zalecił dużo odpoczynku i wizytę kontrolną. Przekazałam te informacje mojej podopiecznej i podałam jej szklankę wody:
Frau Doris. Sie müssen sich jetzt gut ausruhen und Diät halten. Sie dürfen jetzt nicht aufstehen. Ich mache das Fenster auf und bringe Ihnen ein Glas Wasser.
[Frał Doris. Zi myssen zyś ject gut ałsrułen und Diet halten. Zi dyrfen ject nyśt ałfsztejen. Iś mache das Fensta ałf und bringe Inen ajn Glas Wasa.]
Pani Doris. Musi Pani teraz dużo odpoczywać i przestrzegać diety. Nie powinna Pani teraz wstawać. Otworzę okno i przyniosę Pani szklankę wody.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Danke. Haben Sie mit meinem Sohn telefoniert? Weißt er, was passiert ist?
[Danke. Haben Zi myt majnem Zon telefonirt? Wajst er, was pasirt yst?]
Dziękuję. Rozmawiała Pani z moim synem? Wie co się stało?
Ja, er ist schon unterwegs und wird gleich da sein.
[Ja, er yst szon unterwegs und wird glajś da zajn.]
Tak, on jest w drodze i będzie tu zaraz.

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Komentarze

andzia
tak fantastyczne sa te lekcje ale ja znalazlam sie kiedys w nietypowej sytuacju , przyszla sasiadka proszac o pomoc , zgupialam calkowicie o co jej chodzi , a chodzilo jej o to aby wybierala jej poczte ze skrzynki , jechala do wnusi na tydzien , ona cos do mnie mowila a ja jej kompletnie nie rozumialam szkoda ze takich lekcji tu nie ma a przydaly by sie pozdrawiam .
Redakcja serwisu
Bardzo dobry pomysł! Postaramy się nawiązać do niego w kolejnych lekcjach. Andzia - dziękujemy i czekamy na Wasze kolejne podpowiedzi do lekcji :-)
nowa
nie przetłumaczono schwarz vor Augen
krystyna
nowa - o co ci chodzi w twoim komentarzu ? Co znaczy : ie przetłumaczono schwarz vor Auge ? Może Redakcja odpowie na moje pytanie,bo ja się trochę w tym zakręciłam ? ma to sens czy nie ?
Redakcja serwisu
Już odpowiadamy :) Wcześniej tłumaczenie było nie do końca precyzyjne, więc po komentarzu nowej je poprawiliśmy. Teraz już wszystko powinno być jasne :)
Jadwiga
Witam, bardzo dobre są te lekcje-samo życie dziękuję.
lusia
Mam pytanie, do redakcji serwisu czy prawidlowa bylaby odpowiedz syna Frau Doris Ok. Warten Sie bitte auf den Arzt. Ich komme glaich bei eueren. \n\ntak jakos wyszlo z tlumaczenia tresci zdania polskiego po zakryciu niemieckiego dialogu. Ale lekcje sa wspaniale i duzy poklon dla pomyslu, Mozliwosc odsluchiwania dialogow to ekstra sprawa przy nauce pozdrawiam
Redakcja serwisu
Lusia Twoja wersja nie do końca jest poprawna. Pierwsze zdanie o lekarzu jest takie samo jak w lekcji, więc wszystko sie zgadza, ale drugie Twoje zdanie jest niegramatyczne. "Euer" to zaimek dzierżawczy i znaczy "wasz". Ewentualnie można byłoby użyć zaimka "euch", ale jednak forma grzecznościowa "bei Ihnen" lepiej tutaj pasuje.\n\nPozdrawiamy :)
Karina
Ta lekcja jest chyba najważniejsza. Jak się chleba nie kupi dla babci nic się nie stanie ale udzielenie pierwszej pomocy to podstawa w takiej pracy. Fantastyczny kurs. Cieszę się że mogę z niego korzystać.
małorzata
bardzo bardzo dobry tekst . polecam .
sylwia
Można prosić o podanie prawidłowych odpowiedzi do ćwiczenia ułóż z podanych słów zdania? pozdrawiam
Redakcja serwisu
Sylwia, poprawne odpowiedzi znajdziesz w "Wersji do druku", którą możesz pobrać pod lekcją. Pozdrawiamy!
Danuta Przybylska
Witam firmę i opiekunki pracujące lub przymierzające się do tej pracy.\nBardzo fajnie firma zrobiła naukę j. niemieckiego, jest to bardzo pomocne, jak się zaczyna uczyć i ma się zamiar wyjechać do Niemiec. Nie znając j. niemieckiego człowiek jest bardzo biedny i do tego nerwowy i Niemcy mogą człowieka w błąd wprowadzić, mi tak się przydarzyło. Nauka nie jest łatwa, ale z czasem się ten język przyswaja. Chętnie uczę się, i namawiam wszystkich. Pozdrawiam Dani
Ula
Dzień dobry,dziękuje za super lekcje, bardzo przydają się, obecnie jestem drugi raz w Niemczech, bardzo często zaglądam i uczę się dodatkowych słówek,zdań bez jakiejkolwiek znajomości języka nie wyobrażam sobie opiekować się starszą osobą, pozdrawiam serdecznie Ula
beata
lekcje super, ale bardziej dla os ób które miały juz kontakt z jerzykiem niemieckim i maja jakiekolwiek pojęcie, szczególnie chodzi o gramatykę, bo wyuczyć sie tego na pamięć i jechać pierwszy raz do Niemiec to nie ma sensu, gwarantuję ,ze takie osoby sobie nie poradzą ponieważ niemcy skracają strasznie i rożnie zdania budują , ale zawsze jakas podastawa jest, więc warto, ale nie na pamięć.
Redakcja serwisu
Beata - jak najbardziej ma Pani rację! Dla osób początkujących polecamy nasze prostsze lekcje z panią Teresą: www.aterima-med.pl/niemiecki-dla-poczatkujacych
Antonina
Pani Barbaro znakomicie,moj niemiecki jest komunikatywny ale lekcje pani znakomite.tak ze chetnie sobie poczytam.Szukam wlasnie firmy w ktorej bym mogla pracowac jako opiekunka no i moze dzieki pani wybiore wlasnie ta.Pozdrawiam
Zamów bezpłatne połączenie →