ATERIMA MED to pewna, legalna i bezpieczna firma – jesteśmy na rynku od 2011 roku
Ponad 100 000 razy! Na tyle zleceń wyjechali z nami nasi Opiekunowie przez ponad 10 lat.
Wypłacamy wynagrodzenie zawsze na czas – zgodnie z umową i wcześniejszymi ustaleniami.
Na 78% wszystkich naszych ofert wyjeżdżają ci sami, zadowoleni Opiekunowie. Znajdź swoją stałą ofertę!
Jesteśmy firmą nr 1 w branży opiekuńczej według rankingu firm na portalu opiekunki24.pl.
9,7/10 – nasza ocena wśród polecających nas Opiekunów. Dołącz do grona zadowolonych Opiekunów – sprawdź nasze oferty!
W naszej codziennej pracy kierujemy się mottem: „zaopiekuj się naszym Podopiecznym, a my zaopiekujemy się Tobą”.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do bezpłatnych webinarów „Profesjonalni w opiece" z przydatnymi wskazówkami dotyczącymi opieki nad osobami starszymi.
Zapewniamy stałą i indywidualną opiekę Koordynatora.
Nasi Opiekunowie mogą korzystać z nieodpłatnych i indywidualnych porad prawnych.
Organizujemy przejazd w obie strony i zapewniamy bezpieczną podróż ATERIMA Busem od drzwi do drzwi.
Zapewniamy wsparcie psychologiczne przez telefoniczne konsultacje z psychologiem.
Nasi Opiekunowie mają dostęp do wsparcia językowego przez indywidualne konsultacje z lektorem języka niemieckiego oraz kursy językowe.
Zapewniamy wsparcie merytoryczne przez telefoniczne konsultacje w zakresie opieki z Ekspertami Biura Medycznego ATERIMA MED.
Ubezpieczamy każdego Opiekuna prywatnym ubezpieczeniem medycznym, które uprawnia do korzystania z bezpłatnej opieki medycznej na terenie Niemiec i Polski.
Mamy sprawdzone oferty – aktualizujemy status oferty każdorazowo ze zmiennikami.
Mamy zlecenia w atrakcyjnych regionach Niemiec – sprawdź nasze oferty!
Mamy blisko 1000 sprawdzonych ofert – pomagamy dopasować je do preferencji Opiekuna.
Do grona Opiekunów ATERIMA MED dołączył właśnie kolejny Opiekun – dziękujemy za zaufanie.
Teraz nasze oferty przegląda 17 osób. Sprawdź dostępne zlecenia i zarezerwuj najlepsze dla siebie.
W tej chwili nasi Koordynatorzy potwierdzają oferty z 23 Opiekunami.
Dziś zlecenie w Niemczech rozpoczyna aż 64 Opiekunów.
image/svg+xml

Godziny, dni, miesiące – czyli określamy czas, część 2

Godziny, dni, miesiące – czyli określamy czas, część 2

Mam na imię Teresa i już od pewnego czasu myślałam o podjęciu pracy Opiekunki osób starszych w Niemczech. Ponieważ mam już duże doświadczenie w tym zakresie, sama opieka mnie nie przerażała – jednak jeszcze nigdy nie pracowałam w Niemczech i obawiałam się o moją znajomość niemieckiego. Na szczęście mam zaprzyjaźnioną sąsiadkę – Basię – która już od kilku lat opiekuje się w Niemczech panią Doris. Poza swoimi starymi materiałami językowymi Basia dała mi też mnóstwo wskazówek, jak powinnam z nich korzystać, by faktycznie dużo się nauczyć. Po kilku tygodniach intensywnej nauki nie tylko ja dostrzegłam owoce mojej pracy. Zostałam wybrana jako Opiekunka u pani Marie Neumann i mogłam w końcu wyjechać do Niemiec. Poznaj moją historię i ucz się niemieckiego razem ze mną – mnie się udało!
1
Zaczęła się zima, dni były bardzo krótkie i ciągle padał śnieg. Pewnego dnia pani Neumann poprosiła mnie o ustalenie terminu u fryzjera.
Frau Dukat, meine Haare sind schon sehr lang. Ich möchte neue Frisur haben.
[Frał Dukat, majne Hare zind szon zea lang. Iś myśte noje Frizuła haben.]
Pani Dukat, moje włosy są już bardzo długie. Chciałabym mieć nową fryzurę.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
In Ordnung. Wann möchten Sie zum Friseur gehen?
[In Ordnung. Wan myśten Zi cum Frizuła gejen?]
W porządku. Kiedy chciałaby Pani iść do fryzjera?
In nächster Woche kommt meine Tochter von der Reise zurück. Ich muss noch in dieser Woche zum Friseur gehen, am besten am Samstag.
[In nechsta Woche komt majne Tochta fon der Rajze curyk. Iś mus noch in diza Woche cum Frizuła gejen, am besten am Zamstag.]
W przyszłym tygodniu wraca z podróży moja córka. Muszę jeszcze w tym tygodniu iść do fryzjera, najlepiej w sobotę.
Wollen Sie zum Friseur vormittags oder nachmittags gehen?
[Wolen Zi cum Frizuła formytags oda nachmytags gejen?]
Chce Pani iść do fryzjera do południa czy po południu?
Am besten am Nachmittag, so gegen 16 Uhr.
[Am besten am Nachmytag, zo gejgen zechcejn Uła.]
Najlepiej po południu, tak około czwartej.
Gut, ich rufe das Friseurstudio an. Ein Moment bitte.
[Gut, iś rufe das Frizułasztudio an. Ajn Moment byte.]
Dobrze, zadzwonię do salonu fryzjerskiego. Proszę chwilę poczekać.
2
W zakładzie fryzjerskim nie mieli dla mnie dobrych wiadomości, niestety nie mogli przyjąć pani Neumann w sobotę.
Guten Tag, Friseurstudio Schönheitsideal, wie kann ich Ihnen helfen?
[Guten Tag, Frizułasztudio Szynhajts-ideal, wi kan iś Inen helfen?]
Dzień dobry, salon fryzjerski „Schönheitsideal“, jak mogę Pani pomóc?
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Guten Tag, hier spricht Teresa Dukat. Haben Sie einen freien Termin am Samstag?
[Guten Tag, hija szpriśt Teresa Dukat. Haben Zi ajnen frajen Termin am Zamstag?]
Dzień dobry, mówi Teresa Dukat. Czy mają Państwo wolny termin w sobotę?
Leider haben wir keinen. Ab diesem Wochenende haben wir eine Weihnachtspause.
[Lajda haben wija kajnen. Ab dizem Wochenende haben wija ajne Wajnachtspałze.]
Niestety nie mamy. Od tego weekendu mamy przerwę świąteczną.
Wie lange dauert die Weihnachtspause?
[Wi lange dałert di Wajnachtspałze?]
Jak długo trwa przerwa świąteczna?
Wir arbeiten vom 22. bis zum 27. Dezember nicht.
[Wija arbajten fom cfajundcfancygsten bis cum zibenundcfancygsten Decemba niśt.]
Nie pracujemy od 22 do 27 grudnia.
Schade. Haben Sie noch andere Termine in dieser Woche?
[Szade. Haben Zi noch andere Termine in diza Woche?]
Szkoda. Mają Państwo jeszcze inne terminy w tym tygodniu?
Ja klar, am Donnerstag oder am Freitag.
[Ja klaa, am Donastag oda am Frajtag.]
Tak oczywiście, w czwartek albo w piątek.
Donnerstag ist in Ordunung.
[Donastag yst in Ordnung.]
Czwartek jest w porządku.
Passt Ihnen um 11 Uhr?
[Past Inen um elf Uła?]
Czy pasuje Pani o jedenastej?
Ich habe keine Zeit um 11 Uhr, vielleicht gegen 16 Uhr?
[Iś habe kajne Cajt um elf Uła, filajśt gejgen zechcejn Uła?]
O jedenastej nie mam czasu, może około szesnastej?
Moment mal, ich schaue nach. Ja, wir haben einen freien Termin um 16:30 Uhr.
[Moment mal, iś szałe nach. Ja, wija haben ajnen frajen Termin um zechcejn Uła drajsyś.]
Chwileczkę, sprawdzę. Tak, mamy jeden wolny termin o szesnastej trzydzieści.
Prima.
[Prima.]
Świetnie.
Alles klar, also Sie haben den Termin am 20. Dezember, das ist Donnerstag, um 16:30.
[Ales klaa, alzo Si haben den Termin am cfancygsten Decemba, das yst Donastag, um halb fynf.]
Wszystko jasne, więc ma Pani termin dwudziestego grudnia, to jest czwartek, o wpół do piątej.
Wiederholen Sie bitte.
[Widaholen Zi byte.]
Proszę powtórzyć?
Natürlich. Der 20. Dezember, Donnerstag, 16:30.
[Natyrliś. Der cwancygste Decemba, zechcejn Uła drajsyś.]
Naturalnie. Dwudziesty grudnia, wtorek, szesnasta trzydzieści.
3
Zapisałam na kartce termin wizyty i poszłam do pani Neumann przekazać wieści.
Frau Neumann, wir haben einen Termin: am Donnerstag um 16:30.
[Frał Nojman, wija haben ajnen Termin: am Donastag um halb fynf.]
Pani Neumann, mamy wizytę: w czwartek o wpół do piątej.
Odsłuchaj dialog
Ukryj
Ukryj
Wunderbar. Frau Dukat, möchten Sie sich mit mir einen Film anschauen?
[Wundabaa. Frał Dukat, myśten Zi ziś mit mija ajnen Film anszałen?]
Wspaniale. Pani Dukat, czy chciałaby Pani oglądnąć ze mną film?
Ja, gerne. Um wie viel Uhr?
[Ja, gerne. Um wi fil Uła?]
Tak, chętnie. O której godzinie?
Um 20:15 Uhr. Sagen Sie mir bitte noch, wie spät ist es jetzt? Ich habe keine Uhr.
[Um Firtel nach acht. Zagen Zi mija byte noch, wi szpejt yst es ject? Ich habe kajne Uła.]
Kwadrans po ósmej. Proszę powiedzieć, która jest teraz godzina? Nie mam zegarka.
Es ist 14:45 Uhr.
[Es yst Firtel for draj.]
Jest kwadrans przed trzecią.
4
Dla dociekliwych językowo

W poprzedniej części przedstawiliśmy formalną wersję określania godzin w języku niemieckim. W tej części przybliżymy inny sposób, nieco mniej formalny, ale powszechnie używany – więc z pewnością się z nim spotkasz w Niemczech. W tym zapisie nie mamy już słówka Uhr (godzina). Podobnie opisujemy też godziny w języku polskim.

vor [for] – przed
nach [nach] – po
Viertel [Firtel] – kwadrans
halb [halb] – pół

Jeśli więc będziemy mieć godzinę 7:15, zamiast powiedzieć „jest godzina siódma piętnaście”: Es ist sieben Uhr fünfzehn [Es yst ziben Uła fynfcejn], możemy powiedzieć, że „jest kwadrans po 7”, co będzie brzmiało następująco: Es ist Viertel nach sieben. [Es yst Firtel nach ziben.]

Poniżej kilka innych przykładów:

08:55 – Es ist fünf vor neun. [Es yst fynf for nojn.] – Jest pięć przed dziewiątą. /Jest za pięć dziewiąta.
10:20 – Es ist zehn vor halb elf. [Es yst cejn for halb elf.] – Jest dziesięć przed wpół do jedenastej.
17:45 – Es ist Viertel vor sechs. [Es yst Firtel for zeks.] – Jest kwadrans przed szóstą.
19:10 – Es ist zehn nach sieben. [Es yst cejn nach ziben.] – Jest dziesięć po siódmej.
20:15 – Es ist Viertel nach acht. [Es yst Firtel nach acht.] – Jest kwadrans po ósmej.
14:40 – Es ist zehn nach halb drei. [Es yst cejn nach halb draj.] – Jest dziesięć po wpół do trzeciej.
11:30 – Es ist halb zwölf. [Es yst halb cwylf.] – Jest wpół do dwunastej.

5
Czy wiesz, że…?

Skąd wywodzi się kolęda „Cicha noc”

Jedną z najbardziej lubianych i znanych kolęd w Polsce jest „Cicha noc”. Równie dużą popularnością cieszy się ona u naszych zachodnich sąsiadów. Czy zastanawiałeś się kiedyś, skąd wywodzi się ta kolęda? Powstała ona w Austrii i jej pierwowzór został spisany właśnie w języku niemieckim. Oryginalny tytuł brzmi „Stille Nacht, heilige Nacht”. Autorem tekstu był austriacki ksiądz Joseph Mohr, który utworzył go ponad 200 lat temu, w 1816 roku. Melodię skomponował natomiast dwa lata później organista parafii księdza Mohra, Franz Gruber. Kolęda pierwszy raz wybrzmiała dokładnie 200 lat temu w trakcie pasterki 24 grudnia 1818 roku w małej austriackiej miejscowości Oberndorf. Kolęda ta śpiewana jest nie tylko w Polsce, Austrii i Niemczech, ale także na całym świecie. Została przetłumaczona na 300 języków i dialektów.

Czy znasz inne popularne niemieckie kolędy? Jeśli nie, poniżej znajdziesz kilka tytułów, z pewnością część z nich już będziesz kojarzył, jeśli spędzałeś Święta Bożego Narodzenia w Niemczech.

O Tannenbaum” – o symbolu Świąt Bożego Narodzenia, czyli o choince.
Morgen kommt der Weihnachtsmann” – kolęda, którą uwielbiają małe dzieci.
O du fröhliche
Leise rieselt der Schnee
Fröhliche Weichnacht überall“.

Nie przegap kolejnej lekcji!

Zapisz się na powiadomienia o nowych lekcjach

Administratorem Państwa danych osobowych jest ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie (30-644), ul. Puszkarska 7m zarejestrowana pod numerem KRS 0000850860. Dane kontaktowe inspektora ochrony danych osobowych adres e-mail: daneosobowe@grupaaterima.pl.

Dane osobowe przetwarzane są na podstawie Państwa zgody i na potrzeby informowania Państwa o aktualnych ofertach pracy. Wyrażenie zgody będzie się wiązało z przetwarzaniem przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. Twoich danych osobowych (w tym wizerunku, jeżeli udostępnisz nam dokumenty ze swoim zdjęciem) z wykorzystaniem środków komunikacji elektronicznej, mail, telefon w tym wiadomości sms. Dane przetwarzane są do czasu wycofania zgody. Wycofanie zgody pozostaje bez wpływu na legalność przetwarzania danych osobowych przed jej wycofaniem. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do przesyłania Państwu ofert pracy.

Odbiorcami Państwa danych osobowych są: upoważnieni pracownicy administratora; podmioty przetwarzające dane w jego imieniu; podmioty powiązane i współpracujące z ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. (w tym kontrahenci, na rzecz których prowadzone są lub będą procesy rekrutacji oraz podopieczni i koordynatorzy w Niemczech).

Przysługuje Państwu prawo żądania: dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, przenoszenia, ograniczenia ich przetwarzania, wniesienia sprzeciwu względem przetwarzania danych jak również prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Więcej informacji na temat przetwarzania danych osobowych znajdziesz w naszej Polityce Prywatności. ^zwiń
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. z siedzibą w Krakowie ul Puszkarska 7M, 30-644 Kraków KRS 0000850860 w celach marketingowych oraz przekazywanie mi informacji handlowych za pomocą środków komunikacji elektronicznej przez ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. zgodnie z postanowieniami ustawy z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 204, ze zm.) oraz droga telefoniczną w tym za pośrednictwem SMS. Wyrażenie w/w zgody w szczególności oznacza, że mogą Państwo otrzymywać od firmy ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. informacje o merytorycznych wydarzeniach – szkoleniach, kursach językowych, konferencjach czy webinariach oraz promocjach, programach lojalnościowych i kampaniach wizerunkowych, których ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. jest organizatorem lub partnerem. Mogą też Państwo otrzymywać wiadomości o wolnych stanowiskach pracy i ofertach zatrudnienia od ATERIMA Europe Sp. z o.o. sp. k. oraz jej partnerów. Szczegółowe informacje znajdują się na naszej stronie www.aterima-med.pl ^ zwiń

Dodaj komentarz

Zamów bezpłatne połączenie →